融贯中西,中国古代诗词的英文翻译
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:6
中国古诗的英文翻译摘抄“性灵说”是明清时期的一个诗歌流派,代表人物袁宏道提出“独抒性灵,不拘格套,非从自己胸臆流出,不肯下笔。
”。
下面小编整理了中国古诗的英文翻译,希望大家喜欢!中国古诗的英文翻译摘抄张养浩----《普天乐·大明湖泛舟》画船开,红尘外,人从天上,载得春来。
烟水间,乾坤大,四面云山无遮碍。
影摇动城郭楼台,杯斟的金波滟滟,诗吟的青霄惨惨,人惊的白鸟皑皑。
Rowing a Boat on the Daming Laketo the tune of the World being OverjoyedSails the painted boatOut of the troubled earth;Men take spring remoteFrom heaven in mirth.Between waters and mist,So vast are heaven and earth,Harmoniously in all directions clouds and mountains exist.In waters shadowy cities and towers interline,And golden waves are flashing in our cups of wine.While poems are chanted aloud shaking the blue sky,With the coming of the boat all white birds away fly. 中国古诗的英文翻译鉴赏张养浩----《山坡羊·潼关怀古》峰峦如聚,波涛如怒,山河表里潼关路。
望西都,意踌蹰。
伤心秦汉经行处,宫阙万间都做了土。
兴,百姓苦;亡,百姓苦。
Tune: Sheep on the SlopeThinking of the Past on My Way to T ong PassPeaks like brows knit,Angry waves spit.With mountain and river far and near,On the road to Tong Pass I appear.Gazing on Western Capital,I hesitate, alas!To see the place where ancient warriors did pass.The ancient palaces, hall on hall,Are turned to dust, one and all.Before my eyes,The empire’s riseIs people’s woe;The empire’s fallIs also people’s woe.中国古诗的英文翻译赏析汉乐府----《平陵东》平陵东,松柏桐,不知何人劫义公。
中国古诗英文翻译精选对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。
下面是店铺带来的中国古诗英文翻译,欢迎阅读!中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。
虽则佩觿,能不我知。
容兮遂兮,垂带悸兮。
芄兰之叶,童子佩韘。
虽则佩韘,能不我甲。
容兮遂兮,垂带悸兮。
A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway. 中国古诗英文翻译阅读《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。
夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。
1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, eventhough miles apart.2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty andhardship can shake, and no power and force can suffocate.6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one ' s arms grows from a tiny seedling; a nine -storied tower rises from aheap of earth; a thousand li journey starts with the first step.8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
中国古诗翻译成英文精选诗歌是文学花苑中一朵绽放的奇葩,它讲究音、形、意的完美结合,是语言的艺术。
下面是店铺带来的中国古诗翻译成英文,欢迎阅读! 中国古诗翻译成英文精选屈原《楚辞·离骚》悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。
Li SaoQu YuanI failed my former errors to discern;I tarried long, but now I would return.My steeds I wheeled back to their former way,Lest all too long down the wrong path I stray.On orchid-covered bank I loosed my steed,And let him gallop by the flow'ry meadAt will. Rejected now and in disgrace,I would retire to cultivate my grace.With cress leaves green my simple gown I made,With lilies white my rustic garb did braid.Why should I grieve to go unrecognized,Since in my heart fragrance was truly prized?My headdress then high-pinnacled I raised,Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.Others may smirch their fragrance and bright hues,My innocence is proof against abuse.Oft I looked back, gazed to the distance still,Longed in the wilderness to roam at will.Splendid my ornaments together vied,With all the fragrance of the flowers beside;All men had pleasures in their various ways,My pleasure was to cultivate my grace.I would not change, though they my body rend;How could my heart be wrested from its end?中国古诗翻译成英文阅读屈原《楚辞·离骚》依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。
中国古诗英语翻译版本中国古诗词是具有高度审美性的一种文学形式,其内容、形式、音韵三方面的特色融合成独特的魅力。
经过翻译的中国古诗词也必须具备其原有的艺术美感。
下面是店铺带来的中国古诗英语翻译版本,欢迎阅读!中国古诗英语翻译版本篇一南乡子苏轼Song of Southern Country怅望送春怀。
Wine cup in hand, I see spring off in vain渐老逢春能几回。
How many times can I, grown old, see spring again?花满楚城愁远别,The town in bloom, I’m grieved to be far, far away.伤怀。
Can I be gay?何况清丝急管催。
The pipes and strings do hasten spring not to delay.吟断望乡台。
I croon and gaze from Homesick Terrace high;万里归心独上来。
Coming for miles and miles, alone I mount and sigh,景物登临闲始见,Things can be best enjoyed in a leisurely way;徘徊。
For long I stay,一寸相思一寸灰。
And inch by inch my heart burns into ashes grey.中国古诗英语翻译版本篇二登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游凤去台空江自流吴宫花草埋幽径晋代衣冠成古丘三山半落青天外二水中分白鹭洲总为浮云能蔽日长安不见使人愁On Phoenix Terrace At JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;The birds are gone, but still roll on the river's waves.The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.中国古诗英语翻译版本篇三宣州谢眺楼饯别校书叔云弃我去者昨日之日不可留乱我心者今日之日多烦忧长风万里送秋雁对此可以酣高楼蓬莱文章建安骨中间小谢又清发俱怀逸兴壮思飞欲上青天览明月抽刀断水水更流举杯销愁愁更愁人生在世不称意明朝散发弄扁舟Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In XuanzhouWhat left me yesterdayCan be retained no more;What worries me todayAre the times for which I feel sore.In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Let's follow them with eyes and drink in tower high.Your writing's forcible, like ancient poets, whileMine is in Junior Xie's direct and easy style.Both of us have ambitions high;We'd bring the moon down from the sky.Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.If we despair in our lifetime of all affairs,Tomorrow let us sail away with loosened hairs.中国古诗英语翻译版本篇四送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-bye; You'll drift like lonely thisledown. With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you. We wave as you start on your way; Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"。
.'Summer could fancy peaks outshines; The bride so sweet and slender!中国古诗词英译幸甚至哉,歌以咏志。
The autumn moon sheds brilliant INDOMITABLE SOUL 关雎On winter cliffs stand cold-proof pines.Translated by Xu Yuanchong 大风歌. 关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑Although long lives the tortoise wise, 归园田居刘邦In the end he can not but die. 陶渊明窈窕淑女,妩媚求之.大风起兮云飞扬, ,参差荇菜左右流之.The serpent in the mist may rise, 种豆南山下,草盛豆苗稀。
威加海内兮归故乡。
But in the dust he too shall die. 晨兴理荒秽,带月荷锄归。
安得猛士兮守四方!.优哉游哉,辗转反侧.求之不得,妩媚思服Although the stabled steed is old, SONG OF THE GREAT WIND 道狭草木长,夕露沾我衣。
He dreams to run for mile and mile. Translated by Xu Yuanchong衣沾不足惜,但使愿无违。
..参差荇菜,左右采之窈窕淑女,琴瑟友之RETURN TO NATURE In life's December heroes bold A great wind rises, oh! The clouds are driven away.Translated by Xu Yuanchong Won't change indomitable style.I come to my native land, oh! Now the world is.钟鼓乐之左右毛之参差荇菜,.窈窕淑女, Cooing And Wooing It's not up to Heaven aloneunder my sway.To lengthen or shorten our day. Translated by Xu Yuanchong Where can I brave men, oh! To guard my fourI sow beans' neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o' erthepathfrontiers today!By riverside are cooing To a great age we can live on,grow.A pair of turtledoves; If we keep it fit, cheerful and gay.I weed at dawn though early still; How happy I feel at this thought! A good young man is wooing 垓下歌I plod home with my moonlit hoe. A fair maiden he loves.I croon this poem as I ought.项羽The path is narrow, grasses tall, 力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化财产。
下面是由带来的中国传统古诗的英文翻译,欢迎阅读!【篇一】中国传统古诗的英文翻译五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来美独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。
Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain.When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.【篇二】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,空有羡鱼情。
Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lakeAre of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat. ...How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.【篇三】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。
中国古诗的英文1. Chinese ancient poems in English, isn't that amazing? Just like "The bright moon shines before my bed, I suspect it's frost on the ground." This translation brings the beauty of the poem to a wider audience.2. Have you ever thought about how wonderful it is to enjoy Chinese poems in English? For example, "Two yellow orioles sing in the green willows, a row of white herons fly into the blue sky." It's like a beautiful painting.3. Chinese poems in English can be so fascinating! Just take "Wild geese fly southward in the sky, not returning till frostes by." It makes you feel the vastness of nature.4. Isn't it incredible to explore Chinese ancient poems in English? Consider "I look up and see the bright moon, bowing my head I'm thinking of home." It tugs at your heartstrings.5. The English version of Chinese poems is really something! Like "The lotus leaves outspread as far as boundless sky, the lotus blossoms look so bright in the sunshine." It's so vivid.6. Don't you think it's amazing how Chinese poems translate into English? For instance, "The willow twigs are swaying gently in the wind, like the fair maiden's slender figure." It's so poetic.7. Chinese poems in English are truly a wonder! Just as "The water is clear and the sand is white, the reeds and rushes grow thickly." It creates a peaceful scene.8. How interesting it is to read Chinese ancient poems in English! Like "Spring sleeps unaware of the dawn, everywhere hears the birds' chirping." It makes you feel the leisure of spring.9. The English expression of Chinese poems is really charming! Take "The boundless forest sheds its leaves shower by shower, the endless river rolls its waves hour after hour." It's so magnificent.10. Chinese poems in English can be so captivating! For example, "The sun along the mountain bows, the Yellow River seawards flows." It shows the grandeur of nature.In my opinion, presenting Chinese poems in English not only spreads the beauty of Chinese culture but also allows more people to appreciate and understand this precious heritage. It's a wonderful thing to do.。
中国古诗怎么用英语翻译喜爱竟陵诗风的诗人只能暗取其艺术精髓而另换门庭,几乎没有谁愿声称与竟陵诗派有渊源联系,中国诗歌史上出现了从没有过的文化恐怖。
下面小编整理了中国古诗用英语翻译,希望大家喜欢!中国古诗用英语翻译摘抄《诗经--国风·召南·行露》厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。
谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!The Paths Are Drenched with DewThe paths are drenched with dew,Yet we must leave before dawn.Why should I fear to walk through heavy dew?Who says that the sparrow has no beak?How else could it pierce my roof?Who says that my daughter is unwed?Why should you send me to jail?But though you send me to jail,You cannot add her to your family.Who says that the rat has no teeth?How else could it pierce my wall?Who says that my daughter is unwed?Why should you take me to court?But though you take me to court,I shall still refuse your demand.中国古诗用英语翻译鉴赏《诗经--国风·召南·摽有梅》摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!摽有梅,顷筐堲之!求我庶士,迨其谓之!Plop, Fall the PlumsPlop, fall the plums;Of ten on the tree, seven remain;Let those who would court meCome before the lucky day slips by.Plop, fall the plums;Of ten on the tree, three remain;For those who would court meNow is the time!Plop, fall the plums;Place them in flat baskets;Let those who would court meCome to the gathering!中国古诗用英语翻译赏析《诗经--国风·召南·野有死麇》野有死麇,白茅包之。
古诗词英语翻译当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是店铺为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
in springli baiyour grasses up north are as blue as jade,our mulberries here curve green-threaded branches;and at last you think of returning home,now when my heart is almost broken….o breeze of the spring, since i dare not know you,why part the silk curtains by my bed?古诗词英语翻译:望岳杜甫岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眥入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
a view of taishandu fuwhat shall i say of the great peak? --the ancient dukedoms are everywhere green,inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.…i bare my breast toward opening clouds,i strain my sight after birds flying home.when shall i reach the top and holdall mountains in a single glance?古诗词英语翻译:赠卫八处士杜甫人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕,共此灯烛光。
中国经典古诗英文翻译其他情人已经离去或者死去,冷漠的灯光被灯罩遮住,我们谈了又谈,谈艺术谈诗歌这些崇高的主题。
下面小编整理了中国经典古诗英文翻译,希望大家喜欢!中国经典古诗英文翻译摘抄游子吟It was the thread in the fond mother`s hand,That fashioned the clothes of the traveling lad.At the time of parting,the clothes were securely sewn,For the might not soon return home.Who says that a blade of grass one inch tall,Can repay the kindness of the spring sun?慈母手中线,游子身上衣,临行密密缝,意恐迟迟归,谁言寸草心,报得三春晖!中国经典古诗英文翻译鉴赏Thinking of YouWhen will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty ofthe moon together.--Read by Yun FengThinking of You水调歌头明月几时有,把酒问青天。
Ancient Poetry and the English Essay: AFusion of Literary TraditionsThe ancient Chinese poetry, rich in history and culture, is a testament to the profound literary heritage of East Asia. From the romantic and elegant lines of Tang Dynasty poets to the profound and philosophical verses of Song Dynasty scholars, these poems have captured the hearts and imaginations of readers for generations. However, whatwould happen if we attempted to reimagine these ancient poems through the lens of an English essay?The English essay, a flexible and expressive form of writing, offers a unique platform to reinterpret ancient poetry. By incorporating the themes, images, and emotional resonances of these poems into an English essay, we can create a new kind of literary fusion that bridges the gap between Eastern and Western literary traditions.Let's take the classic Chinese poem "Jingye Xing" (静夜思) by Tang Dynasty poet Li Bai as an example. The poem, which translates to "Thoughts on a Quiet Night," expresses the poet's profound loneliness and nostalgia for his hometown. In an English essay, we could explore the themesof isolation, homesickness, and the connection to one's roots through the lens of this poem.We could begin the essay by describing the scene in the poem: a still night, the moon shining brightly, casting a silvery glow over the landscape. The essay could then delve into the emotional landscape of the poet, exploring his feelings of isolation and longing for his far-off home. By using descriptive language and emotional resonance, the essay could evoke a similar emotional response in the reader as the original poem.Moreover, the essay could delve deeper into thecultural and historical context of the poem. It could explore the significance of the moon in Chinese culture, symbolizing beauty, longing, and the passage of time. It could also discuss the role of poetry in ancient China, how it was used to express emotions, share wisdom, and connect people across vast distances.In this way, the English essay not only reinterprets the ancient poem but also serves as a bridge between Eastern and Western literary traditions. It allows readers from different cultural backgrounds to connect with thethemes and emotions of the original poem while also experiencing the unique expressiveness and flexibility of the English essay.This fusion of literary traditions is not just a linguistic exercise but also a cultural one. It highlights the commonalities and differences between Eastern and Western literary traditions, showcasing the beauty and diversity of world literature. By reimagining ancient poetry through the lens of the English essay, we create a new kind of literary experience that is both familiar and novel, resonating with readers across the globe.**古诗词与英语作文的融合:文学传统的桥梁**古代中国诗词,蕴含深厚的历史与文化,是东亚文学遗产的见证。
中国诗词介绍翻译英语作文1. Tang poetry is like a delicate painting, capturing the beauty of nature and the emotions of the human heart in just a few lines.2. The ancient Chinese poets used vivid imagery and profound metaphors to express their feelings and observations about the world around them.3. From Li Bai's romantic verses to Du Fu's poignant reflections on society, Chinese poetry covers a wide range of themes and emotions.4. The rhythmic cadence of classical Chinese poetry, with its strict tonal patterns, creates a musical quality that resonates with readers even today.5. Each character in a Chinese poem is carefully chosen for its sound and meaning, adding layers of depth and complexity to the text.6. The brevity of Chinese poetry forces the poet to distill their thoughts and emotions into a few concise lines, creating a powerful impact on the reader.7. Through the centuries, Chinese poetry has evolved and adapted to reflect the changing times, yet it still retains its timeless beauty and universal appeal.8. Whether read aloud or silently, Chinese poetry has a lyrical quality that transports the reader to another time and place, evoking a sense of nostalgia and wonder.。
中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair. His yearning grows so strong, He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
1 终南望馀雪祖咏终南阴岭秀,积雪浮云端。
林表明霁色,城中增暮寒。
Snow atop the Southern MountainsZu YongHow fair the gloomy mountainside!Snow-crowned peaks float above the cloud.e forest's bright in sunset dyed,With evening cold the town's overflowed.2 春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
A Spring MorningMeng HaoranThis spring morning in bed I'm lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!3 静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Thoughts on a Tranquil NightLi BaiBefore my bed a pool of light-O can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.4 怨情李白美人卷珠帘,深坐蛾眉。
但见泪痕湿,不知心恨谁。
Waiting in vainLiBaiA lady fair uprolls the screen,With eyebrows knit she waits in vain.Wet stains of tears can still be seen.Who, heartless, has caused her the pain 5 登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河人海流。
融贯中西,中国古代诗词的英文翻译寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
[李清照《声声慢》]许渊冲翻译:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.林语堂翻译:So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank, so dead.平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
[李白《菩萨蛮》]A flat-top forest stretches far in embroidered mist,A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
[李煜《虞美人》]How much sorrow, pray, can a person carry?Like the spring torrent flowing eastward without tarry.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
[杜甫《登高》]The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river roll its waves hour after hour.十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
[苏轼《江城子》]著名汉学家Burton Watson翻译:Ten years, dead and living dim and draw apart.I don't try to remember,But forgetting is hard.Lonely grave a thousand miles off,Cold thoughts, where can I talk them out?又一译:For ten years the living of the dead knows noughtThough to my mind not broughtCould the dead be forgot?Her lonely grave is far, a thousand miles away.To whom can I my grief convey?料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
[苏轼《江城子》]Burton Watson翻译:Year after year will it break my heart?The moonlit grave,The stubby pines.但愿人长久,千里共婵娟。
[苏轼《水调歌头·明月几时有》]We wish each other a long life so as to share the beauty of thisgraceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
[王维《九月九日忆山东兄弟》]A lonely stranger in a strange land I am cast,I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
[屈原《离骚》]The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
[秦观《鹊桥仙》]If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?欲穷千里目,更上一层楼。
[王之涣《登鹳雀楼》]We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
[白居易《长恨歌》]In heaven let us be two birds flying ever together, and on earthtwo trees with branches interlocked forever.叹人间,美中不足今方信。
纵然是齐眉举案,到底意难平。
[曹雪芹《红楼梦》]I sigh, learning that no man's happiness in complete;Even a pair thought well-matchedMay find disappointment.枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。
忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。
呀!一场欢喜忽悲辛。
叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]In vain her anxious thought for half a lifetime,For like a disturbing dream at dead of night,Like the thunderous collapse of a great mansion,Or the flickering of a lamp that gutters out,Mirth is suddenly changed to sorrow.Ah, nothing is certain in the world of men.丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
[杜甫《丹青引赠曹将军霸》] Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
[晏殊《蝶恋花》]I find my gown too large, but I will not regret;It's worth while growing languid for my dear coquette.多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。
[柳永《雨霖铃》]Lovers would grieve at parting as of cold.How could you stand this clear autumn day so cold!枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》] Most willow catkins have been blown away, alas!But there is no place where grows not the sweet green grass.系我一生心,负你千行泪。
[柳永《忆帝京》]I shall miss you for the rest of my years,Which can't compensate you for all your tears.此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
[李清照《一剪梅》]Such sorrow can by no means be driven away;From eyebrows kept apart,Again it gnaws my heart.思悠悠,恨悠悠。
恨到归时方始休,月明人倚楼。
[白居易《长相思》] My thought stretches endlessly;My grief wretches endlessly.Oh, when will my beloved come back to me?Alone I lean on moonlit balcony.会当凌绝顶,一览众山小。
[杜甫《望岳》]When shall I reach the top and holdAll mountains in a single glance?谁言寸草心,报得三春辉。
[孟郊《游子吟》]But how much love has the inch-long grassFor three spring months of the light of the sun?前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下。
[陈子昂《登幽州台歌》]Where, before me, are the ages that have gone?And where, behind me, are the coming generations?...。