公示语的英汉翻译
- 格式:pdf
- 大小:59.25 KB
- 文档页数:2
公示语的英汉翻译
新疆石河子大学商学院邱桂萍
!摘要"本文旨在探讨公示语翻译的特点#风格#功能以及存在的问题$通过大量例句对公示语翻译的错误进行分类$为治理公示语翻译#营造和谐的公共空间提供理论依据%
!关键词"公示语特点功能
公示语翻译的治理和整顿已成为翻译界的一个严峻课题$错译#语法不通#拼写错误#违反习惯说法等问题不算鲜见$有些
译法甚至在国外公众中传为笑谈$严重影响了我国的国际形象$这与我国社会经济文化的高速发展$对外交流的日益扩大是极
不相称的%所以$加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施
来治理城市的语言环境#改善公示语翻译的质量$是我们刻不容
缓的重要任务%一#什么是&公示语’公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言$它
包括标识#指示牌#路牌#广告#商品说明书#旅游指南#社会宣
传#公告#警示等等%公示语涉及范围之广$可把它翻译成()*+,
-.)/()0123.//4)+310+.)).0+3(51)65+7)5在英语里有许多分
类的公示语名称$如公共建筑8医院#学校等9内外的指示语(),
*+-.)/()0123.//4)+310+.)5+7)17(5$还有一些说明性的+):.-,
/10+.)125+7)5和提示性的).0+3(5警告性的;1-)+)75$50-((0
5+7)5$0-1::+35+7)5$-.165+7)5$-.16/1-<(-5$=1-<+)75+7)5$
53>..25+7)5$).?5/.<+)75+7)5$3.)50-430+.)5+7)5等等%二#公示语翻译的特点
英语公示语翻译的主要特点是@8A9从功能考虑$公示语主
要具有提示#指令和参照的特点B8C9从风格考虑$公示语主要具
有简洁明了#正式规范的特点%如果要用英语表示$我们可以用
得着下面这五个由字母D打头的单词@3.)3+5($3.)*()0+.)12$
3.)5+50()0$3.)5=+34.45$3.)*()+()08简洁#规范#统一#醒目#方
便9B8E9从目的考虑$公示语主要具有意动和&收言后之力’的特
点%
CFA公示语的功能%公示语主要有三种功能@提示功能$指令功能$参照功能%通
过公示语提供的信息使人们明白该怎么做$或怎样做符合规定$这便是公示语的提示性功能%具有这种功能的公示语用词委婉#简明$而且句式多样%例如@&遗失物品店方概不负责’8G1)17(/()0).0-(5=.),
5+H2(:.-1-0+32(52.50.-50.2()9该公示提示顾客要保管好个人
物品$倘若出现丢失$店方不负责任%既然告知了可能的后果$所
以执行与否全由顾客决定%指令是公示语的功能之一$指用公示
语的信息来指导人们的行为$具有十分明显的强制效果%具有指
令功能的公示语用词简洁有力$多用&I.’#&JKLMNOOPI’等否
定意义的词汇$句型结构也较单一$常常出现祈使句%在这种语
境下$人们往往没有其他选择的余地%例如@’禁止吸烟和明火
&8I.5/.<+)7.-.=():21/(9$简洁明了的指出不得在此地吸
烟和点火$其隐含的意义是若违反指令$可能会产生不良后果%参照功能是公示语用途较广泛的功能之一%这种类型的公示语
多用在服务性的公共场所$人们通过公示语的提供的参考性信
息可以明确自己的方位$行为方式或目的等%这类公示语并不传
达直接规则或强制信息$人们可以根据实际各取所需$有目的地
获取公示语提供的信息%例如&机场安检’8Q+-=.-0R(34-+0S9只
对需要安检的乘客具有参照功能$明确告知他们的具体方位$而
对其他人不具有任何意义%
CFC公示语的风格
公示语的风格主要有简洁性#规约性和互文性%简洁性即指
公示语不论词汇还是句型都简单凝练$力求以最简的形式获取
最佳的反馈效果%从词汇方面来看$&简洁’是指尽量减少复杂词
汇和多种时态的动词B从句型方面考虑$简单明了的祈使句是公
示语常用的句型%例如@&市内公共汽车专用’8D+0SM455(5会有多种表达方式英语只需短短三个单词就表明了意义%规约性涉及到了公示语翻译的规则问题$尤其是特定表达方
式或特定场所#地名的翻译%由于历史沿革和语言文化习惯$很
多公示语的翻译都已约定俗成$不能随意变更$否则会产生歧
义%例如@&T17.61’$&U.;(-’的中文都译作&塔’$但此&塔’非彼
&塔’%&T17.61’指多层佛塔$而&U.;(-’泛指塔或塔状的建筑
物%所以&白塔’和&金刚座宝塔’中&塔’字的翻译只能采用
&T17.61’而不能用&U.;(-’%又如&办理入住V离店手续’$其英
译是D>(3(3
性着重针对文本形式而言$即一些公示语翻译已有特定的文本
形式$不宜改动%否则会造成错误%例如把&远离火源’译成&W.
1;1S:-./:+-(’$即使没有任何语法错误$但人们还是有理解障
碍$原因就是缺少互文性$正确的译法应该是’X((=J+-(
Q;1S’%三#公示语翻译错误的分类
在现实生活中$公示语翻译存在很多问题$通过整理了大量
语料的基础上$将公示语翻译的语用错误大致分为以下几种类
型YY指令不清楚#意图被歪曲#语气不和谐#术语不匹配#文化
不兼容%
EFA指令不清楚%在实际的翻译过程中$由于译者省略了不
可缺少的语言成分$从而导致整个公示语的信息不足$给人虚空
的感觉%指令不清楚使受示人无法达到预期的意动效果%如$某
动物园里有&狮’和&狐猴馆’%可其相应的英文是&Z+.)’和
&Z(/4-5’%少了一个&馆’字$很容易让人产生误解%外国人可能
认为该标识传达的是&人狮共舞’的意思%若盲目的省略只会造
成信息缺失$导致指令不清楚%
EFC意图被歪曲%相对指令不清楚$意图被歪曲的错误更为
严重$它直接导致语境和公示语的不匹配$从而造成困惑或误
解%如$某商场门旁立着一个牌子$上面有&[(23./(S.4
171+)’%按照语境$中国人都会推断出它要表达的意思是&欢迎
你下次再来’%但是$&171+)’在英文中的含义是&.)3(/.-(’$这
对于第一次来华的外国人可能会心生疑问@我才第一次来$怎么
就欢迎我两次啊\还有在一水库旁立一块牌子$上面写着&小心
掉到河里’$其英文翻译为&D1-(:422S:1226.;)0.0>(L+*(-]’对
于不懂中文的外国人来说$其H13<0-1)5210+.)就是&小心地掉
到河里去]’警示含义全无$后果令人堪忧%
EFE语气不和谐%语气之所以不和谐$是因为公示语翻译的
信息度过强或过弱$或语用不当$所以不能得到最佳地公示效
果%造成信息度过弱的原因有很多$不规范的缩写就是其中一
例%&售票处’被译为&UFK’$信息度太弱$观光者无法看明白%而
且$售票口用&U+3<(0’更合适%如果是火车站售票处$可用&U+3<,
(0VM..<+)7K::+3(’$电影院或戏院的售票处则用&H.^.::+3(’%信息度过强的翻译例句@&宾客止步’$如果直译为&W4(507.).
:4-0>(-’$语气太生硬$无法传递出汉语中的礼貌%为了遵循礼貌
原则$我们不妨正话反说$译为&R01::5K)2S’%简洁而规约$因而
可以达到最佳的公示效果%我们还可常见到&遇到火灾$勿用电
梯’8[>()0>(-(+51:+-($6.)_045(0>((2(*10.-]9%表面上看$该
例句似乎问题不大$但我们仔细分析就可发现$该翻译明显受中
文语序表达习惯的影响$不仅给人以罗嗦累赘之感$而且还让人
有不安全感$好像火灾随时可能发生%正确的翻译应该是@
&O.)_045(0>((2(*10.-+)315(.::+-(]’使用&+)315(.:’能让人
体会到其隐含的意味@火灾并不是频繁地发生$&一旦’或者&万
一’出现该情形$就能采取迅速有效地行动%
EF‘术语不匹配%术语不匹配$导致公示语非但不能达到预
期效果还可能造成曲解或误解例如我们能下转第页科技信息企业论坛
额以及分摊到的准终时间!
其次"计算加工该种钢丝绳的合绳机总能力和剩余能力!
由设备能力参数计算能加工该钢丝绳的合绳机总能力"根
据已经制定的销售订单和已经安排到下期生产的钢丝绳生产计
划"计算已经占用的生产能力"最终得到剩余生产能力!
#$%&’
(%)*(+(,(-./0
其中"$为钢丝绳产品编号"#$为生产$钢丝绳产品的总能
力"(为能加工$产品的合绳机编号"*$为(合绳机的班产量.以
吨或米为计量单位0"+(为(合绳机的可用时间.即当月除去设备
维修时间以外的总时间"下同0",(为(合绳机的能力折合系数!
1$%&’
(%)2(.30
其中"1$为生产钢丝绳的已占用能力"2(为已安排到(合
绳机上的能力!
4$%#$51$.60
其中"4$为生产$钢丝绳的合绳机剩余能力!
最后"进行产品分解"计算合股机总能力7占用能力和剩余
能力.合股机能力计算同上0"并判断产品订货可否接受!
企业在销售接单时"优先去接销售排序中排在前面的.即获
利速率高的0产品订单"每接到一个订货合同"检查加工各产品
的合绳机剩余生产能力是否足够8不够"退回"和客户商讨重新
修改订货合同9够"进行产品分解"判断合股机能力是否足够8不
够"退回"和客户商讨重新修订订货合同9够"即可确认销售订单"完成一次销售接单活动!
:实现
按照获利速率对产品进行销售排序"并且使销售人员随时
知道企业加工某产品的剩余生产能力.动态的0!这样"销售接单
活动是一个不断更新的动态过程"每确认一个订单"相应的生产
能力就会发生改变"再接订单时"就要参照新的剩余生产能力"
依次计算下去"直到生产能力用尽"或者另作他用!此决策系统
可在企业信息管理系统的基础上完成"具体实现过程本文不做
说明!
/结束语
本文以钢丝绳生产企业为例"根据其生产工艺过程"以及面
向订单的多品种7小批量生产类型特点"对企业经营中至关重要
的销售决策进行了分析"设计了决策模型"为决策者提供决策依
据!
参考文献
;)?@销售管理系统及其排产计划的研究
与应用;A<=浙江大学"硕士"BCC:
;B
预测"EFG=BB"BCC:"HI=)8J-5-)
;:
发;A<=浙江大学"硕士"BCCB
;/
;D<=K经济师L"BCC/"HI=38)635)66
.上接第BC/页0看到这样一些中英对照地公示语8M口腔医院N
.2FO+PQFRS$+TG0"正确术语应该是M4+F’T+FGFU$VTGQFRS$+TGN!
M留学生公寓N.WFXY$UZ4+O[YZ+RAFX’$+FX\]O$G[$ZU0"合适的
语应该是8M^Z+YXZT+$FZTG4+O[YZ+R]O$G[$ZUN
:=3文化不兼容!跨文化间的翻译不应仅停留在语义层面
上而应考虑到不同民族7不同国度间的文化背景的差异性!为了
达到最佳的交际效果"我们应遵重不同的文化习惯和文化传统!
引发文化冲突的往往是对文化习俗的无知"死译和胡译"例如
M保护绿草"留住绿意!小草有生命"脚下请留情N.@XYRYX_Y
UXYYZUXTRRTZ[XY+T$Z+PYUXYYZVFGFX=‘$++GYUXTRRPTRG$aY"
SGYTRYbT+VP\FOXR+YS0"这种翻译很难让外国人看懂是什么意
思"用英语来说就是’TcYZFRYZRY!比较可取的翻译应该是8
M*TcYVTXYFa+PYUXTRR+FcYYS+PYSGTVYUXYYZ=*XYT[$ZUFZ
UXTRR$R+XYT[$ZUFZG$aY=N如果要用规范正宗的英语重新翻译"