英语实用文体的特征与翻译课件
- 格式:pptx
- 大小:548.77 KB
- 文档页数:36


1 实用文体翻译
期末整理 根据老师PPT整理而成 供学弟学妹们复习使用~~
一、翻译标准
1、以译出语或译入语为取向的翻译原则
2、直译与意译
重点难点:
A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。
B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。
C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴
D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。
二、英汉差别
1、真朋友&假朋友
2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。
3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。
4、英汉差异
——句子扩展模式
中:句首开放性和句尾封闭性 英:句首封闭性,句尾开放性
——形合和意合
中:意合 英:形合
5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。
按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。
重点难点:
A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world) 2 B,a broken record of argument陈词滥调
我们已按很低价格向你们报盘。We have made you an offer at a very competitive
实用的英文文体
1 / 111 精选文档 你我共享
目前翻译市场的实质需求主假如适用文体的三个方面
科技、生产类;
经济贸易类;
出国文件类。
此中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主, 以笔译为主。
1.什么是英语适用文体?
全部语类的语篇能够归纳为两大类: (1)适用文体,(2)文学文体。
文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。 而适用文体是“直接以传达信息或服务
的语篇种类”(张德禄,1998:297)。
英语语体的分类
美国语言学家马丁·朱斯 (MartinJoos) ,提出了以下有名的五种语体 :
隆重体(frozenstyle)、正式体(formalstyle)、商洽体(consultativestyle)、任意体(casual
style)、亲近体(intimatestyle)的理论。
3.英语适用文体的正式性表现
(1)屡次使用术语(技术词)、半术语(半技术词);(2)广泛使用正式程度高的一般词; (3)
大批使用名词与名词化构造; (4)大批使用长句与扩展的简单句; (5)使用被动语态; (6)
靠构造进行语篇的谋篇布局与连接等。
Definition(定义) [任意一种]
Stylisticsisabranchoflinguisticswhichappliesthetheoryandmethodologyofmodern
linguisticstothestudyofSTYLE.---QianYuan
STYLE
asrhetoric-- Gorgias。asform--Aristotle。wordsinproperplaces–
Swiftasthehighestachievementofliterature---Murry。therightthingin
themosteffectiveway---Enkvistasashellsurroundingapre-existingcoreof
龙源期刊网
法律英语的文体特征及翻译研究
作者:王楠
来源:《新教育时代·学生版》2017年第26期
摘 要:在实际中,不单单是律师,还包括了律师在内的所有法律事务专业人员。比如法官、检察官、法律专业研究者等诸多英语这个工具性语言使用者范畴,其使用的语言都应当属法律角度的语言。鉴于法律角度英语所具有的复杂且准确、庄重且严谨的语域文体独特特征,致使法律角度工具性英语的使用更为广泛。
关键词:法律英语 术语 互译
法律角度的英语在某种程度上是完全有别于日常性普通英语的另一类工具性语言。在美国的权威法律方面语言学者大卫迈林可夫教授曾经在其的著作《法律语言》中,将法律角度英语的定义表述为“一些把英语作为官方第一语言国度中,律师等法律事务者进行日常司法工作和活动时所使用的工具性语言[1]。”将英汉两种语言的翻译工作,与熟悉掌握法律角度英语所具有的文体特征相互结合,能够有助于提高此类工作者对法律英语的深入理解,进一步提升汉语、英语双语种的互译水平,进而发挥极其重要的积极促进作用。
一、在词汇方面所表现的特征
1.要求在用词方面要绝对准确规范。准确是对法律角度工具性英语的最根本要求。要将法律角度英语作为法律工作的语言载体,充分发挥其在规范性上的引导作用,直接的表达出法律工作者以及法律有关人员的强烈意图以及根本诉求[2]。在涉及国家和个人权利、义务时,法律英语所需体现的第一个特性便是在用词上的绝对准确。要绝对不出现歧义,语句中表达的内容还要绝对的清楚明了。如果不能严格遵守这一原则,法律角度工具性语言在使用过程中就会产生不同的表述,甚至造成相反的误解,直至引起各类的纠纷。
例如:在“between”的使用过程中,“between”往往所表达的是两者之间,而在众多的目标中表述之间,则应该使用“among”这一个单词。如果不能准确选择并使用,很容易造成截然不同的表达。这一个例子完全说明在用词要准确上,对法律角度英语的严格要求。
Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation
一.实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求
当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面:
1. 科技、生产类;
2. 经济贸易类;
3. 出国文件类。
其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主, 以笔译为主。
二、英语实用文体的特征
1. 什么是英语实用文体?
所有语类的语篇可以归结为两大类:
①实用文体,(2)文学文体。 文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。
2. 英语语体的分类
美国语言学家马丁·朱斯 (Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体:
庄重体(frozen style) 、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)的理论。
3、英语实用文体的正式性表现
①频繁使用术语(技术词)、半术语 (半技术词);
②普遍使用正式程度高的普通词;
③大量使用名词与名词化结构;
④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使用被动语态; (6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。
1).术语与半术语的严肃性与翻译
(1). 术语的重要性
例: “方箱机”,英文是 platen press。“泡罩包装机”, 英文采用 blister packing machine,如果用foam来代替其中的blister就不妥。
(2). 术语的权威性与严肃性
中国国务院有“全国科学技术名词审定委员会”,负责审定有关术语。国外由相关专业协会审定。国内外均以标准文件的形式公布审定的术语。正规出版社出版的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的补充。不是来自纸张型正规词典的电子版与网络词典质量不如纸张型, 其中部分可靠性存疑。