文化与翻译——菜名翻译-文档资料
- 格式:ppt
- 大小:237.50 KB
- 文档页数:22


工序:
去骨:boning 脱壳:shelling 剥皮:skinning 打鳞:scaling
腌制:pickling scaled fish/ pickling vegetable (pickle / salt/ preserve
刀法:
切片:slicing sliced meat
切丝:shredding/ mincing shredded meat/ minced meat shredded beef/ beef
shreds (牛肉丝) 丁:diced
捣烂:mashing mashed potatoes / potato mash(土豆泥)
切柳:filleting fish fillet (鱼柳)
水中煲:stewing in water 隔水炖:stewing out of water
卤味:stewing in grave/ sauce(汁) dark stewed in sauce 卤鸭
煎荷包蛋:poaching an egg a poached egg
煎:pan-fried, fried, sautéed pan-fried cake
炒:stir-fried, fried 炸:deep-fried 烧:roast (时态同形) 烤:roast barbecued
炖 焖:stewed, simmered
蒸:steam 熏:smoked 填、酿、积:stuffed 川 :scalded
老鼠: mousie mouse mole shrew
委婉说法: (写实VS写意) 模仿老外的讲法
牛鞭: ox-tail
典故:
叫化鸡:beggar’s chicken
佛跳墙:assorted(各种各样) meats & vegetables cooked in embers(燃屑)
精品文档
。 1欢迎下载 中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes)
随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。
一、菜名翻译研究的基本情况与不足
关于中餐菜名翻译的研究已经有了不少的成果近几年来比较有代表性的论文有王斌传的《浅谈中餐菜单英译》,王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》, 刘清波的《中式菜名英译的技巧和原则》,任静生的《也谈北京小吃店中菜与主食的英译问题》,黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,熊力游的《中华菜名功能与翻译处理》,乔平的《中餐菜名分类及其英译方法》,刘萍的《中式菜肴名称的口译》,郑锦怀的《浅谈中国菜名英译》,董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻译》等等这些论文对中餐菜名翻译的重要性、菜名的命名、翻译的基本方法进行了论述,也提供了不少有益的示例毫无疑问,这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化走向世界具有推动作用但通过认真分析这些成果发现,中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名的翻译原则的研究还有待深渗透;第二,对菜谱中菜名的翻译的针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的菜名的翻译的研究,几乎是蜻蜓点水,缺少可资借鉴、比较统一的规范,这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。
二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点
由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调入行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆。既蕴含着深刻的历史文化九种人不宜喝咖啡背景,又充满着民俗情趣和地方风情这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点。烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字,反映了中华民族特有的传统饮食文化。
中国菜名翻译爆全汇总(建议收藏)
第一部分、头盘餐前小品Appetizers
1.各式刺身拼Sashimi Platter
2.锅贴Pot Sticker
3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)
4.鸡沙律Chicken Salad
5.酥炸大虾Fried Prawns
6.酥炸生豪Fried Oysters
7.酥炸鲜鱿Fried Squid
8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish
9.五香牛展Special Beef
10.白云凤爪Chicken Leg
11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts
12.脆皮春卷Spring Rolls
13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork
第二部分、汤羹类Soup
1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck
2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup
3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup
4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup
5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup
6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup
7.酸辣汤Hot & Sour Soup
8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup
9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup
10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup
11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup
12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green
13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup
14.三丝烩鱼肚Fish Soup
15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup
精品文档-可编辑
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines
鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)
苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
2. 菜品分类 Types of Courses
凉菜类 Cold Dishes
热菜类Hot Dishes
汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃 Main Food and Snacks
西餐 Western Cuisine
开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads
汤类 Soups
副菜 Entrées
主菜 Main Courses
配菜 Side Dishes
甜点 Desserts 精品文档-可编辑
饮品Drinks
一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages
1. 国酒 Chinese Wines
2. 洋酒 Imported Wines
白兰地与威士忌 Brandy and Whisky
金酒与朗姆酒 Gin and Rum
伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila
利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs
红酒 Red Wine
二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages