中式英语常见用词错误
- 格式:pdf
- 大小:70.14 KB
- 文档页数:2
我们在开展对外宣传时,翻译的译文往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等等。
下面,我们将从十几个方面对这个问题加以阐述。
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。
这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的(参考:science-theme tours);把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime/central/ideal location)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The economic reform has made great achievement s and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。
中式英语的表现形式和例句分析一、什么是中式英语中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。
中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。
这是中国人在学习英语的过程中必然出现的一种语言现象。
二、中式英语的例子中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。
下面就从几个方面探讨中式英语的表现形式。
(一)语音方面汉语和英语发音规则差异很大。
例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。
比如,think和thank you,这是两个最容易出现的中国式发音的典型错误。
(二)词汇方面1.词汇误用英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。
例1:I am watching a book.例2:Tomorrow I will look a movie.例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。
与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you sayChinese?”。
2.词汇冗余汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。
常犯的错误是按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。
例1:His body is healthy.例2:My name is called Peter.例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。
浅谈中式英语的表现、成因及改进办法作者:杜小云来源:《学校教育研究》2018年第22期一、中式英语概述Chinglish,即“中式英语”。
就是那种畸形的、混合的,既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。
很多人常常混淆“中式英语”和“中国英语”,认为二者是一回事。
其实,“中式英语”和“中国英语”是截然不同的两个概念。
二、中式英语在实际运用中的具体表现(一)词语搭配不当中国人从小学习的是汉语,在词感和词语的搭配方面都与国外的英语方式不同。
那么我们习惯的搭配一旦用到英语的过程中就会出现很明显的问题。
(二)误用词语在中英文的实际使用中,经常会出现一词多义,在不同的意境中同一个词语可以有不同的意思表示,初学英语者往往会以学习中文的思维角度去看到英语中的词语,而且没有充分考虑不同的语言环境,这样就造成中式英语,形成词语误用的现象。
(三)基本语法错误英语的语法是学习英语的又一重要法门。
而在生活中的口语表达成交流中经常出现语法的运用错误。
(四)重复表达重复表达说的是在英语的运用中说话人本来用一个词语就可以表达出自己想表达的意思,由于不知道词语的完整意思,往往用多个词语或整句话去表达自己的想法,这就犯了重复表达的错误。
(五)时态运用不当在英语的运用中,有一个特点和汉语有明显的区别,那就是英语中对于时态的运用,而在汉语的学习过程中并没有时态这一回事。
因此学生们在口语和写作中经常会忘记动词时态的变化或者根本就没有时态观。
(六)语态运用不当主动语态和被动语态是英语中常见的语法现象,就像汉语当中有主动句和被动句。
在不同的情形,或者为了迎合某些表达需要,英语和汉语都需要不同的表达方式。
学生们经常会忽略英语的时态运用,或者运用不当。
三、中式英语的成因(一)语言基础不扎实1.词汇量问题任何一门语言的学习和掌握都离不开词汇的积累,要表达自己的思想必须要有足够的词汇量。
在英语的学习过程中,最重要的就是词汇量的积累,掌握了大量的词汇是使英语提升的必须途径。
新教师教学教学信息一、英语翻译常见错误分析(一)单词用法错误1.单词拼写错误单词拼写错误是在英语翻译中普遍存在的一种词法错误,很多学生在拼写单词的时候都会出现各种错误,比如少些了某个字母。
之所以会出现单词的拼写错误,主要是学生对于单词还不够了解,主观上对单词拼写没有足够的重视。
除了单词自身拼写错误,还有的是单词时态拼写有问题,很多学生对于单词在不同时态当中的拼写方式不了解,在拼写的时候自然就会出现一些错误,这种问题出现是因为学生认为每种单词都遵循着同样的变化方式,这是对语法了解不够透彻。
2.词性辨别错误学生如果对某个单词的词性都不了解,那么翻译出来的语句也是错误的。
例如在翻译“金钱无法买到快乐”的时候,很多同学的翻译是这样的:Money can not buy happy 这句话乍看起来似乎很完整,并不存在问题,但是仔细分析happy 是形容词,在句子中担任的是宾语的角色,而宾语只能由名词、代词两种词性来担任,因此本处的happy 使用不对,应当改用“happiness ”。
这种错误就是因为学生对于单词的词性掌握不熟练。
在汉语当中,有些词语可以具有不同的词性,既可以是名词,也可以是形容词,也正是受到汉语环境的影响,很多人对英语的词性了解程度不够,造成了翻译错误。
3.词义理解错误学生在翻译的时候,经常对某个单词的词义存在模糊的认识,将一些词义很相近的词混肴使用。
英语中很多单词都会有不同的含义,在翻译语句的过程中,很多学生仅仅选择该单词的某个意思来进行翻译,造成对单词用意的误解,这种问题发生主要在于学生对于英语文化了解不深,不明白每种单词的具体用法。
(二)语句用法错误1.语句时态错误学生在翻译的时候,没有结合上下文的语境,一律采用一般现在时的方式来翻译具体的句子。
这比如在翻译中文语句“他不清楚这里刚刚发生过什么”的时候,很多学生选择的助动词是“doesn't ”,这是一个明显的语法错误。
本句话的含义是过去发生的事情,应当使用的是“didn't ”。
[雅思口语中式英语自造词]雅思口语典型错误案例之中式英语自造词中国考生的口语存在着一些普遍问题,如发音,口音,流利度欠缺等,但是其实最为严重的是,很多中国学生自创中式表达,也就是我们所熟知的中式英语(Chinglish)。
其实很多人已经对一些非常popular的中式英语耳熟能详,比如说peoplemountain people sea等等,但是还是有很多错误的英语句子是中国学生没有意识到,而且经常犯的错误。
1.I very much like David Beckham其实这种说法还是比较普遍的。
Very虽说是个副词,但是并不能像一般的副词一样,放在副词前面修饰动词,所以very有自己独特的用法。
这句话正确的写法是:I like David Beckhamvery much. 但是老外更习惯于说I am a huge fan of David Beckham; I am insanely crazyabout him; I could think of nobody that tops him; 其次,在口语表达中,很多学生习惯于用verygood这种表达方式。
这里向各位烤鸭们推荐其它的一些表达,譬如incredible, amazing, unbelievable,impressive,awesome等等。
2. My English is poor很多学生看到这句话,第一反应就是:“这句话还是错的吗?我们老师就是这么教的我们!”其实,在英语表达里面,尤其是口语,单纯的语法正确并不能表明这句话的意思就是对的。
我从来没有听过老外讲过My Chinese is poor.口语中更加注重的是语言表达习惯。
虽然某句话是对的,但是没有人这么讲。
老外通常会讲My Chinese sucks; My Chinese is awful.更多的情况下,老外的表达会比较积极,比如说I am getting better though。
中式英语(Chinglish)之发音特点及纠错一、二十六个字母发音中英对照注,在用中文标识chinglish发音时,我采用小括号+数字的方式来标注音调,如(1)为第一声字母Chinglish Englisha 基本相同[ ei ]b 基本相同[ bi:]c 北方:类似say(1) [ si:]d 基本相同[di:]e 衣[ i: ]f 北方:癌(2)府(3) [ ef ]g 北方:叽(1)或者(4) [dʒi:]h 北方:癌娶,癌齿(卷舌) [ e tʃ] tʃ届于车和吃I 北方:癌[ ai ]j 接(1)、既(4)、最(1) [dʒei ]k 基本相同,少数:凯[kei]l 北方:癌鲁、癌娄[el]m 北方:癌母[em]n 恩(1) [en]o 欧,少数:哦[ əu ]p 辟[pi:]q 少数:抠[kju:]r 阿(2)鲁(3)、阿(2)娄(3) [a:(r)]s 北方:癌死[es]t 替[ti:]u 北方:优(优盘,爱老虎油等发音来由) [ju:]v 威(CCTV=say say 踢威) [vi:]w 打(1)不(1)溜(1) [ 'dʌb(ə)lju: ]x 北方:癌可死[eks]y 外[wai]z 贼(1)或(4),另一种类似叽音,难标注[zi:] or [zed]分析:把一个字母发音分成两到三个中文发音来念,这是Chineselize的一个规律,北方地区较为严重。
而我们的saysay踢威(CCTV)对此的泛滥负有不可推卸之责任!二、单词发音的Chineselize不知从何时开始,国人,多用中文读音对英语字母或者单词音进行“重新演绎”,以便于学习和上口,此状况在北方地区尤为严重。
以上为26个字母发音对照,在单词发音方面,则有诸多这种Chineselize的典型案例,如:1、Windows中式:读成“温道死”或者“温斗死”,这里的win异化为“温”,即[in]变成[ən]典型例子还有“本拉登”,英文名是Bin Laden正确:['windəʊz ]2、DOS中式:读成“道死”,同上,这里o异化为[au]的音正确:[ dɔs]或[du:z]•o异化为[au]的例子还有:著名的宝迪沃英派斯健身俱乐部,宝迪沃的英文是bodyworks3、Email中式:读成依妹儿,这里词尾的l异化为“儿”音著名案例还有Intel,读成英特尔,着实误人子弟。
浅析英语教学中出现的中式英语Chinglish (福建省平和县教师进修学校福建和平 363700)【摘要】我在过去的英语教学中发现许多学生不时夹杂中式英语chinglish,为此我想对中式英语chinglish的产生及其表现形式作个简要的分析,并在此基础上提出如何避免中式英语的一些措施,从而较好地帮助我们学生扫清英语学习的障碍。
我们教师应该把英语语言教学和英语国家社会文化背景或一些民俗知识联系起来,把社会文化背景知识带到英语教学中去,这样学生才能学到真正地道的英语。
【关键词】chinglish;成因;对策【中图分类号】g623.31中式英语chinglish即学习者在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特色的不规范的英语。
一、chinglish产生的原因汉英思维过程的差异是导致中式英语产生的主要原因所谓的英语思维过程其实就是:说英语国家的人听到或者看到英文时,大脑能直接理解其含义,而不用借助另一种语言;想表达自己的想法时,也是大脑直接出现其含义随之用口、笔表达出来。
对我们中国人来说,在听到、看到一个英文单词的时候,大脑对这个词的理解过程可能有两种情况,即用英语思维直接理解过程是:英语词汇—含义—理解;而汉语思维的理解过程是:英语词汇—汉语对应词汇—含义—理解。
二、chinglish的表现形式1.语音我们学生在碰到自己无法读出的某些单词时,经常使用汉语谐音来替代英语的正确发音。
例如,good morning 往往被用汉语注成“狗摸脸”等等,这就出现了中式英语chinglish。
2.词汇在词汇方面,学生也经常出现chinglish,主要有六类。
即生搬硬套、用词不当、搭配不当、过多使用修饰词、褒贬误用等。
(1)生搬硬套如,学生经常把一些英语词汇短语按汉语习惯来翻译,把“吃药”译成“eat medicine”,把“注意身体”直接译成“notice your body”等等,没有按照英语语法规则,只照汉语习惯。
中式英语的特点中式英语是指中国人在使用英语时,受到中文语言结构和文化背景的影响,所产生的一种特殊的英语表达方式。
虽然中式英语在国际上常被批评为语法错误和不规范,但它也有其独特的魅力和价值。
本文将从语法、词汇、文化和社交等方面探讨中式英语的特点。
一、语法特点中式英语在语法方面最突出的特点就是中文语序的影响。
中文的语言结构为主谓宾,而英语的语言结构为主语谓语宾语。
因此,中国人在使用英语时,往往会把宾语放在主语之前,这就导致了语法上的错误。
比如,“I to the store go”(我去商店),“He to the airport go”(他去机场)等等。
这种语法错误在国际上常被批评为“Chinglish”(中式英语)。
此外,中式英语还有一些常见的语法错误,比如使用错误的时态、语态和代词等。
例如,“I have been to Beijing last year”(我去年已经去过北京了)应该改为“I went to Beijing last year”(我去年去了北京);“The book was wrote by him”(这本书是他写的)应该改为“The book was written by him”(这本书是他写的)。
二、词汇特点中式英语在词汇方面也有一些特点。
由于中文语言中有很多词语是没有英文对应的,因此中国人在使用英语时,往往会直接使用中文词语,或者是把中文词语翻译成英文,导致了一些奇怪的翻译。
例如,“电脑”被翻译成“电脑”(电子计算机),“开会”被翻译成“开会”(hold a meeting),“拜拜”被翻译成“拜拜”(bye-bye)等等。
此外,中式英语还有一些常见的词汇错误,比如使用错误的词汇、词性和词序等。
例如,“I have a very big face”(我有一个非常大的脸)应该改为“I have a very round face”(我有一个非常圆的脸);“I am very exciting to see you”(我很兴奋见到你)应该改为“I am very excited to see you”(我很激动见到你)。
chinglish特点Chinglish,即中式英语,是指由中国人使用英语时所发生的一系列语言现象。
这种语言现象一般是由于中文思维及语法习惯等因素导致的。
下面就来分析一下Chinglish 的特点。
一、字面翻译字面翻译指的是将中文原意翻译为英文句子,而不意译。
这是由于中文与英文表达方式和语言习惯的不同所导致的。
例如“开会”直译为“open meeting”。
在英语中,其正确表达应该是“hold a meeting”或“have a meeting”。
二、错用英语词汇许多中国人在接触英语时,会试图吧自己的中文词汇照应到英语上,结果导致使用不正确的词汇。
例如,中国人会把“困难”翻译成“difficulty”,实际上,英语中的“difficulty”更准确地表达了“难度”。
再例如,中文中用汉字“冷”或“热”来形容天气的冷热程度,而英语中却要使用单词“cold”或“hot”。
三、语法错误另一种常见的Chinglish现象是使用错误的语法结构。
例如,中国人往往会使用中文的倒装形式,如“看电视我喜欢”,但在英语中应该是“I like watchingtelevision”。
此外,中国人也容易混淆英语中的动词和形容词。
例如,“happy”在英语中是形容词,而“happen”是动词。
四、语言表达的夸张中文中有许多用词表达比较夸张,而在英语中不适用。
例如,中文中的“无比惊艳”在英语中通常使用“She looks great.”表示。
在这种情况下,不仅夸张了表述,而且也导致含义模糊。
五、未显式的上下文信息在中文中,人们往往会通过上下文信息来推测一些含义。
而在英语中,由于表达方式和语言习惯不同,这种推测很容易导致误解。
例如,中文中说“他有些厚脸皮”,这里的“有些”是贬义的,而使用英语翻译就需要明确表达出来,如果使用“a little”,就有可能被理解成褒义。
综上所述,Chinglish有其令人困惑的地方,但也有其独特之处。
[收稿日期]2002-09-10[作者简介]孙筱焱(1962-),女,黑龙江哈尔滨人,英国语言文学硕士,主要从事语用学方面的研究。
[人文经纬]中式英语常见用词错误孙筱焱(哈尔滨商业大学,黑龙江哈尔滨150076)[摘 要]中式英语(Chinglish ),因其半英半汉、不英不汉,被戏称为“具有中国特色的英语”。
这样的英语每天见诸街头广告、英语报刊,贻笑洋人。
本文将这一现象加以归纳并提出改正方法。
[关键词]中式英语[中图分类号]F313 [文献标识码]A [文章编号]1671-7112(2003)03-0120-02Common Chinglish E rrors Made by ChineseS UN X iao -yan(Harbin University of C ommerce ,Harbin 150076,China )Abstract :Chinglish is comically described as “the English of Chinese characteristics ”.Such kind of English is seen in advertising displays ,journals and other places ,letting native English speakers laugh at.In this essay ,The author generalizes this kind of errors in the range of w ord usage and provides the correction.K ey w ords :chinglish 常见的中式英语大致可归纳为两大类,一类为用词错误,另一类为句子结构错误。
本文仅就用词错误加以分析。
良好的写作技巧即简洁。
与做画不需赘笔,机器不需多余零件同一道理,优秀的写作中不夹杂多余成分。
多余词可以细分为多余名词、多余动词、多余修饰词等。
一、多余名词多数情况下,多余名词都不是孤立存在的,而是与冠词、介词结合,以短语的形式出现。
这类多余词很容易识别,其改正方法也很简单———连同冠词、介词一起删去。
例如:to accelerate the pace of economic reform (to accelerate =to increase the pace of )其它类的多余名词就不太容易识别了,但稍加推敲,就会发现这类词在句中起的不过是画蛇添足的作用。
一旦略去,句义非但不模糊,反清晰。
例如:following the realizing of m odernization of agricul 2ture …很明显m odernization 本身即“现代化”中的“化”,realizating of 使句子显得虚浮而冗长。
inner -Party dem ocracy is a subject that has been discussed in detail …复合句使句子复杂化,并没有加强句义,反使其显得繁琐。
有一种名词需特别指出,因为它是中式英语中最为常见的多余词。
这类词的作用只是介绍一个动词或名词,在这种结构中,第一个名词只是给第二个名词归类,而这种类别又是为人们所熟知的,因而这类名词要连同附着的冠词、介词一起删去。
例如:a serious mistake in the w ork of planning 二、多余动词与多余名词一样,中式英语中有许多多余动词短语。
他们通常与名词、冠词、介词结合在一起。
大致可将其分为3种:多余动词+名词例如:We must make an im provement in our w ork.句中的make 不仅使语气变弱,也使句子显—021—2003年第3期总第70期哈尔滨商业大学学报(社会科学版)JOURNA L OF H AR BI N UNI VERSITY OF C OM MERCE N o.3,2003Serial N o.70得毫无色彩,而用im prove则既可达到简洁的目的,又可做到富于动感。
此句宜改为We must im2 prove our w ork。
这种结构有时会出现在被动语态中,但这只是这种句式的一个变体,改正的方法与前者相同。
例如:An im provement must be made in our w ork.(Our w ork must be im proved)多余动词+多余名词+第三词由上例可见,在第一类错误中,所用的短语动词模糊而空泛,不能达到表达特定行为,将动词责任转换到名词上的效果。
而在第二种情况中,这类名词同样不能实现这一目的。
以our efforts to reach the goal o f modernization为例,名词g oal与动词reach所表达的意识相差无几。
实际上,the g oal of不过是多余名词的又一例子。
也就是说,这句话中动词的作用由第二个名词m odernization完成了。
既然第一个名词在该句中没起一点作用,它同样可以连同多余动词一起省去。
句子最后改为:our efforts to m odernize。
这类句式已被扩展为:“多余动词+多余名词+第三词”形式。
第三词通常为另一个名词或动名词。
由于这个新词的功能相当于一个动词,因而就应以动词形式出现。
但有时这个第三词需要一个起动词作用的形容词。
在这种情况下,需要将该形容词转换为动词,无用词一概省去。
例如:This measure will have a restrictive effect on the activities of speculator.(This measure will restrict the activities of specu2 lators.)We failed to take care to ensure that there must be an all-round balance between the various planned tar2 gets.(We failed to ensure an all-round balance be2 tween the planned targets.)特定动词+名词中式英语中常出现这种典型的引导性动词短语滥用,这一结构本可由言简意赅的同义动词代替,其它结构的使用无疑使动作的表达更显得拖沓。
例如:It is especially necessary to make great efforts to assimilate the achievements of other cultures.(It is especially necessary to assimilate the achievements of other countries.All enterpises must pay attention to prom oting ex2 cellent w orkers.(All enterprises must see to it that excellent w ork2 ers are prom oted.)类似的短语还有:pay heed to,lay stress on,attach im portance to,stress,em phasize等。
三、多余修饰语多余修饰语的种类很多,大致可分为3种,即:修饰语堆叠;不言自明性修饰语;强化性修饰语。
修饰语堆叠许多形容词、副词从汉语句子直译成英语时,他们的意思已包含在或寓于句子的其它成分里,如果英译句中再加入这些词,只会起到画蛇添足的作用。
例如:Previously we used to overem phasize the need for class struggle.a valuable treasure,an advance forecast,various kinds of,a series of,all s orts of等。
不言自明修饰语严格地说,这类修饰语不是针对另一个词,之所以多余是因为它们所表达的含义句子中已给出了。
例如:Departments of scienific research should take steps to make a proper readjustment.既然是adjustment,当然要proper,而make a readjustemet=readjust,所以该句应改为:Departments of scientific research should readjust …强化性修饰语起强化效果的修饰语有时用得分过强调,在英语中是不能被接受的,即过犹不及。
例如: All s ocial circles are tremendously enthusiastic about providing education.用enthusiastic强调就够了,tremendously纯属添足之笔。
又如:I am deeply convinced that the normalization of Sino-Japanese relations can certainly be realized.句中to realize the normalization of=to normalize,cer2 tainly也就失去了应有的效果,不如改为:I am deeply convinced that Sino-Japanese relations can be normalized.[责任编辑:张鲜华]—121— 孙筱焱:中式英语常见用词错误。