试议法律英语词汇的特点及其对法律英语翻译的影响_刘建军
- 格式:pdf
- 大小:548.38 KB
- 文档页数:2
法律英语的文体特点之一:法律英语词汇法律英语的文体特点之一:法律英语词汇法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。
下面我们从词汇方面来考察法律英语的文体特点:1.法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。
为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。
不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
(1):Thislawispromulgatedwiththepurposeofregulating?insuranceacti vities,protectingthelegitimaterightsandinterestsofthe?partiesinvolved,strengtheningsupervisionandregulationoftheinsuranceindustry? andpromotingitshealthydevelopment.(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)(2):ThisLawisformulatedforthepurposeofstandardizing?negotiableinstrumentactsprotectingthelegalrightsofpartiesconcernedin?neg otiable?instrumentactivities,maintainingthesocialist?marketeconomy.(为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求法律英语是一门独特的专业语言,具有许多特点。
在进行法律翻译时,需要考虑这些特点,以保证翻译质量和准确度。
以下是法律英语的词汇特征及其相对应的翻译要求。
1. 正式性:法律英语使用正式、规范的词汇和表达方式。
翻译时需要保持文本的正式性,使用相应的合适表达方式。
2. 严密性:法律英语要求准确明确,不能有歧义。
翻译时需要确保词句的准确性和清晰度。
3. 技术性:法律英语涉及广泛的法律领域,其中包含大量专业术语。
翻译时需要理解这些术语的准确含义,并使用相应的汉语术语进行翻译。
4. 法律细节:法律文件通常包含详细的法律条款、规定和程序。
翻译时需要仔细理解细节,并确保准确传达。
5. 动词形容词化:在法律英语中,动词和形容词被广泛应用并修改名词。
翻译时需要根据上下文适当使用动词或形容词。
6. 习语和俚语:法律英语中常使用习语和俚语,有时与日常用语有所不同。
翻译时需要熟悉这些习语和俚语,并找到相应的汉语表达。
8. 文化因素:法律文件可能涉及特定国家或地区的法律和制度。
翻译时需要考虑到这些文化因素,选择适当的汉语翻译。
9. 法律事实和法理:法律文件中常涉及法律事实和法理,需要仔细处理和翻译。
翻译时需要确保法律事实和法理的准确传达。
10. 文件结构:法律文件通常具有特定的结构和格式,如章节、款项、附件等。
翻译时需要注意原文的结构和格式,并合理组织汉语翻译。
翻译法律英语是一项复杂且具有挑战性的任务。
除了以上词汇特征和对应的翻译要求外,翻译人员还需要具备良好的法律知识和理解能力,以及出色的语言表达能力,以确保翻译质量和准确度。
法律英语专业术语的特征及翻译(2)推荐文章•做好外事翻译工作的思考热度:•商务英语翻译课程的学习要诀热度:•中英小说风格翻译问题浅谈热度:•文学翻译的创造性叛逆与可接受性热度:•旅游文化信息翻译的原则和方法热度:法律英语专业术语的特征及翻译二、法律术语翻译的原则1.法律术语翻译的公正性。
法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。
因此译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。
英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。
只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。
例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。
另外,有些日常用语在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。
2.法律术语翻译的一致性。
译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前像原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。
对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来。
法律语言间词语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不像日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解。
浅谈法律英语专业术语的特征及翻译法律英语的专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,法律英语专业术语的特征及翻译是?在原始社会中,社会组织的根本单位是氏族,而调整社会关系的主要标准是风俗和习惯。
但是随着生产力的开展,私有制产生,阶级出现,于是作为统治阶级的国家就逐渐形成了,作为国家实现其职能的手段和工具的法律也就相伴而生了。
法律作为治理社会的有效方法和机制之一,在社会历史开展中扮演了重要的角色。
法律是人类社会阶段性的政治制度、人类的精神高度、财富分配形态和方式、生产开展水平的表达。
法律翻译由来已久,尤其是近几年,随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。
入世将我国纳入国际一体化的大环境中,由于我国法律制度还没有完全与国际接轨,为了更好的参与到国际社会的政治经济活动中,我国开始也加快了向国际兴旺国家学习的步伐。
这就要求大量翻译外国的法律、法规,以便于学习借鉴。
但是受法律翻译人员专业水平和翻译态度的影响,我国法律文件的翻译质量不容乐观。
有些法律法规的翻译,在词汇层面并没有尽最大的可能表达出法律文体同其他文体的差异,不符合法律词汇特征的翻译随处可见。
为了提高法律翻译的质量,有必要在了解法律术语的特征的根底上探讨其翻译的出路。
法律英语的专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。
法律术语为法学专业领域内的交流提供方便。
由于法律工作自身的庄严性,使法律工作中的专门化的行业语一律具有科学技术语的精细、明确、语义单一等特点。
法律语言专业词汇数量大,应用范围广,总的来说法律术语具有以下特征。
1.法律术语词义的单一性。
法律语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的根本要求,也是法律条文得以实施与操作的前提,法律英语语言也同样具有这种准确性。
法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。
法律英语的词汇特点摘要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。
现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。
这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
关键词:法律英语;词汇;特点“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。
”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。
[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law (1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。
李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。
[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。
一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。
笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。
这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。
(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohave executed thisContractby their authorized representatives as of the date first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。
法律英语用词特点和法律条款英译摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。
文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语,译入语,专业词汇合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。
无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。
汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。
本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。
一、使用恰当的法律术语不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。
合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。
为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。
一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-, where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词语,如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, thereafter, thereby, therefrom, therein, thereafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereon, etc. 下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可以译为:If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality, price or remuneration and place of performance, etc. or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the contract,因therein表示 in that; in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。
法律英语词汇的特点及翻译中的词汇空缺班级:2013213101姓名:吴桐摘要:随着全球化进程的发展,国际交往日益频繁。
法律翻译在人们生活中发挥着越来越大的影响和作用。
本文阐述了法律英语词汇的几大特点以及剖析了法律英语翻译过程中词汇空缺现象产生的原因。
最后,作者还对法律翻译提出了建议。
关键字:法律英语,词汇空缺,法律翻译Abstract: Globalization makes the international communicationmuch more frequent. Legal terms translation becomes more and more important.In view of the special influence and functions oflaw and legal translation, this article sets forth several important characteristics of legal terms, and analyses the reason of lexical gap phenomenon occurring in the legal terms translation process. In the end, the authoralso offers a proposal about legal translation.Key words: legal English, lexical gap, legal terms translation法律英语,在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law, 即法律语言。
法律英语不同于普通英语,法律英语的翻译鉴于其专业性、严谨性、特殊性,相比于普通英语的翻译,其翻译原则要更多并更加严谨。
在法律英语的学习中,法律英语词汇是一大关键。
探析法律英语词汇特点及其对法律英语翻译的影响作者:时盼盼来源:《科技创新导报》2011年第35期摘要:随着中国加入世界贸易组织和对外开放的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语翻译在我国社会生活中的作用将会越来越重要,对其研究越来越有必要。
本文从法律英语词汇入手,探究其特点及其对法律英语翻译的影响。
关键词:法律英语词汇特点法律英语翻译中图分类号:G645 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)12(b)-0192-01法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言。
法律英语是法律和英语的结合,即形式上具备英语的基本属性,内容上也要符合法律的规定和本质精神,因此法律英语有其独特的特征:准确性、正式性、专业性、和客观性。
而这些特点需要通过法律英语词汇表达来体现,因此在法律英语翻译中英语词汇显得尤为重要。
1 法律英语词汇的特点1.1 大量普通词汇具有专业、特定含义法律英语和其他英语重要的区别之一是,法律英语中使用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,在进行法律英语翻译时,必须遵循其特定含义才能达到翻译精准的目的,否则很容易在法律英语的理解上出现偏差。
比如action在普通英语中通常为“行动、行为”的意思,但在法律英语中是“诉讼”的意思,又如inform在普通英语中做“通知、告诉”解,但在法律英语中做“告发”解。
1.2 借鉴外来语英语作为世界通用语言,其词汇具有世界通用词汇的特点,在其形成过程中大量借鉴和使用了其他语言词汇,其中主要有拉丁语和法语。
法律英语作为英语体系的一员,也固然有这一特点。
拉丁语自597年传入英国,便逐渐大量渗入英语,尤其是法学领域,比如bona fide(真实的,真诚的)、proviso(限制条款)、pro bono(为了公益)等等,都是拉丁语渗入法律英语的具体体现。
论法律英语的词汇特征一、本文概述法律英语,作为英语的一个专业分支,其词汇特征独特且丰富。
本文旨在探讨法律英语的词汇特征,并揭示这些特征在法律语境中的重要性。
我们将从法律英语的精确性、专业性、古体词和外来词的使用,以及同义词和近义词的丰富性等方面进行详细分析。
通过了解这些词汇特征,我们可以更深入地理解法律英语的语言魅力,并提升我们在法律领域中的语言应用能力。
本文首先将对法律英语的定义和范围进行界定,以便为后续的词汇特征分析提供清晰的背景。
接着,我们将逐一分析法律英语的词汇特征,包括其精确性、专业性、古体词和外来词的使用,以及同义词和近义词的丰富性等方面。
我们将通过具体的例子来说明这些特征,并探讨它们在法律语境中的实际应用。
本文将对法律英语的词汇特征进行总结,并指出这些特征对于法律从业者和法律学习者的重要性。
通过深入了解和掌握这些特征,我们可以更好地理解和运用法律英语,从而在法律领域中取得更好的成果。
二、法律英语词汇的基本特征法律英语作为一种专门领域的语言,其词汇特征鲜明,主要体现在以下几个方面:专业术语丰富:法律英语中包含大量专业的法律术语,这些术语具有精确的法律含义和特定的用法。
例如,“plaintiff”(原告)、“defendant”(被告)、“tort”(侵权行为)等,都是法律英语中常见的专业术语。
外来词和古词使用广泛:法律英语中常使用外来词,特别是源自拉丁文和法文的外来词。
这些外来词丰富了法律英语的词汇库,也体现了法律英语的权威性和历史性。
同时,法律英语中还保留了许多古词,这些古词在现代英语中较少使用,但在法律英语中仍保持着其原有的含义和用法。
词汇意义精确:法律英语要求词汇的使用必须精确无误,以避免产生歧义或误解。
因此,法律英语中的词汇往往具有明确的法律含义,而不是普通英语中的日常含义。
例如,“contract”(合同)在法律英语中具有特定的法律定义和要素,与普通英语中的“contract”含义有所不同。
法律英语的词汇特征与相对应的翻译要求
法律英语是一门特殊的语言,具有其独特的词汇特征和表达方式。
了解这些特点对于进行法律翻译非常重要。
以下是法律英语的词汇特征和相应的翻译要求:
1. 术语化
法律英语的语言具有术语化的特点,即使用大量的专业词汇和专有名词。
这些术语具有明确的定义和特定的意义,需要在翻译时严格保持其原意。
译者需要熟练掌握法律英语术语的定义和用法,并在翻译过程中确保术语的准确性和一致性。
2. 严谨
法律英语的表达方式通常非常严谨,语言精确、简洁,不使用多余的修辞和华丽的词汇。
译者需要在翻译时保持原文的严谨性,并尽可能减少或避免使用过于生动或情感化的表达方式。
3. 逻辑性强
法律英语的表达方式通常非常逻辑严谨,使用明确的逻辑连接词和句子结构。
译者需要在翻译过程中保持逻辑上的连贯性和一致性,并尽可能准确地传达原文的逻辑结构和意义。
4. 多词义性
多词义性是法律英语的一个重要特点,即同一个词汇在不同的上下文中可能具有多种不同的意义。
译者需要仔细辨析原文中的具体含义,确保所翻译的词汇在上下文中的意义准确无误,并符合法律术语的使用规范。
5. 文化差异
法律英语的表达方式和词汇使用也受到文化差异的影响。
不同国家和地区的法律制度和司法实践可能存在差异,导致法律英语的词汇使用存在一定的差异。
译者需要对文化背景和法律制度有一定的了解和认识,并根据具体情况进行翻译。
总之,法律英语是一门高度专业化和严谨性极强的语言。
在进行法律翻译时,需要具备扎实的法律英语知识和技能,并注重表达的准确性和一致性,以确保翻译结果符合原文的意义和法律规范。