英译汉替换与重复
- 格式:ppt
- 大小:337.50 KB
- 文档页数:36
在英语中省略的成份,在汉语中往往要用重复的方法补全。
英语与汉语的另一个重要差异是:英语中除了修辞需要外,很少重复同一个词或结构,而在汉语中重复现象比比皆是。
英语中往往使用代词、同义词、近义词以及代替句型等来替代前文出现过的词语和结构,而汉语则倾向于使用相同的词语或结构呼应前文出现过的词语或结构。
句子层面如此,段落层面同样如此。
因此,在英汉互译时必须特别注意这一点。
英语中的替代结构主要有代词,替代代词so,替代动词do等。
英语往往用代词来替代上文刚出现过的名词,而汉语则更习惯于重复名词。
英语中的代动词及代动词词组,如do,do so,do it等,往往用重复法译成汉语的动词。
另外,英语中的替代句型,如if so,so+do+主语等,也通常用重复法译成汉语。
例如:1) He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
2) Happy families also had their own troubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
3) Despite the economic importance of livestock operations to Canada, relatively few studieshave examined how they could be impacted by climate change.家畜业对加拿大经济举足轻重,但是,有关气候变化对家畜业影响的研究却相对不足。
4) We all know that dogs and cats do not have histories, while human beings do.众所周知,狗和猫没有历史,而人类则有。
5) “By the way,”he added, “have you any free time this afternoon? If so, why don't youhave tea in the lighthouse?”“顺便问一下,”他接着说道,“你今天下午有空吗?如果有空,为什么不去灯塔里喝杯茶呢?”6) For example, large numbers of chicken deaths are commonly reported in the United Statesduring heat waves. Heat stress also adversely affects milk production, meat quality anddairy cow reproduction.译文:例如,热浪来袭时,美国经常有大批小鸡死亡的报道。
Substitutive VS Reiterative替换与重复壹替换(Substitutive )贰重复(Reiterative )第一部分Substitutive替换英语中为了避免重复,句子中的某些部分可以省略省略02用替代的形式来代替句中或上文已出现的词语或内容,这是用英语说话或写作的一项重要原则。
01 替代一个英语单词通过词形转换可以变成很多个不同词性的单词.03 变换M: I am taller than he, which is unquestionable. W: he does be shorter than you.1 替代替代用自己的话来说就是:用另一个词或词组替代文中需要再一次出现的词。
这一类词有:第三(非)人称代词,指示代词(this , that , those , these ),关系代词(who , whom , whose , that , which ),连接代词(who , where , what , which ),不定代词(one , much , other , both ),名词,动词等The more we practice a foreign language, the easier it is 。
我们练习一门外语越多,这门外语就越容易。
人称代词1 替代The language of a child differs from that of his parents. 孩子们的语言不同于家长的语言指示代词关系代词He first met the woman whom he would one daymarry.他第一次遇见那个女人,后来他终于和那个女人结婚了1 替代Can you give me a few nails? I need some .你能给我几颗钉子吗?我需要一些钉子。
不定代词名词I don`t want any more coffee . I`ve had enough .我不想和咖啡了。
英汉语言比较系列之八综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。
分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。
因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。
从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。
八:替换与重复(Substitute vs. Reiterative)一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。
讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语、句式或意义往往感到厌烦。
在能明确表达意思的前提下,英语尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。
汉语则比较习惯于重复,因而常用实称、还原和复说的表达方法。
汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系,汉语讲究均衡美的特点往往促成用词造句的重复倾向。
英语的代词在汉译时常常采用还原、复说或省略的办法加以处理。
41)He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
42)You don’t want to lag behind.Neither does she.(替代)你不愿意落后,她也不愿意落后。
43)Reading ex ercises one’s eyes; speaking,one’s tongue; while writing, one’s mind.(省略)(F. Bacon)阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
替换与重复(Substitutive vs. Reiterative)一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。
讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。
可以用替换或省略的办法来避免不必要的重复。
I. 替代(Substitution)用替代的形式来代替句中或上文已出现过的词语或内容(shared words and content),这是用英语说话或写作的一项重要原则。
如:Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。
He never really succeeded in his ambitions. He might have done, one felt, had it not been for the restlessness of his nature.他雄心勃勃,但从未如愿以偿。
人们觉得,要不是他那贪得无厌的本性,他也许会有所作为的。
Flattery is more dangerous than hatred because it covers the stain which the other causes to be wiped out.阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。
II. 省略(Omission)省略和替代一样,也是避免重复的一种常用手段。
两者常常互相替换使用。
英语省略的类型很多,有名词性省略、动词性省略、分句性省略;有句法方面的省略,也有情景方面的省略。
在并列结构中,英语常常省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些词语。
如:A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor’s.说一个人自私自利,并非因为他只图自己的利益,而是因为他不顾邻人的利益。
汉英翻译技巧重复部分C-E汉英翻译技巧:重复(Repetition)这是块宝地!要不是宝地,怎么住的人越来越多?This is a lucky place; if it isn't , why do more and more people come to live here?(吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社)代替:用代词或别的名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或名词词组。
我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。
(《毛泽东选集》四卷,1439页)Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.(同上)用do ,do so 或so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。
你答应过借他钱就应当借给他。
You should lend him money since you have promised to do so.用“so” 或“as”代替重复出现的表语或整个从句。
自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
(《毛泽东选集》二卷,625页)From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy.(同上)那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。
Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed.(同上)合并:将重复词语或结构全部抽提出来,总译一次。
中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
C-E汉英翻译技巧:重复(Repetition)这是块宝地!要不是宝地,怎么住的人越来越多?This is a lucky place; if it isn't , why do more and more people come to live here?(吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社)代替:用代词或别的名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或名词词组。
我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。
(《毛泽东选集》四卷,1439页)Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.(同上)用do ,do so 或so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。
你答应过借他钱就应当借给他。
You should lend him money since you have promised to do so.用“so” 或“as”代替重复出现的表语或整个从句。
自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。
(《毛泽东选集》二卷,625页)From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy.(同上)那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。
Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed.(同上)合并:将重复词语或结构全部抽提出来,总译一次。
中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。
The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.部分重复。