意识形态对电影大片字幕翻译的影响
- 格式:doc
- 大小:3.36 KB
- 文档页数:2
意识形态对翻译的影响分析论文论文关健词:意识形态翻译信息流失论文摘要:翻译是一个以语言为载体进行信息转换的过程,在此过程中会产生不同意识形态之间的碰撞,其结果会不可进免地导致翻译中源语文化在译语信息中流失。
现从意识形态角度对翻译中本土观念丈化、语言文化和审灸丈化信息流失的具体表现进行分析,证明翻译要达到两种语言转换的“对等”境界是绝对不可能的。
“意识形态”一词源于希腊文,意指“观念的学说”,最初被看作是世界观和哲学思想的主体,其概念囊括了包括科学在内的整个文化领域,是连接自我与世界之间必不可少的中介。
根据《现代汉语词典》(修订版)的解释:意识形态是在一定的经济基础上形成的,是人对世界或社会有系统的看法和见解,并从哲学、政治、艺术、宗教、道德等范畴中的具类社会和社会文化的出现而形成。
任何一个社会都有其独特的意识形态体系,有着其或隐或显的意识形态边界。
每一个有思想的成员在一般情况下都会自觉地在这个边界之内活动,受到其文化环境所左右,形成其民族独特的思维方式。
一、不同的意识形态决定了翻译中文化信息的流失翻译是指在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
翻开中国传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原本的本意),到严复的“求信”,到傅雷的“神似”,到钱钟书的“化境”都离不开“忠实”或“等值”这个总原则川。
有学者认为:翻译得好要有九分文化,一分语言川。
从一个文化体系的自身而言,语言是文化的一部分。
不管是语言符号还是符号排列的规则,都是散线,意识形态文化体系才是真正的绳子,把语言的两个体系融为一体。
翻译涉及两种文化的交流,表面上看,“交流”是一种让人听起来很舒服的术语,因为它似乎隐含着平等、友好。
然而,不同文化之间的交流往往首先是不同意识形态的交流,由于各民族意识形态的差异,这样的交流背后真正隐含的却是两种不同意识形态的对抗。
表层“平等友好”的“交流”实际上往往是不同意识形态对抗之后妥协的结果,这种对抚不可避免地造成翻译中文化信息的流失,造成“两败俱伤”。
意识形态操纵论下的《美丽中国》两个字幕译本对比研究【摘要】纪录片《美丽中国》是中央电视台CCTV和英国广播公司BBC第一次联合摄制的作品,也是第一部表现中国自然人文景观和野生动物的大型电视纪录片。
本文借助改写理论,从意识形态的操纵的角度,对比分析了纪录片《美丽中国》CCTV版(TT2)和字幕组翻译(TT1)。
【关键词】《美丽中国》;改写理论;意识形态;操纵意识形态泛指许多社会和个人行为背后的思想及解释系统。
CCTV受到官方意识形态影响,而网络字幕则受到大众意识形态约束。
一.意识形态的操纵(一)官方意识形态操纵CCTV译本官方意识形态是指权威的上层建筑的意识形态,通过各种行为规范和道德标准的宣传,官方意识形态无形中影响着人们。
1.认可中国价值观官方意识形态就很重视中国人的价值观,试图以一种科学高尚的价值观来塑造人们,包括CCTV在内的所有媒体就承担起来这一责任,在字幕翻译中,很多陈述和评论就被改写来顺应这类价值观。
《美丽中国》的源语版本中有一些宗教内容和迷信的叙述,但CCTV对其翻译的处理中对一些宗教内容进行了一定程度的改写,下面是一些例子。
ST:The possibility of escaping the cycle of life and death,and the promise of enlightenment encourages people to perform activities that benefit all beings.TT1:为了脱离生死的轮回,达到悟道成佛的境界,佛教鼓励人们从事对众生有益的事情。
TT2:佛教徒们相信,大彻大悟的境界来自于眼前的苦修和对世间的爱,这种信念不仅仅使人自身得到进化,也促成他们与万物间的关系。
在这个例子中,TT1的翻译忠实的将“the cycle of life and death” 译为“生死的轮回”,展现了最根本的佛家哲学,在古代,佛教制约着人们的行为,但随着社会发展,马克思的唯物主义价值观成为占统治地位的价值形态。
山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Journal 2010年第6期(总第139期)论意识形态对影视译制的影响董海雅(上海外国语大学国际教育学院,上海 200083)基金项目:本篇论文属于上海外国语大学2009年青年基金项目的研究成果。
项目号为KX181059。
收稿时间:2010-09-15作者简介:董海雅(1977-),女,汉族,河北定兴人,讲师,博士。
研究方向:影视翻译,翻译教学。
摘要:本文主要结合勒菲弗尔的翻译理论,从意识形态角度对影视作品的译制进行分析和研究,揭示出涉及赞助人力量的主流意识形态对影视翻译选材以及微观层面上翻译策略的影响。
关键词:意识形态;勒菲弗尔;影视译制;翻译策略;删改中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2010)06-0063-051.0引言翻译作为一种跨文化的交际过程,并非是在真空中进行的不同语言间的语义转换,而总是不可避免地受到文本内和文本外诸多因素的影响和制约,带有译者所处时代与译语社会文化的印记。
近年来随着翻译文化学派的兴起,翻译研究者关注的视角已从语言文本的微观层面转向翻译和社会文化多元互动关系的宏观语境。
翻译研究文化学派的代表人物之一,比利时裔美籍比较文学学者和翻译理论家安德烈#勒菲弗尔(Andre Lefevere)把翻译研究与权力、思想意识、赞助人和诗学结合起来,认为翻译是译者对原作的文化改写和操纵,并不能真实地反映原作的面貌。
他在5翻译、改写及文学名声的操纵6一书中阐述了制约翻译过程的三大因素,即意识形态(ideology)、诗学观念(poetics)、赞助人(patronage)。
(Lefevere,1992)尽管这三个因素单独列出,却并不意味着彼此之间毫无干系。
实际上,诗学观念和赞助人都会牵涉意识形态层面上的问题,例如诗学有时受制于政治意识形态,成为政治艺术形态的附庸,而意识形态又体现赞助人和权力的意志。
意识形态对翻译的影响作者:欧阳海君来源:《学校教育研究》2014年第22期一、引言“意识形态”是某一阶级、政党、职业内的人(通常是知识分子)对世界和社会的有系统的看法和见解。
它是某一国家或集体里流行的信念,潜藏在其政治行为或思想风格中,哲学、政治、艺术、审美、宗教、伦理道德等是它的具体表现。
同时,一个人在一定时期内的一整套或有系统的社会文化信念和价值观也属于意识形态范畴。
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动与社会实践,无疑要受到意识形态的影响和制约,两者之间存在着直接而又复杂的关系。
二、意识形态对翻译的影响(一)意识形态概述意识形态一词最早由特拉西在18世纪末提出,源于希腊文 idea(观念)和 logos(逻各斯),字面意思是观念逻各斯,即观念的学说,在英文中是ideology。
意识形态是一定社会和文化的产物。
翻译则是在一定的社会历史背景下所进行的一种有目的的行为。
译者是社会背景下的人,他的任何翻译活动都要受到主流社会的意识形态的约束。
这种制约性有来自政府出版审查方面的,也有发自译者个人政治意识的。
在阶级社会,当翻译不可避免地同上层建筑发生关系之后,翻译就成了精英文化的一部分。
社会的精英阶层在从事翻译活动时,他们的目的本身就带有强烈的意识形态倾向。
(二)意识形态对翻译的影响意识形态对翻译的影响是巨大的。
翻译不仅是文本间的信息转换,又是受外界力量支配的语言活动,这个过程是十分复杂的,因为这个过程牵涉到双重的意识形态。
即翻译不仅取决于译者的意识形态,同时又受“赞助人”(Patronage)强加给他的意识形态的影响,因此译者采用的翻译策略直接受到意识形态的支配。
1.意识形态对选材的影响翻译文本的选择直接受意识形态的影响,任何翻译活动都是有原因的,有目的的,具有功利性,并为特殊团体服务,为政治目的服务,为经济利益服务;或者是由于译者本身的兴趣和偏爱。
无论原因如何,要想出版发行,就要符合赞助人的要求,符合出版商及社会的期待视野。
影视字幕翻译中的文化意象的处理摘要电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。
而电影字幕翻译中文化意象的处理引起越来越多的人的关注。
对文化意象作恰如其分的翻译,能使译文在有限的时间内准确地将影片内容传达于观众。
关键词影视字幕翻译文化意象目的论当前,电影这一具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态,成为受众最多的文化艺术形式。
20世纪末,随着科技的发展和传媒的多元化,电影传播速度越来越快,出现了大规模的影视翻译活动,最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译。
一、影视字幕文本及其翻译的特点随着信息时代的到来,影视工业正以前所未有的速度迅猛发展。
在这种情况下,大量最新的影视作品是通过字幕来突破语言限制,向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵。
而且,配以字幕的影视作品不仅能让观众在短时间内领略到最新的电影,而且可以使其欣赏到“原汁原味”的影视作品,因而受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。
外语片字幕翻译主要是通过影视字幕文本来实现,目前字幕文本已经成为影视艺术的重要组成部分。
字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程,必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出。
而要做到这一点。
必须从影视字幕文本翻译的特点入手进行研究。
当前影视字幕文本翻译主要有三个特点:第一,字幕翻译必须关注电影信息传递媒介的特殊性。
观众总是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,电影众多信息的传递不只依靠文字符号,还依靠画面、音乐等其他符号形式。
也就是说。
电影是通过视、听两种媒介同时给予观众眼、耳两种感官以刺激,从而传递众多的信息。
这两种形式可以而且必须互为补充和帮助、只有这样,才能构成影视艺术的多维度审美特色。
第二,字幕翻译文本的接受有相对短时性、瞬间性。
一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。
由于字幕随影视情节迅速更换,观众不能反复研读影视字幕,因此观众的期待视野应该小于书籍的读者视野。
意识形态操控下的电影字幕翻译
李明涛
【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》
【年(卷),期】2012(000)001
【摘要】翻译必须使外来文本尽可能地符合目标语境下的各种准则要求.翻译实践包含了对原语文本的各种形式的改写和操控.本文从考查电影字幕翻译中的改写现象入手,分析文本外因素——意识形态对电影字幕翻译的影响,并从电影审查制度和大众意识形态两个层面总结各自的字幕翻译策略.
【总页数】2页(P58-59)
【作者】李明涛
【作者单位】福建师范大学外国语学院,福建福州 350000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.电影字幕翻译中意识形态对译者主体性的影响 [J], 赵婷
2.意识形态对字幕翻译的操控 [J], 郭星余
3.意识形态对电影大片字幕翻译的影响 [J], 和亚楠
4.目的论对英语电影字幕翻译的操控 [J], 孙爱娜
5.电影中粗俗语翻译的意识形态视阈——以《闻香识女人》的字幕翻译为例 [J], 金其斌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析美剧英文中译字幕的中美意识形态差异作者:张茜来源:《传播力研究》2020年第12期摘要:随着文化全球化的进展,各国之间的文化交流逐渐密切。
美剧作为一个非常大众化的文化传播产品,愈加成为我们深入了解美国文化的一个重要途径。
本文以《小谢尔顿》为实例,归纳剧中的英文字幕中译的策略,着重分析中美意识形态在英文字幕及其中文翻译中的体现。
关键词:英文字幕及其中文翻译;翻译问题;翻译方法;中美意识形态中图分类号:J9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)12-0028-02随着“英语热”在中国的兴起,美剧作为一种集时代感,娱乐性与语言教学为一体的文化产品在中国广为流行。
而中译字幕作为美剧必不可少的组成部分,逐渐凸显出其独特的影响力,为翻译界开启了新的大门。
在这种情况下,美剧中译字幕的翻译策略就尤为重要。
在分析归纳《小谢尔顿》的中译字幕翻译策略的过程中,探究到其过程受意识形态的控制。
意识形态优势多方面的,本文就着重分析了其中的思维方式、价值观念、教育观念,以期为翻译者提供一定的帮助。
一、《小谢尔顿》中译字幕的翻译策略(一)归化策略在影视剧中译字幕中,归化十分常见。
它是要把源语本土化,以目的语或者译文读者为归宿,采取读者所习惯的表达方式来传达原文内容。
在美剧中,也就是说中译字幕要考虑中文观众的认知能力和接受能力,尽可能使中译字幕像地道的中文,准确无误地表达其思想给受众。
中译字幕的作用主要是为了帮助观众更好地理解和把握影片的主题和内容,如果翻译出来的字幕和受众的接受范围相差甚远,中译字幕也就失去了意义。
以《小谢尔顿》为例:Attaboy.Now......应译:好样的。
现在呢......实译:真聪明。
现在呢......Sheldon:“That you’re old.”Grandma:“It’s a good thing I love you.”应译:S:“你老了。
”G:“好事我爱你。
”实译:S:“你老了。
论意识形态对翻译的影响本文探讨了意识形态对翻译的诸多影响,但通过论述明确指出,这种影响是相对的,”绝对化”只会使译者陷入新的教条。
标签:意识形态;影响;相对;绝对从”意识形态”角度研究翻译是近年来随着翻译文化学派的兴起而变得日益引人注目的。
Lefevere阐述了影响翻译的”两要素”理论,即翻译自始至终都会受到意识形态(ideology)和诗学观(poetics)的影响,其中,赞助人(patronage)控制意识形态,”专业人士”(professionals)控制诗学。
从意识形态角度研究翻译的一大特点是将翻译现象置于历史、文化的大背景中进行审视,使人们从一个新的角度认识译者的作用、影响和创造空间,从本质上颠覆原作与译文的”主仆”关系,将二者置于平等的地位。
可以说,强调意识形态对翻译的影响是20世纪末翻译界的一大进步。
一、意识形态“意识形态”在英文中是ideology, 源自于希腊文idea(观念)和logos(逻各斯),字面意思是观念逻各斯,即观念的学说。
从正面来说,意识形态是世界观和哲学思想的主体,用于对宗教的现代批判,其概念囊括了包括科学在内的整个文化领域;从反面来说,意识形态是一种虚假的意识(false consciousness),用以指导社会和政治行动,但却没有得到理性的检验。
在这里,意识形态包括宗教和所有被歪曲的意识形式,是科学的对立面,是作为社会上层建筑的一个特殊因素而在政治上起作用的。
本文对意识形态概念的使用将采用其广义形态,既体现其狭义的政治内涵,也涵盖其观念学说的本义。
二、意识形态影响下的翻译1、影响取材影响翻译取材的因素很多,但政治因素(它是意识形态最重要的方面)的影响几乎是决定性的。
在中国文化中,第一次大规模的翻译活动当属佛经翻译。
从大处着眼,佛经的翻译就是汉文化在特定历史时期的一种意识形态选择。
东汉末年,中原天下大乱,中央政府失去控制全局的能力,儒教衰落,这为佛教和道教提供了充分的发展空间。
教导。
”Ho佛教意识形态正是历经千余年与中国的主体意识形态即儒道意识形态的不断交流、斗争、碰撞、相互颠复、妥协和利用之中在中国生根、发芽和壮大,达到儒、道、佛在中国并存的地位。
但同时,佛教经典在不断地被重译、改译中完全偏离了古印度佛教的教旨和意识形态,使其完全变成具有中国特色的中国化的佛教。
新中国成立之后,由于我国的主流意识形态是马克思列宁主义,和苏联的社会意识形态相一致。
受此影响,译界开始大量翻译马克思、列宁的著作和苏联的文学作品。
《青年近卫军》、《钢铁是怎样炼成的》、《静静的顿河》:《卓雅和舒拉的故事》等大批符合我国主流意识形态的苏联和东欧社会主义国家的小说、诗歌的译作纷纷问世,几乎达到“全盘苏化”的程度。
我国翻译活动受社会主流意识形态影响和操纵最典型和最严重的就是在“文化大革命”时期。
由于反帝、反修和阶级斗争是主流意识形态,同时中国还认为自己的主流意识形态也是世界的主流意识形态,担负着“支持亚非拉各国人民反帝国主义和新老殖民主义侵略、争取国家独立和解放的斗争使命。
”∞1所有的译作都得围绕上述主流意识形态,否则译者的译本就不可能正式出版,译者本人甚至会被打成反革命关进“牛棚”进行劳动改造或投入监狱。
这时期的翻译作晶主要有:《阿尔巴尼亚短篇小说集》、《越南南方短篇小说》、《朝鲜诗选》、《鲍狄埃诗选》、《苏修文艺批判集》等反映主流意识形态的译本。
我国的对外翻译也基本停滞,仅有的对外翻译作品主要是《毛泽东选集》、《毛主席语录》、《毛泽东诗词》。
这时的翻译活动有着明确的政治目的,即主要对外宣传毛泽东思想,输出我国的主流意识形态。
因此,在“文革”期间我国的翻译活动完全掌控在极“左”的主流意识形态之下,译者的翻译活动必须屈从于当时的极“左”主流意识形态。
三、译者的个体意识形态对翻译的影响国家社会或集团的主流意识形态固然对翻译活动起着强大的制约和操纵作用,但我们也应该看到译者的个体意识形态对翻译活动也有一定的影响和操控。
浅谈不可译性与意识形态对翻译的影响不可译性(untranslatability)通常被认为是语言和文化的不可通约性(inmensurability)所造成的,比如,Catford(1965:9)把不可译性分为语言不可译性(linguisticuntranslatability)和文化不可译性(culturaluntranslatability);孙艺风也认为,“潜在的不可通约性分隔了源语文化与目标语文化,并导致了不可译性……不可言喻的语言特征和异质的文化概念凸显了翻译的局限性”(Su nYifeng,20XX:231).然而,翻译不仅涉及语言和文化因素,也涉及政治因素,“它既是两种语言符码之间的转换,表达了外来文化与本土文化的冲撞与融合,同时,也是面对特定的文化、语言和政治张力而出现的实践方式”(张羽佳,20XX:33).因此,研究不可译性,除了语言和文化因素外,政治因素也不可或缺,尤其是政治中的意识形态因素更是不能忽视,因为“翻译作为一种特殊的社会历史现象,充斥了各种不同的意识形态和矛盾冲突,而译作是译者权衡了各种意识形态和矛盾冲突的结果”(方仪力,20XX:202).意识形态对翻译的操纵,表明“不可译性不是语言学或者认识论的‘发现’,而是一种政治信仰”(提摩塞·不列南,20XX:292).一、意识形态及其对翻译的操纵意识形态(ideology)源于法国哲学家DestuttdeTracy1796年所创造的新词“idéologie”(TerryEagle-ton,1991:1).Tracy用“idéologie”表达这样的观点:我们只能通过认识对事物的感知所形成的观念来认识事物,因此,如果能系统分析这些感知和观念,就能为科学认识事物打下坚实的基础。
显然,从最初的含义来看,“意识形态”是个褒义词,等同于“观念学”,但拿破仑上台后,意识形态学说受到批评与打压,其语义和感情色彩都发生了变化,带有“错误的、幻想的、脱离实际的、抽象的观念”这一贬义色彩(单继刚,20XX:210-211).马克思主义批判、继承和发展了意识形态学说。
论意识形态对翻译的影响“意识形态”一词源出18世纪法国唯理哲学家德斯特·图·特拉西(Destutt de Tracy) 。
他认为意识形态囊括了包括科学在内的整个文化领域,是我们自己与世界之间的一个必不可少的中介。
特里·伊格尔顿在《意识形态论》中给“意识形态”下了数种定义,并明确指出,意识形态“象征着某一特定的重要社会团体或阶级状况和生活经验的观念和信仰”,构成社会的上层建筑,表现在政治、法律、道德、哲学、艺术、宗教等形式中。
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动与社会实践,无疑要受到意识形态的影响和制约,两者之间存在着复杂的关系。
翻译不仅仅是实现语言符号层面的转换和变形,它还具有更重要的社会功能,而且翻译工作从来都是一个政治任务。
(辛红娟,2004)勒菲维尔(Lefevere)认为,操纵文学创作和翻译的因素有文学系统内外之分。
文学系统内因就是评论家、教师、翻译家等组成的所谓“专业人士”(professionals),文学系统外因是拥有“促进或阻止”文学创作和翻译的“权力”的“人或机构”,他所用的术语是patronage(“赞助人”)。
在这里,“赞助人感兴趣的通常是文学的意识形态”,而“文学家们关心的则是诗学(poe tics)”。
(胡莉莉,2005)因此,制约翻译过程的两大因素归根到底就是意识形态和诗学。
翻译是一种特殊的意识形式,译者往往受本土意识形态影响对源文本进行改写,但同时又具有极强的颠覆性,因为它是本土意识形态与外来意识形态直接交锋的平台。
在本土意识形态影响下,经过改写的译本还是会顽强地传达外来意识形态,并且在某些时期颠覆本土意识形态。
(刘小刚,2006)在勒弗菲尔的理论中,翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式。
翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化形象,实际上也是译者对文本的摆布,使文学以一定的方式在特定的社会中产生作用。
实际上,翻译就是一种文化改写,一种文化操纵。
字幕翻译的改写——从意识形态和技术角度的分析
的开题报告
题目:字幕翻译的改写——从意识形态和技术角度的分析
背景:随着全球化的加速,电影、电视等大众文化媒体的传播日益
广泛,而字幕翻译作为其中的一种翻译方式,也越来越受到关注和重视。
然而,字幕翻译过程中常常涉及到语言、文化和意识形态等多方面的问题,不同的翻译者和翻译团队有不同的选择和取舍。
同时,随着翻译技
术的不断发展和创新,翻译中的自动化、智能化也对传统人工翻译方式
产生很大的影响。
因此,本文试图从意识形态和技术两个角度分析字幕
翻译的改写策略。
目的:本文的目的是探究字幕翻译的改写策略,从意识形态和技术
两个角度考察其作用和影响。
方法:本文采用文献研究和案例分析法,通过查阅相关文献和实际
字幕翻译案例,分析和比较不同改写策略的优缺点,探究其背后的意识
形态和技术因素。
预期结论:通过本文的研究,预计可以得出以下结论:
1. 字幕翻译的改写策略受到意识形态因素的影响,翻译者和翻译团
队的价值观和立场会对其决策产生影响,需要在保持文化无偏的前提下
尽可能地传递原文信息。
2. 字幕翻译的自动化和智能化发展对改写策略产生了一定的影响,
但人工翻译仍然具有不可替代的优点,需要在技术和人工翻译之间进行
恰当的平衡。
3. 不同改写策略适用于不同的翻译场景,需要根据实际情况合理选择,并根据反馈进行优化和调整。
意义:本文的研究可以为字幕翻译的改写策略提供一定的理论支持和实践指导,对提高字幕翻译的质量和效率具有重要的意义。
同时,也可以拓展翻译研究的领域,为翻译理论和实践的创新发展做出一定的贡献。
意识形态对电影大片字幕翻译的影响
当今世界已经步入了一个信息全球化的时代,电影大片传播的方式因此发生了巨大的转变。
传统电影大片的传播主要是以国家为主导,通过引进、译制、发行等步骤来进行传播的,因此传播的周期较长。
而今,任何一个人只要通过登录互联网就可以即时收看到最新的原版电影大片。
传播速度的加快对于电影大片翻译活动也产生了巨大的影响。
传统的电影大片翻译以配音为主,如今的翻译则以字幕为主。
传统的翻译是以国家为主,如今的翻译则以公众为主。
这种转变不仅是一种翻译技术的转变,同时也是翻译主体的转变,更是一种翻译意识形态的转变。
通过研究我们发现,正是由于翻译过程中主导意识形态的变化,从而使字幕翻译呈现出传统配音翻译所没有的多元化、大众化、娱乐化的趋势。
诚然,翻译活动的基本原则是准确性原则,但是翻译的准确性不仅仅是一个翻译技术的问题,同时也是一个意识形态的问题。
本文将围绕意识形态的变化以及其对字幕翻译的影响展开论述。
一、电影大片字幕翻译的意识形态
我们首先来看现代翻译的意识形态,在此基础上审视意识形态对于现代翻译的影响。
翻译和差异性密切相关,这种差异性首先体现在意识形态的差异上。
翻译是一种处理方式,改进或是改良,它必须要面对意识形态。
翻译的目的是转换,从一种意识形态转换为另一种意识形态,消除一种意识形态使其成为另一种意识形态,或者是将一种意识形态移位到另一种意识形态。
翻译对意识形态的跨越。
现代翻译主要有三种概念。
首先是作为解释的翻译。
解释的翻译就是为了要澄清、说明和启发。
意识形态的差异极为广泛而又模糊,难以理解。
因此作为解释的翻译,就是对意识形态进行解释、澄清和说明。
其次是作为改编的翻译,翻译是一种改写,改编,一种对于原文精神的传递,不是复制,不是粘贴,不是简单由一个词转变为另一个词。
意识形态不能够原封不动传递,即便是最为伟大的作品,其中的思想不可能完全用另一种语言来表达,译作与原作总是会存在方方面面的差异,而这种差异只能够减少,而不能够消除。
最后,作为改进的翻译。
这种译者对于原作呈现出一种傲慢的态度,但这种傲慢是合理的。
一个伟大的译者是近乎于神明的人,翻译自古以来就是神明的工作。
翻译是一种僭越,是一种前所未有的神力,就必然存在着超越,超越作者,超越文本,超越原始的意识形态。
正是在这种翻译意识形态的影响下,翻译活动呈现出多元化、个性化、公众化、娱乐化的趋势。
二、意识形态视域中的电影大片字幕翻译
当今世界是一个全球化、信息化的时代,意识形态被屏蔽、被过滤的可能性几乎为零。
在这样一个直面意识形态的时代,在这样一个时代,我们该如何去翻译呢,准确地说,如何去解决翻译中意识形态的差异呢?首先,意识形态的翻译是一种伦理活动,这种活动不是任意的,它需要译者承担起一种责任。
在翻译的伦理学中,翻译是一种对意识形态的规划,这意味着翻译是动态的、永无止境的,即便是一个古老的文本,今天的人们仍旧可以将其翻译成一个全新的著作。
正如柏拉图笔下的《理想国》,在巴迪欧的笔下就变成了《共产主义社会》,这是一种典型的意识形态的翻译。
在翻译的过程中,我们不但受到原意识形态的影响,同时也受到自身意识形态的影响。
其次,意识形态的翻译是一种有限度的翻译,原文的特质需要保留。
一个完美的译本,既能够充满异国情调,又能够让读者丝毫感觉不到它来自于异国。
在这个过程当中,意识形态不是消失了,而是融化了,读者看不到它,但可以感受到它。
再次,意识形态的翻译是带有自由的翻译。
译者无疑是要服从于文本的,但是这种服从是有限度的服从,是一种服务性的服从,它是一个侍者,但不是奴隶。
译者不能屈服于原作,因为译者还要面对读者,译者不能够代替读者做出选择。
因而没有翻译的自由,就没有意识形态的翻译。
依据安德烈·勒菲弗尔的翻译理论,意识形态对于翻译的实践存在着一种操控能力。
但是,这种操控关系不是单向度的。
近年来吉登斯对于话语权力理论深度分析后发现,
权力控制是一种辩证关系,也就是说意识形态在操控翻译的时候,也被翻译反操控。
意识形态试图决定翻译的结果,但翻译本身却在改变意识形态的形式。
因此无论是影视翻译还是文学翻译,其原理都是一致的。