图示理论在商务英语翻译中作用探讨
- 格式:pdf
- 大小:353.76 KB
- 文档页数:2
从图式理论视角谈商务英语翻译作者:刘亚琼来源:《课程教育研究》2018年第23期【摘要】随着国际化开放的加大,我国对外经济贸易活动的频率加快。
商务英语翻译作为通用的文体形式应用于涉外经济活动中。
而图式理论以其特质应用在翻译领域,发挥着至关重要的作用。
本文从图式理论的四种表现形式诠释如何利用图式理论更好地进行翻译工作。
【关键词】图式理论商务英语翻译应用分析【基金项目】本文系2016年度黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)英汉语言图式表征差异与中西思维方式对比研究(课题编号:WY2016054-B)系列研究成果;2016年度黑龙江省高等教学学会“十三五”高等教育科研课题翻译目的论指导下的食品包装英译对商务英语教学的指导研究(课题编号:16Q211)系列研究成果。
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)23-0118-01图式理论(schema),是由瑞士心理学家康德1781年率先提出来的,指利用人脑中已存知识经验,影响对相关信息的“再加工”过程。
近几年,图式理论以其实用性被广泛用于商务英语翻译各个领域。
本文通过图式理论语言,语境,内容,文化图式四种表现形式来阐述其在商务英语翻译中的应用。
1.商务英语翻译的特征分析在对外经济贸易中,商务英语翻译务求保证原语的准确性,因为贸易合同条款必须严谨准确,要符合语言的规范性精准度,吻合原意。
商务英语词汇在具体的应用中,会产生不同的语意,所以在进行翻译时,要根据实际情况选取相关语境,结合客观情况,灵活运用翻译的功能。
2.图示理论在商务英语翻译中的应用图式理论的四个方面对商务英语翻译具有重要指导价值。
语言图式是指句法特点,习惯用语等的信息汇总。
商务英语是应用型语言,特征表现明显,因此应将两者求同存异,最大限度实现翻译工作的准确性。
首先,商务英语句式以长句居多。
应该突破长句复杂结构,在翻译中多使用被动句型。
如:The economic growth rate has been noticeably affected bythe chaotic state of the market.经济增长速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。
2 商务英语阅读教学中的问题商务英语阅读材料广泛摘取于原版的商务周刊,财经杂志,贸易收支报告,以及商务理论教材中。
大部分文章存在着篇幅较长、句式复杂、商务金融类专业术语较多的特点,对学生的阅读实践和学习动机都造成了障碍。
具体问题大致归纳有几种表现:首先,学生在解读文章时仍趋向于沿袭传统的“自下而上”(bottom-up)的文章解读模式,逐字逐句逐句地去解读文章的单词、语法点,对语境把握不足,往往只了解词句的字面意义,但对文章的内容主题、实际背景下的用意仍模糊不清,尤其是对文章的顶层结构不清晰,无法形成有效的阅读记忆。
其次,学生缺乏全面的、基础性的商务背景知识,对阅读材料标明的市场发展趋势、公司业绩状况等无法进行有效的逻辑分析,从而不能在阅读中实践有效的信息预测和确切的信息解码,其表现是:阅读效率较低,理解判断准确性较差。
再者,学生的专业词汇和专业表达的知识仍然不丰富,常按照一般文体下的语义去推测商务情景下的表达意义。
然而,许多词汇在商务情境中以专业术语的形式存在,其语意与一般情况下的表达有了较大区别。
如“liability”, 学生面对这个词时,常按以往印象,推测是“责任”或“倾向”的语义,而商务文章中它却更多地用于表示“负债”,语义上的差误给阅读造成了很大的困惑。
同样,学生不了解“balance”在商务中表示“帐目余额”,图式理论在商务英语阅读中的应用李秀琴 衢州学院外语系 3240001.引言图式理论基本上是一种关于人的知识的理论,也就是说:它是关于知识是怎样被表征出来的,以及这种对于知识的表征如何以其特有的方式有利于知识的应用之理论。
强调人已经具有的知识及知识结构对当前认知起决定作用。
(Rumehart,1977)。
图式理论作为信息解码和心理认知的研究理论,被日益增多应用于英语阅读教学中, 通过背景知识讲解、问题启发引导等策略,构建和激发文章作者和读者之间共有的信息代码,实现两者之间的沟通,促进信息的传递。
现代图式理论视角下的商务英语翻译作者:范丽萍来源:《卷宗》2015年第12期摘要:本文运用现代图式理论的观点,结合翻译实例从三个方面阐述了图式与商务英语翻译的关系,并提出了译者需要做好翻译工作所需达到的几个要求,试图为今后的商务英语翻译理论和实践研究提供一些启示。
关键词:现代图式理论;商务英语;翻译本文系2014年院级科研基金项目“现代图式理论视角下的商务英语翻译研究”的成果(项目编号:YJ2014-16)1 引言随着中国经济不断腾飞,国际商务活动日益频繁,这在为中国带来无限商机的同时,也促进了在这些商务背景下使用的语言——商务英语(Business English)的发展。
在商务英语翻译研究领域中,目前缺少系统化的科学研究,更缺乏商务英语翻译独特规律的权威性理论指导,笔者拟从现代图式理论出发来探讨商务英语翻译这个难题,以期提高商务英语翻译水平。
2 关于图式图式最初是心理学的一个概念术语,由心理学家Kant于1781年在《纯理批评》(Critique of Pure Reason)中首次提出。
而英国心理学家Barlett则是把图式概念运用于心理学的第一人,他将图式定义为“过去反应或过去经验的一种积极组织,这种组织必然对具有良好适应性的机体反应产生影响”,并认为图式具有积极主动加工的特征。
图式不是被动地接受信息,而是积极主动地把新信息同图式表征的旧知识加以联系。
现代图式理论产生于20世纪70年代中期,其主要代表人物有Minsky和Rumelhart。
Rumelhart(1980)把图式称为以等级层次形式储存于长时记忆中的一组相互作用的知识结构或构成认知能力的建筑砌块(the building blocks of cognition)。
他认为图式理论基本上是一种关于知识的认知过程的理论,即关于知识的表征方式,以及这种表征方式如何以其特有的方式有利于知识应用的理论。
3 从图式的分类看商务英语翻译国内外学者根据研究侧重点的不同,对“图式”作了不同的分类。
图式理论在商务英语阅读中的应用策略研究摘要:图式理论作为认知语言学的代表理论之一越来越受到人们的关注。
图式是人们对过去获得的知识、经验在头脑中的储存方式,是一种认知和心理结构,具有预期的作用。
在商务英语阅读中使用图式理论,对于英语学习者提高阅读能力具有重要的指导意义和参考价值。
笔者指出适时激活学生所具有的图式,重新建构图式并不断扩充该图式,能使学生在阅读过程中积极思考,提高他们的语言理解能力,进而提高阅读效果。
关键词:图式理论;商务英语阅读;应用一、商务英语阅读简介作为商务英语系列课程之一的商务英语阅读,是融商务专业知识与商务语言知识于一体的实用性课程,与基础阅读教学不同,它是基础英语阅读课程的延伸,但又具有其自身特点,即具有较强的交际目的和社会功能。
它的教学目的是使学生在英语语境中比较系统地学习商务领域的专业知识的同时,又使学生通过专业知识的获取强化商务英语技能,最终达到能够用英语进行有效的商务交际的目标。
为进一步培养懂得外语+商务的复合型人才打下了良好的基础。
商务英语阅读课的目的性决定了这门课的学习不能只注重在听、说、读、写这类基础知识的掌握上,更为重要的是使学生能够通过阅读获得商务信息,了解商业文化,能够运用所学语言知识去分析并指导语言实践,分析和解决实际问题,提高其英语水平和英语运用能力。
为其以后的学习和工作服务。
但长期以来,商务英语阅读课程采取的是“自下而上”(bottom-up)的传统教学模式,语言能力一直是教学的重点。
在这种教学模式下,学生往往只了解词句的表面意义,对文章的主题思想、实际背景下的用意仍模糊不清,尤其是对文章的深层结构不清晰,无法形成有效地阅读以及无法迅速而准确地获得商业信息。
更无法从文章里了解作者意图,分析相关问题,阐述各自的观点和意见。
因此,商务英语阅读的这些特点让我们意识到,教学中仅仅注重学生“纯语言能力”的培养是不够的。
了解文章的特定政治、经济和社会背景,掌握商务情境中的不同专业术语的形式,以及熟悉各类商务题材的风格类型才能更加有助于增强学生的实际阅读能力。
图示理论与商务英语阅读教学论文导读:本论文是一篇关于图示理论与商务英语阅读教学的优秀论文范文,对正在写有关于图式论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:rrel(1983)等人更加完善了现代图式理论。
该理论认为,所谓“图式”是指知识在头脑中储存的方式,是大脑对过去经验的反映或积极的组织;人们的知识、经历和经验,在大脑中的图示框架下不再是散沙,而是组合、构建成组织、网络或系统,形成了人类的认知基础。
人们处理外界的任何信息,都需要依靠记忆中已经存在的图示来解释、组织和吸摘要: 本文结合商务英语教学实际,以图式理论为依据尝试性地提出了商务英语阅读图式建构教学设想,探究在商务英语阅读教学中如何解决学生因缺乏背景知识而出现的阅读障碍。
文章论证了图式理论对阅读过程的指导作用,并提议商务英语阅读教学应围绕帮助学生建构并激活商务英语阅读的内容图式、形式图式和语言图式来进行。
关键词: 图式理论商务英语阅读教学教学策略由于全球经济一体化趋势的加剧,我国作为世界上最具潜力的发展中国家在世界经济舞台上发挥着越来越重要的作用。
在这一形式下,旨在培养通外语懂商务这类复合型人才的商务英语普遍进入了高校课程之中,并受到了广泛重视。
作为商务英语系列课程之一的商务英语阅读教学,是融商务专业知识与商务语言知识于一体的实用性课程,目的是使学生在通过阅读商务文献获取商务信息和掌握专业知识的同时,提高商务用语的交际能力。
但笔者在旁听该课时发现:商务英语阅读基本还是沿用基础阶段英语精读或泛读课的教学思路,即以积累语言知识、提高阅读技能为主,没有兼顾其作为专门用途英语(ESP)所具有的特殊性和学生对通过语言掌握商务知识的需求,学生往往是就阅读而阅读,勉强完成阅读任务,结果对该课程的兴趣大大降低。
鉴于此,笔者从商务英语阅读教学的特图示理论与商务英语阅读教学点出发,以图式理论为依据,尝试性地提出了商务英语阅读图式建构教学策略。
一、商务英语阅读课的特点1.定位不同。
图式理论在商务英语翻译中的应用标题:应用图式理论在商务英语翻译中摘要:本文旨在探讨图式理论对商务英语翻译的应用。
首先,简要介绍图式理论,概述其特点和优势。
然后,着重讨论了图式理论在商务翻译方面的应用,主要集中到文本分析、语义理解和相关翻译技能的改善上,并运用实例论证。
最后,本文提出了可行的建议,以便更好地使用图式理论来完成商务英语翻译任务。
关键词:图式理论,商务英语翻译,文本分析,语义理解正文:1 引言随着社会经济的发展,商务英语翻译已经成为一项普遍而重要的语言技能。
商务文档必须得到准确、快速的翻译,而图式理论在此方面发挥了重要作用。
图式理论可以帮助译者建立翻译过程的框架,更好地控制文本的翻译流程,使翻译更加精确快捷。
2 图式理论简介图式理论是一种新兴的整体理论,旨在描述语言使用者如何从句子或句子中推理出概念,从而建立事件之间的关系。
图式理论的核心概念是“图式”,它指的是一种文档结构化表示,用来建模文本的意义和结构。
图式理论提出了多种方法来建模文本,包括语义理解、相互联系分析和语法分析等。
3 图式理论在商务英语翻译中的应用图式理论是目前商务英语翻译中最流行的理论之一,它有效地改善了翻译关键技能,如文本分析、语义理解和翻译技能等。
图式理论在商务英语翻译中的应用将会有三个方面的发展:a.文本分析 - 图式理论可以帮助译者以更好的方式去解释和理解翻译文本,从而提高翻译质量。
图式理论提供了一种文档结构化表示,可以让译者以更解释性和系统化的方式去理解和翻译文本,并有效改善翻译效率;b.语义理解 - 图式理论允许译者以更直观的方式去把握文本的深层含义,从而改善译者的理解能力。
图式理论提供了一种关联文本的方法,可以帮助译者快速和准确地理解文本的语义;c.翻译技能 - 图式理论可以帮助译员更好地掌握翻译技能,从而提高翻译质量。
图式理论提供了一种系统化的方法,可以使译者更好地理解文本,了解源语言和目标语言之间的差异,改善翻译技能。
图式理论在商务英语翻译中的应用图式理论是心理学与语言学相结合的产物,下面是搜集的一篇探究图式理论在商务英语翻译应用的,供大家阅读查看。
商务英语是对外经济活动中针对英语交际应用的一种语言文体形式,当前涉外经济活动中,商务英语翻译作用尤为重要。
近年来,作为心理学与语言学相结合的理论研究产物,图式理论被越来越多的应用于翻译领域。
本文针对图示理论在商务英语翻译中的应用进行了分析和阐述。
相对于语言应用来说,翻译是进行语言信息转化的行为过程。
作为一种特殊的语言应用文体,商务英语在对外商务沟通和交流活动中发挥着重要的桥梁纽带作用。
随着当前市场经济活动的开放性发展,商务英语的使用愈加频繁,商务英语翻译成为加强对外经济交流的重要途径。
现代语言学观点认为,语言翻译过程中需要激活并调用图式理论中的相关图式进行语言转化。
明确图式理论在商务英语翻译中的具体应用,有助于提高商务英语翻译的实效性。
图式是指知识在大脑中的存储方式,是大脑对过去经验的反映和积极 ___的过程,是一种关于知识表征和贮存的认知模式。
心理学家认为图式是由一个或多个语义记忆单元高度综合的一种信息贮存结构。
语言知识的获取和应用实际上是信息存储和提取使用的过程,图式理论就是认知心理学家用以解释信息存储和提取使用过程的一种心理研究理论。
图式理论的核心观点是人们对新事物的理解和表达取决于头脑中已经存在的图式,图式是认知的基础,具有变量和层次性特征,图式表征的是知识,图式中的每一部分知识都可以由不同的情景来填充,图式的层次性特征有助于人们对概念进行推论加速个体理解的过程。
人们处理外界的任何信息都需要调用大脑中的已有的相吻合图式才能产生理解。
图式理论是心理学对记忆进行研究产生的一个重要成果。
图式理论通常具有语言图式、语境图式、内容图式和文化图式等表现形式,不同的表现形式对于语言应用有着不同的影响效果。
商务英语翻译旨在传递信息,讲究内容信息的绝对可信性,商务英语涉及的内容严谨具体,容不得含糊其辞,针对商务英语翻译中所应用的相关术语、概念等在任何时候都要保持高度统一,符合通用规范。