公示语汉英翻译
- 格式:docx
- 大小:35.92 KB
- 文档页数:1
公示语汉英翻译
公示(Chinese): public notice
语(Chinese): language
汉英(Chinese to English): Chinese to English
翻译(Chinese): translate
Translation: translation of public notice from Chinese to English
公示语汉英翻译
公示(Chinese): public notice
语(Chinese): language
汉英(Chinese to English): Chinese to English
翻译(Chinese): translate
Translation: translation of public notice from Chinese to English
城市公示语的汉英翻译
摘要:
中国不少城市公示语的汉英翻译存在着很大的问题,在全球化的今天,严重影响了城市乃至整个国家在国际上的公共形象。本文旨在对城市公示语的汉英翻译存在的问题进行分类总结,并重申公示语的翻译原则,以引起人们对城市公示语翻译的广泛重视,从而改善城市公示语的汉英翻译质量。
关键词:公示语 翻译原则 汉英翻译
引言
在全球发展日新月异的今天,中国在方方面面都在与世界接轨,例如城市公示语就大多采用了中英两种语言,但其翻译质量却存在着很大的问题。或许公示语的英文翻译仅仅流于形式,不被重视,因为大多数人只看中文公示语,但是我们不要忘了公示语的英文翻译并不是一种摆设,而更多是为在中国的外国人提供方便和帮助,它们也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。或许人们早已注意到城市公示语的汉英翻译存在的问题,只是对公示语的翻译需要一些具体的帮助和理论上的指导。因此本文旨在对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而在理论上对城市公示语的汉英翻译提供必要的帮助和指导。
一 城市公示语汉英翻译存在的常见错误
1 公示语信息被缺省
在实际的翻译过程中 ,由于译者本身的因素而导致了译文中缺省了一些必要的信息,从而导致整个公示语译文版本的信息不足。例如,动物园经常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆,狼馆等。其英文翻译大多都是“ tiger, lion, wolf”。 译文中少了一个必要的”馆“字,很容易让外国人产生误解。外国人可能回认为此标示传达的是 “小心老虎,此处有虎”或者是其他的意思等。
2 公示语原意被歪曲
相对于公示语译文的信息缺省, 公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文翻译为“export”。其实这是”exit”的误用,外国人肯定百思不得其解,此处出口什么? 出口汽车吗? 又如,某商场正门上方挂一牌子,上面有“欢迎下次光临”, 旁边英文为“welcome you again”, 见此公示语外国人肯定心生疑问:我是第一次来, 怎么欢迎我两次啊?。其实 “again” 在英语中的含义是“once
四川旅游标准化工作材料
13
酒店常用公示语英译汇编
得益于我省瑰丽险峻的巴蜀风和博大奇绝的巴蜀文化以及国家西部大开发战略,我省现已成为世界知名的中国西部经济文化强省。在国际政治活动和经济浪潮中,我省正扮演着中国西部强省和国际化程度最高的省份。随着我省对外开放和国际合作的力度加大,越来越多的外国朋友来到四川、了解四川、融入四川、为四川的经济建设和城市化进程贡献自己的力量。近年来,四川在中国西部的地位日趋突出。中国西部博览会,世界财富论坛、世界华商大会等重大国际活动在蓉举行。在世界500强中,到2013年7月止,就有251家落户四川。外商投资实际到位稳居中西部第一,总量占西部三分之一。根据四川省人民政府统计数据,2011年,我省接待入境旅游者164万人次,实现旅游外汇收入5.94亿美元,分别比上年增长55.9%和67.8%。为了更好地接待好来川旅游和工作的外国人士,我省加强了对涉外接待的基础设施建设。截至2013年7月,四川省建有星级饭店519家(其中五星级22家)。
我省酒店的国际化水平也随我省对外交往活动的增加而迅速提高,在成都和其它中等城市酒店的英汉双语的公示语随处可见。而公示语作者们的英语造诣参差不齐,没有固定的监督审查部门,难免问题层出不穷,且不能得到及时纠正,甚至有时也误导了社会大众的英语学习和应用。要把公众场所的公示语翻译成地道的英语公示语,需要收集整理大量的英语国家原汁原味的,“原生态”公示语作为参考,采用“拿来主义”或仿译,或创译等方法方能实现。值得欣喜的是,四川省旅游局领导们高瞻远瞩,对我省星级酒店的公示语翻译十分重视,委托四川省外语专家学者对我省酒店的公示语进行梳理、翻译,编制出《四川省星级饭店公示语英译汇编》,供我省星级饭店制作或修订饭店公示语时参考使用。
一、各类酒店种类
中文 英文
大酒店;大饭店;饭店;酒店 Grand Hotel / Hotel
五星饭店 Five-Star Hotel
摘 要: 公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。本文拟从公示语的特点、公示语翻译常见的错误分析、公示语翻译探讨三个方面来探讨公示语的翻译问题。
关键词: 公示语 公示语特点 公示语翻译常见错误分析 公示语翻译探讨
1.引言
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。其信息内容涉及城市生活的方方面面,包括交通、住宿、饮食、旅游、购物、娱乐等。
2007年9月,我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了全社会的关注。从某种程度上讲,在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛,是这个城市开放程度的直接体现;应用是否规范,是这个城市国际化程度的检验;翻译是否得法,是这个城市整体素质的直接展现。但是随着双语公示语的增多,各种不规范的现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。本文拟从公示语的特点、公示语翻译常见的错误分析、公示语翻译探讨三个方面来探讨公示语的翻译问题。
2.公示语的特点
2.1公示语的语言风格
公示语是城市生活中不可缺少的一个组成部分,可称为“城市生活指南”,具有为城市居民和外地游客提供信息的作用。公示语语汇简洁,措辞精确,其结构也比较特殊,给人一目了然的印象。汉语公示语由于受到古代诗歌的影响,更为讲究对仗和压韵,结构上倾向于使用典型的四字词组,富有节奏感和韵律美。英语公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、现在时态、祈使句等。例如:“注册登记”译成“registration”、“严禁停车”译成“no parking”、“酒水另付”译成“beverage not included”、“入住登记”译成“check in”等。
2.2文字与图形标志共用
城市公示语的汉英翻译
摘要:
中国不少城市公示语的汉英翻译存在着很大的问题,在全球化的今天,严重影响了城市乃至整个国家在国际上的公共形象。本文旨在对城市公示语的汉英翻译存在的问题进行分类总结,并重申公示语的翻译原则,以引起人们对城市公示语翻译的广泛重视,从而改善城市公示语的汉英翻译质量。
关键词:公示语 翻译原则 汉英翻译
引言
在全球发展日新月异的今天,中国在方方面面都在与世界接轨,例如城市公示语就大多采用了中英两种语言,但其翻译质量却存在着很大的问题。或许公示语的英文翻译仅仅流于形式,不被重视,因为大多数人只看中文公示语,但是我们不要忘了公示语的英文翻译并不是一种摆设,而更多是为在中国的外国人提供方便和帮助,它们也是展示在外国人面前的一张张城市的名片,其翻译质量直接影响到我们在国际上的形象。或许人们早已注意到城市公示语的汉英翻译存在的问题,只是对公示语的翻译需要一些具体的帮助和理论上的指导。因此本文旨在对城市公示语汉英翻译存在的问题进行分析总结,并重提公示语的翻译原则,从而在理论上对城市公示语的汉英翻译提供必要的帮助和指导。
一 城市公示语汉英翻译存在的常见错误
1 公示语信息被缺省
在实际的翻译过程中 ,由于译者本身的因素而导致了译文中缺省了一些必要的信息,从而导致整个公示语译文版本的信息不足。例如,动物园经常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆,狼馆等。其英文翻译大多都是“ tiger, lion, wolf”。 译文中少了一个必要的”馆“字,很容易让外国人产生误解。外国人可能回认为此标示传达的是 “小心老虎,此处有虎”或者是其他的意思等。
2 公示语原意被歪曲
相对于公示语译文的信息缺省, 公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文翻译为“export”。其实这是”exit”的误用,外国人肯定百思不得其解,此处出口什么? 出口汽车吗? 又如,某商场正门上方挂一牌子,上面有“欢迎下次光临”, 旁边英文为“welcome you again”, 见此公示语外国人肯定心生疑问:我是第一次来, 怎么欢迎我两次啊?。其实 “again” 在英语中的含义是“once