《口译笔记法》课件
- 格式:pptx
- 大小:4.45 MB
- 文档页数:26


1. Note-taking symbols and abbreviations for
your reference: Abbreviations in Note taking
Use only the abbreviations that fit your needs
and that you will remember easily. A good
idea is to introduce only a few abbreviations
into your note taking at a time.
Symbols helpful in math -- these are
commonly used in texts and references.
S = sum
f = frequency
Leave out periods in standard abbreviations.
cf = compare
e.g. = example
dept = department
Use only the first syllable of a word.
pol = politics
dem = democracy
lib = liberal
cap = capitalism
Use entire first syllable and only 1st letter of
2nd syllable.
pres = presentation
subj = subject
ind = individual
cons = conservative
Eliminate final letters. Use just enough of the
word to form a recognizable abbreviation.
龙源期刊网
浅析口译笔记法教学中的难点及对策
作者:钟蔚
来源:《亚太教育》2016年第10期
摘 要:口译作为一种语言符号转码活动,不但涉及广阔的信息面,也具有极强的即席性,并且现场气氛往往较为紧张,易造成译员记忆压力的增大。通常译员在大脑中存储信息的方式为笔记,进而起到弥补记忆不足的作用。本文针对口译笔记法教学中的难点,深入探析笔记训练法的有效对策,以期促进口译笔记法的完善,以及相关工作的顺利开展。
关键词:口译;教学方法;笔记训练;教学难点;教学策略
中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)04-0102-01
口译中最基本、最重要的一项技能就是记笔记。通常口译的内容转瞬即逝,具有极强的即时性。若是对交流中信息记忆不详,口译的质量必会大打折扣,因此,译员必须具有较强的记忆力。然而,人类大脑的记忆十分有限,这就需要通过记笔记的方式辅助记忆来进行口译。基于此,有必要深入探析口译笔记法教学中的难点,以及解决问题的有效对策。
一、口译笔记法教学中的难点
(一)对源语的理解存在问题
由于语言障碍的关系,往往易使得学生在听到源语后,对其理解还停留于字面意思上,因此,学生在记录笔记时常本能地记句子的第一个词汇或难词,却忽略对逻辑关系和关键词的记录。而这一点特别是源语为英语时极为突显。另外,针对中文源语,也存在学生因理解所致问题,即记笔记体现为语文“听写”,再加上紧迫的时间,学生所记录的也只是句子开头部分,几乎未通过逻辑处理所听内容,最终使得口译中信息混淆、遗忘或遗漏的现象产生。
(二)重笔记符号,轻笔记结构
大部分学生都将自己的笔记视为口译笔记,认为笔记是以多记内容为主要目的,以很多符号为鲜明特点,故而在记录中大量使用“→”等符号。但事实上这种认识,是一种错误的认识。在现实中学生不会下意识地记录因果、对比等意群关系,其笔记相对杂乱。比如,学生对信息的记录方式多以水平为主,然而,口译笔记则以垂直纵向为主,需要学生通过长期训练来纠正。同时,口译笔记又以逻辑性为关键。因为,相对说话者的语言来说,译员的语言必须具有较强逻辑性,也就是说,译员记录口译笔记时,应对源语消息做出逻辑性分析和深层加工,以促进其对源语信息记忆痕迹的加深,形成较大单位容量的信息组块,进而扩大自身短时记忆容量。
口译笔记法(英译汉)
1、口译简介
Listening——Understanding——Decoding
2、常见问题
1)笔记贪多贪全
2)卡在生词
3)卡在长句(1.省略法2.增译法3.重译法4.转译法5.分译法))
4)不熟悉口音
5)不熟悉听力容
6)欠流利
7)词汇量不够
8)心里紧
9)多米诺骨牌效应
10)“语不惊人死不休”的心理
3、解决方法
技巧总结:1、每行记名词主语宾于,谓语用脑记。
2、并列定语用大括号由上至下写
3、箭头号表谓语另起一行。
4、符号:专有名词
形象记忆法 三角形表城市 倒三角表农村
箭头表动作,方向,逻辑 圈圈表人,s表复数
建立自己的符号体系 平日训练积累
教学网址:v.youku./v_show/id_XNjYyMjI3NDQw.html?qq-pf-to=pcqq.c2c
口译笔记法(缩写篇)
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。
口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。
笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。再加上,数字与专有名词就是了。
在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。
讯息关系 内容说明 方法运用
段落的顺序 显示出语篇或语意的段落 画线或排列表示
逻辑的关系 祝贺、谢词、欢迎来源:、感想 运用笔记符号表示
强弱的程度 表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等 在右上角用1-2个+ - !?等表示
变化的情形 升高、降低、波动、剧变 运用< >↗↘↑→等表示
一、做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。