考研英语翻译练习
- 格式:ppt
- 大小:262.00 KB
- 文档页数:47


2007年全国硕士研究生入学统一考试英语试题
(46) Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the
special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual
equipment of an educated person.
46. 长久以来,法律知识在这类学校里一起被视为律师们专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。
(47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which
is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment
on the news.
47. 另一方面,这一学科把这些概念结合到日常生活中,这与新闻记者每天报道和评论新闻的做法是相同的。
(48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than
an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and
special responsibilities of the news media.
48. 新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。
(49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp
考研英语二翻译练习题
来源:文都教育
考研英语二中的翻译题为150词左右,难度总体来说并不大,但也需要同学们在平常勤加练习。下面小编给出一道翻译练习题,后附参考译文,供大家学习。
It was an adventurous, rewarding life but something was missing. “I remembered the plays I
had written at school and that long buried ambition also to be a story teller. I began to write up my
diaries of my desert excursions, attempting to publish a book on my camel expedition. That idea
failed, but I had picked up a writing habit on weekends and public holidays and in 1997 I started
my first novel, loosely based on my family heritage in China—which I finished in 2002.” In 2003
it was published by Hodder & Stoughton as „The Palace of Heavenly Pleasure‟.
While continuing to live in Beijing working for Jardines, he now spends several months of
the year in Italy where he bought a house for writing. Several more books followed. „The Palace
考研英语备考:英语翻译题怎么解?
对于考生而言,考研英语备考的压力应该也不小,毕竟各个题型都要拿下,才能与其他人拉开差距。重点题型,例如写作、阅读肯定不用多说了,考生们肯定也备考的差不多了。那翻译题又该怎么解呢?下面就跟随小编一起来看一下。
一、不能省略主语
英语和中文翻译的最大不同,就是英语会省略主语,而翻译成中文主要就要加上,不然句意就会表达不清。那翻译成中文得怎么翻译呢?一般情况下,英语会经常使用介词。翻译的时候视句意而定,通常都会加上不同的主体,像这些、各种等等
二、时间状语的的解析
英语当中常常会伴随着时间状语,但时间状语翻译的时候也要区分清楚意思。一般分两种,一种就是表面的含义指时间,第二种就是深层次的,表条件关系,翻译的时候就得点明条件是什么,句子才会完整。
三、谓语也不能省略
在英语句子的表达中,如果有两个或两个以上的谓语,就会被省略,使句子更加的简洁。如果要翻译成中文的话,就要加上去。通常翻译成中文的话,会加入动词。不管是翻译介词、还是翻译名词,都是加动词。
四、目的状语该怎么翻译?
目的状语顾名思义就是表目的,翻译的时候就是翻译在句子的前面。后面的句子就是用来说明情况的,可以翻译成使得、生怕等等意思。
五、原因状语的翻译
原因状语倒是没有那么多的要求,既可以放在句子前面,也可以放在句子后面。翻译的时候就可以根据句子的因果关系灵活的翻译,顺序也可以调整。原因状语放在后面就可以翻译为“之所以...是因为”。
六、被动句的翻译 通常英语的被动句翻译成中文就要变成主动句。而英语的被动句是没有主语的,主语是原句的主语。所以翻译的时候一定要加上原句的主语。有些时候还得增加一些其他的主语,例如,人们等等。除此之外,被动句的主宾顺序是颠倒的,翻译的时候就要把顺序调整过来。
总之,英语翻译题要想答好,主语和谓语就要加上去,时间状语、目的状语、原因状语也要解释清楚。被动句的翻译更是要理顺,注意主语和宾语的顺序,缺少的主语也要加上去。注意这些方面,翻译题也就简单了。希望考生们都能翻译的准确,轻松拿高分。
1 Literature Reading and Translation
英译汉
No.1
This is a process of discarding the dross and selecting the essential,
eliminating the false and retaining the true, proceeding from the easy to
the difficult and from the outer to the inner.
这是一个去粗取精、去伪存真、由易到难、由表及里的过程。
No.2
Generally speaking, the basic translation techniques that merit our
attention and are to be frequently applied in English-Chinese translation
include:
一般来说,值得我们关注并被频繁应用于英译汉中的基本翻译技巧包括。。。
No.3
He is the last man for such a job.
他最不适合这份工作。
No.4
It’s been proved again and again in history that some powers always
tried to dominate and bully other small and weak countries.
历史无数次证明,大国总想控制和威吓弱小国家。
No.5
Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as
that.
健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人幸福。
No.6
His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff.