汉译英实用技巧
- 格式:ppt
- 大小:2.20 MB
- 文档页数:38


汉译英的八大技巧
编辑:liqiao来源:中国教育在线
发布时间:2011-05-30 11:46
一、戒“从一而终”
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)
黄鹂(yellow bird ——oriole)
黄瓜( yellow melon——cucumber)
紫菜(purple vegetable ——laver)
红木(red wood——padauk)
英语四级汉译英解题技巧
解题方法:
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态
所谓形式包括:
1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)
2.虚拟
3.被动
所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。
真题详解:2006.12
1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to________________ (适应不同文化中的生活).[ 06.12]
[解题步骤]:
第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步:划分成分“适应不同文化的生活”
核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。
第三步:
1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures
2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures
[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
[翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
[考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”
真题详解:2006.12
2.Since my childhood I have found that ________________(没有什么比读书对我更有吸引力).
龙源期刊网
浅析汉译英的翻译技巧
作者:杜义美
来源:《现代交际》2013年第10期
[摘要]英语翻译成汉语一直是学生们认为很难的一个练习,更别提得高分了。其实汉译英练习没有同学们想象得那么难,也是有规律可循的。主要是要注意汉英两种语言在句子排列上是有一定区别的,汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语,但英语中主语的地位十分突出;对于长句和段落翻译,一定要有语篇意识,不能只盯住一个个孤立的句子。针对大学英语四、六级考试题型的改革,本文对汉译英的翻译技巧作了一些探讨,旨在帮助学生提高应试水平。
[关键词]汉译英 技巧 句子主干
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)10-0029-01
2013年12月大学英语四、六级考试将进行新题型改革。原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及校园、金融、儒学、政治经济学、世界遗产等方面。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。要求考生把整篇英语文章全部翻译为汉语。分值由原来的5分增加至15分。难度系数有一定的提高。其实汉译英一直是学生害怕的一个练习。为此,本人结合自己的英语教学实践,对汉译英的翻译技巧作些探讨。
第一,汉语句子常按时间顺序或前因后果的逻辑顺序排列。而英语主要按主次从属关系排列,然后在主干上添加修饰语及限定语。所以做汉译英练习时要正确判断句子间的关系。
例1.不听老人言,吃亏在眼前。
If you wish good advice, consult an old man.
用连词if把原文中是隐含的假设关系给表达出来。
例2.留得青山在,不怕没柴烧。
As long as the green hills remain there, we needn’t worry about firewood.
龙源期刊网
汉译英的翻译技巧
作者:田明
来源:《当代旅游(下旬)》2018年第03期
摘要:把汉语句子和段落用一种方式译出来是容易的,但能用多种方式进行翻译,才算得上真正的语音功底。要用多种方式进行翻译就需要翻译的技巧。本文将就此技巧进行探讨。
关键词:翻译;句子成份;分析;移位
要将一个句子用多种方式进行翻译就必须对句子成份的划分作“移位”处理。
例一:我们上大学,学知识。如果把“上”和“学”两个动词都划为谓语,就属“并列”;如果把“上”划分为谓语,把“学”划分为状语,就属“不定式作目的状语”;如果把“上大学”划分为“学知识”的途径,就属“方式状语”;如果是“我们上了大学,学到了知识,” 就把“学知识”划分为“结构状语。”因此,根据以上的划分,这个句子就可用四种方式进行翻译:
1.We go to college and study things. (并列)
2.We go to college to study things.(目的)
3.We study things by going to college.( 方式 )
4.We went to college, as a result, we learnt things. ( 结果 )
我们可以据此举一反三:
例二:警察围山,抓罪犯。
1.The police surrounded the hill and grasped the criminal.(并列)
2.The police surrounded the hill to grasp the criminal.(目的)
3.The police grasped the criminal by surrounding the hill.(方式)