《再别康桥》-中英文对照
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:4
[中英文诗歌欣赏之再别康桥对照版]再别康桥中英文对照再别康桥(Saying Good-bye to Campidge Again) Saying Good-bye to Campidge Again by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riversideAre young pides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CampidgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for meSilent is Campidge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I ping away原诗:再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
英文版Saying Good—bye to Cambridge Again——by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。
The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow—like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight。
But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥——-—徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
《再别康桥》中英文版Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,甘心做一条水草!That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
徐志摩《再别康桥意》原文版及外国版英、日、法徐志摩《再别康桥意》原文版及外国版(英、日、法)引言:《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。
下面是学习时间啦,小编为大家整理了《再别康桥》的三个版本,欢迎大家阅读!【中文版】再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的'新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
【英文版】Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away。
再别康桥全文翻译再别康桥全文翻译《再别康桥》本身写于牛津大学,其作者徐志摩也是精通中英文的高手,下面就是小编为您收集整理的再别康桥全文翻译的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦!再别康桥全文翻译Saying Good-belowe to Cambridge Again--below Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-beloweTo the rosy clouds in the western sky。
The golden willows below the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart。
The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight。
《再别康桥》中英文版轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的.招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
T o the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青, The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦? 撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌, But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了, Very quietly I take my leave正如我悄悄的来; As quietly as I came here;我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。
徐志摩 徐志摩(1896-1931),浙江海宁⼈。
1920年曾留学英国。
1923年加⼊新⽉社,成为新⽉社诗派的代表诗⼈。
“志摩是蝴蝶,⽽不是蜜蜂,⼥⼈好处就得不着,⼥⼈的坏处就使他牺牲了。
” --- 冰⼼Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away轻轻的我⾛了,正如我轻轻的来;我轻轻的招⼿, 作别西天的云彩。
再别康桥中英文对照作者:徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。
1920年曾留学英国。
1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。
Saying Goodbye To Cambridge AgainVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away.再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
《再别康桥》中英版参考《再别康桥》中英版参考英文版:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 中文版:再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
《再别康桥》中英法原文《再别康桥》中英法原文中文原文:轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的.招手,作别西天的云彩。
----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
----软泥上的青⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,甘心做一条水草!----那荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
----寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑里放歌。
----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
英语原文:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away法语译文:Adieux à Cambridge -- Xu ZhimoDouce et légère est ma démarcheTout comme mon arrivée, légèreMa main salue gentimentPour prendre congé des brumes de l’ouest .Ce saule doré sur la rive,C’est comme une mariée au soleil couchant.Le reflet splendide des eaux qui chatoient,Les vaguelettes bercent mon c?ur.Ces mousses vertes sur le fond boueux,On les voit scintiller, elles se font remarquerLes ondes partent au loin, sur la rivière CamRester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-cielTombé en morceaux entre les joncs.Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encoreRemplir son bateau de belles poussières d’étoiles Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissantHélas je ne sais pas chanterEn silence je m'éloigne de ma flûteLes insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes Recueillement ce soir, au pont de CambridgeJe repars dans la paix,Comme je suis arrivé, silencieuxJe me secoue les manches,Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage。
《再别康桥》原文及翻译再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
英语原文:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away.法语译文:Adieux à Cambridge -- Xu ZhimoDouce et légère est ma démarcheTout comme mon arrivée, légèreMa main salue gentimentPour prendre congé des brumes de l’ouest .Ce saule doré sur la rive,C’est comme une mariée au soleil couchant.Le reflet splendide des eaux qui chatoient,Les vaguelettes bercent mon c?ur.Ces mousses vertes sur le fond boueux,On les voit scintiller, elles se font remarquerLes ondes partent au loin, sur la rivière CamRester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel Tombé en morceaux entre les joncs.Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barqueRemonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore Remplir son bateau de belles poussières d’étoilesChanter à pleine voix sous l'astre resplendissantHélas je ne sais pas chanterEn silence je m'éloigne de ma flûteLes insectes de l’été aussi se renferment, taciturnesRecueillement ce soir, au pont de CambridgeJe repars dans la paix,Comme je suis arrivé, silencieuxJe me secoue les manches,Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage.。
再别康桥中英文对照朗诵稿
English:
"Farewell to Cambridge, which I'm leaving, may Cambridge remain unchanged. Farewell to those who were my companions, may they prosper wherever they are. Whatever happens, my heart will always be tied to Cambridge, and I'll carry its memories with me wherever I go. As I bid farewell to the bridges, the rivers, the gardens, and the towers, I know I'm leaving behind not just a place but a part of myself. Yet, life's journey beckons, and I must move forward, knowing that Cambridge will always hold a special place in my heart."
中文翻译:
"告别剑桥,我要离去了,但愿剑桥永远不变。
告别我的同伴们,愿他们无论身在何处都能蒸蒸日上。
无论发生什么,我的心永远与剑桥紧密相连,我会随身携带它的回忆。
当我告别桥梁、河流、花园和塔楼时,我知道我留下的不仅仅是一个地方,而是我自己的一部分。
然而,生命的旅程在召唤,我必须向前迈进,知道剑桥将永远在我的心中占据特殊的位置。
"。
《再别康桥》原文及翻译在日常的学习、工作、生活中,大家都不可避免地会接触到诗歌吧?以下是小编为大家收集的《再别康桥》原文及翻译,希望对大家有所帮助。
《再别康桥》原文及翻译篇1再别康桥轻轻的/我走了,正如我/轻轻的来;我轻轻的/招手,作别西天的/云彩。
那河畔的/金柳是夕阳中的/新娘波光里的/艳影,在我的心头/荡漾。
软泥上的/青荇,油油的/在水底招摇;在康河的/柔波里,我甘心/做一条水草那树荫下的/一潭,不是/清泉,是/天上虹揉碎在/浮藻间,沉淀着/彩虹似的梦。
寻梦?撑/一支长篙,向青草更青处/漫溯,满载/一船星辉,在星辉斑斓里/放歌然而,我不能/放歌,悄悄/是别离的笙箫;夏虫/也为我沉默,沉默/是今晚的/康桥!悄悄的/我走了,正如我/悄悄的来;我挥一挥/衣袖,不带走/一片/云彩。
诵读技巧康桥,即著名的英国剑桥大学所在地,作者曾留学于此。
康桥时期是徐志摩一生的转折点,“康桥情结”贯穿在徐志摩一生的诗文中,而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。
作者把自己的复杂情感熔铸到景色描绘中,寓情于景,情景交融,创造了优美的意境,在语言中亦具有抑扬顿挫、委婉悦耳的音乐美。
全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。
这优美的节奏像涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合着诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。
朗诵时,应着重熟悉其抒情线索和感情格调,以作者的情感变化为主线,运用停连、轻重、节奏、语调等技巧,表现诗中的意境美和韵律美。
朗读第一节宜采用重音轻读的形式,加上适当的气音效果更好,一开始把听众引入佳境。
接下来,应情随景变,情随意生,起伏高低,长短强弱,在变化中推进情感,充分展示出诗作的主旨和感情基调。
赏析这一首《再别康桥》全诗共七节,每一节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。
这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。
再别康桥中英文对照徐志摩徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。
1920年曾留学英国。
1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。
“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。
” --- 冰心 Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
名句“轻轻地我走了,正如我轻轻地来”是出自《》的作品,下面是再别康桥英语及译文,欢迎参考阅读!再别康桥徐志摩Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥原文轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
Say goodbye to Cambridge Again轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.[ˈrəʊzi]玫瑰色的,愉快的那河畔的金柳,The golden willows by the riverside[ˈwɪləʊs]柳树是夕阳中的新娘。
Are young brides in the setting sun;波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves['ʃɪmərɪŋ]闪闪发光在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.[ˈlɪŋgə(r)]徘徊,萦绕软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge[slʌdʒ]泥油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;[sweɪ]摇摆[ˈleʒəli]悠闲的在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge[ˈdʒentl]温和的['weɪvz]波我甘心做一条水草!I would be a water plant!那树荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees[ʃeɪd]树荫[elm]榆树不是清泉,是天上虹Holds no t water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds[ˈʃætə(r)]使破碎沉淀着彩虹似的梦。
《再别康桥》-中英文对照《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩 by Xu Zhimo轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳 The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草 I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌, But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了, Very quietly I take my leave正如我悄悄的来; As quietly as I came here;我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。
英文版Saying Good-bye to Cambridge Again—-by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow—like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥——-—徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
《再别康桥》英文翻译
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩by Xu Zhimo
轻轻的我走了,Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来;As quietly as I came here;
我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun
波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves
页脚内容1
在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream
页脚内容2
向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来;As quietly as I came here;
页脚内容3
我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away
页脚内容4。