重庆三绝
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:10
5篇介绍重庆洪崖洞的导游词范文洪崖洞,原名洪崖门,是古重庆城门之一,位于重庆市渝中区解放碑沧白路,地处长江、嘉陵江两江交汇的滨江地带,是兼具观光旅游、休闲度假等功能的旅游区。
以其巴渝传统建筑和民俗风貌特色而被评为国家AAAA级旅游景区。
20XX年,由重庆市人民政府总投资3.85亿元兴建而成。
下面是小编收集整理的5篇介绍重庆洪崖洞的导游词范文,欢迎借鉴参考。
5篇介绍重庆洪崖洞的导游词范文(一)游客可观吊脚群楼、观洪崖滴翠,逛山城老街、赏巴渝文化,烫山城火锅、看两江汇流,品天下美食。
洪崖洞由纸盐河酒吧街、天成巷巴渝风情街、盛宴美食街及异域风情城市阳台四条大街组成。
四条大街分别融汇了当下所有时尚元素,主题迥异、特色鲜明,绝对是今天来重庆不可不去的地方。
纸盐河酒吧街:拥有全球连锁海盗酒吧等知名酒吧,不但引领重庆新娱乐生活方式,也带动重庆夜生活的新标向。
天成巷巴渝风情街:为世人展示的一种不同于以往的时尚潮流,以2300前年的巴渝盛景为载体,展示出当时盛行于世的青砖、石瓦、红檐绿瓦的古典民居。
盛宴美食街:展现的则是一种“另类美食城”的盛景,一个集中外古今名店于一堂的美食盛景。
5篇介绍重庆洪崖洞的导游词范文(二)各位游客:你们好,欢迎你们来到渝中旅游,我是你们的导游**。
洪崖洞位于重庆市核心商圈解放碑沧白路、长江、嘉陵江两江交汇的滨江地带,坐拥城市旅游景观、商务休闲景观和城市人文景观于一体。
以最具巴渝传统建筑特色的“吊脚楼”风貌为主体,依山就势,沿江而建,让解放碑直达江滨。
游客可观吊脚群楼、观洪崖滴翠,逛山城老街、赏巴渝文化,烫山城火锅、看两江汇流,品天下美食、玩不夜风情的休闲娱乐新天地。
洪崖洞位于重庆市沧白路、长江、嘉陵江两江交汇的滨江地带。
以巴渝传统建筑特色的“吊脚楼”风貌为主体,依山就势,沿江而建,让解放碑直达江滨。
洪崖洞整体业态分为纸盐河酒吧街、天成巷巴渝风情街、盛宴美食街及异域风情城市阳台四条大街。
重庆风俗文化重庆风俗文化重庆是中国的历史文化名城,这里集天地之灵气,是不可不去的好地方。
在重庆你能够感受到当地浓浓的地方特色和传统民俗风情,下面是店铺为大家整理的重庆风土人情的介绍,希望大家喜欢!重庆风俗文化具有独特的巴渝风情巴渝文化是中国传统文化源远流长的一部分。
"炎黄"的始迹在黄河流域,而从夏禹始,先民的传闻则已开始南渐。
禹的出生地相传有三处,都在长江流域,即四川、江西九江和安徽。
据大量史籍所载,禹应是生于四川境内的汶山郡广柔县石纽乡,娶于江州涂山。
古江州就是今日之重庆。
秦灭巴国设巴郡后,巴人更是长足步入了汉化的过程。
三千多年来,重庆处处留下中国传统文化的印痕。
渝鄂交界处,有屈原、王昭君的故里;涪陵周易园,是程朱理学的发祥地;大足石刻,汇集了中国唐、宋时期石窟艺术的大量珍品;合川钓鱼城,保存着南宋军民抗击蒙哥军队入侵的古战场遗址。
历代诗人如李白、杜甫、刘禹锡、苏轼、陆游、郭沫若等,都在这里写有许多脍炙人口的名篇佳句。
巴渝人千百年来形成的春节拜年、十五观灯、清明祭祖、中秋赏月以及悬酒幌、赶庙会、坐花轿、放风筝等民风民俗,涵盖婚丧嫁娶、文娱游戏、鬼神观念、崇拜禁忌、岁时节令、工商交易等各个范畴,与中国地区比较,无不大同小异。
由于重庆地域闭塞,道路坎坷,气候湿热,巴渝人在衣食住行娱乐等方式与习俗上,又带有自己十分独特的色彩,爽直中带几分鲁莽,热情中带几分狡黠,幽默中带几分土俗,认真中带几分滑稽,闲逸中带几分急躁,宽容中带几分排外。
民间将其归纳为"重庆十八怪" (泛指数),所谓:七十岁叫"女娃儿"不为怪,八十岁喊(称)"崽儿"很自在,男人染发装"老外",女人的肚脐眼在衣服外,说话着急像比赛,"言子儿"(地方俗语)又多又古怪,"麻辣烫" (火锅)越热越要卖,不吃小面不自在,爬坡上坎当小菜,坐车没得走路快(堵车),路边打望(东张西望)好愉快,棒棒(力夫)满街找买卖。
家乡重庆的风土人情重庆民族风情重庆直辖市基本上囊括了古代巴国的核心地带。
重庆地区大江纵横,山地连绵,峡高林密,气温湿润炎热,培育了巴渝人的聪明、智慧、忠义、勇敢的民风。
巴渝人杰地灵,项才辈出,在近现代更是帅星闪耀。
古代曾有蜀出相,巴出将的说法。
但尽管巴人在古代武王伐纣和秦楚争战中都有见诸史籍的出色表现,但因偏于一隅,有名的帅才在历史上少见载。
三国时有名将严颜和甘守;明末有石柱地区的土家族女将军秦良玉,她带兵转战长城内外,大江南北,戎马一生,战功累累,堪称古今中外第一流的巾帼豪杰。
近代随着巴渝地区的日益开放,更多的巴渝儿女走出峡谷,成就了一大批有作为的英雄人物,为中华民族的振兴做出了巨大的贡献。
邹容是最早的开拓者,一篇《革命军》震醒了国人。
赵世炎、杨公是中共早期的领袖人物。
中国人民的杰出领袖邓小平的故乡广安县属于古巴渝地域,20年代邓小平就是由重庆启程到法国,开始了叱咤风云的一生的。
中华人民共和国的十大元帅中有几位都出于古巴国所属的地域,刘伯承、聂荣臻两位元帅和原国家主席杨尚昆的故乡直接属于今天重庆市的范围。
重庆人刚直重义,热情好客,开放而不排外,善于学习和吸纳外来的先进文明。
古代曾经历过数次流民迁移和湖广填四川的大移民;重庆较早开埠并与长江龙头城市上海建立了紧密联系;在抗战时期沿海人民大举内迁,全国精英云集重庆;60年代大三线建设,又汇集了一大批人才;改革开放使重庆又走在西部各城市对外开放的前沿,重庆人大量走出山城到沿海谋求发展……这一次次的对内对外的大开放,促成了巴文化同中国传统精英文化特别是沿海文化的融合,使重庆人形成了独具特色的巴渝民风与世情。
外来移民为重庆带来了先进的文化,重庆特有的地理环境,历史传统和文化氛围,使外来移民也自然就是有了巴渝人豪爽剽悍,忠诚热情的阳刚的之气。
重庆这一古老的城市,润流着古代巴人的血液和传统,并以其独特的山水地貌,培育了独具特色的巴渝文化--山的脊,山的梁,大山的胆略和气魄;江的浪,江的峰,大江的开阔和胸怀。
重庆彭水特色小吃四绝第一绝:都卷子都卷子,系重庆市彭水县特产,原采用野生植物“厥根”所产淀粉加工制作而成.当地人从“厥根”中分离淀粉后制成团,俗称“都巴”。
要用的时候将“都巴”用水化开调匀,然后在文火烧烫的锅里涂抹少量菜油,将和水的淀粉在锅里烙制成片状,再卷成条备用.要吃的时候切成数段,放蒸笼里蒸热,然后入碗加入酱油、醋、花椒面、辣椒面、味精、姜末水、蒜末水、葱花等作料,调匀趁热食用。
因其个体成卷状,厥根粉蒸熟以后柔软而有粘性,各种作料皆能彻底入味,吃起来烫助麻辣,麻辣又带酸,食客大都汗冒涕留,却不忍放手.就是从其旁边路过,闻得其味,随即唾液满口,来上一碗方才过瘾。
因其用“都巴”加工制作而成,个体成卷状,“都卷子”故而得名。
近年来,因其美味,已经逐渐向周边地区推广,得到广大食客的欢迎。
第二绝:三香`三香,原产于彭水著名古镇郁山(唐李承乾太子曾发配于此而死),具有浓厚的汉、苗、土家融合的特色。
以前郁山产盐,又处于汉唐时期汉族制地边沿,古时工商业异常发达,但因交通不便只能依靠水路与外界相连。
当时由于路途遥远,各商贾船家皆备干粮于路上食用。
于是将红薯淀粉、糯米、肉末蒸制成团便于携带(“三香”即因此得名),食用时切成片状,适当加以芋头、红薯等配料蒸熟即可食用。
因为其易于保存、便于携带、吃起来色香味俱全酥软化渣、营养搭配合适,逐渐深受大家喜爱,普及到家家户户。
第三绝:荞面豆花荞面,用纯天然的荞麦粉现场手工擀制而成面条,下锅煮熟后配以预先制作好的豆花,称之为“荞面豆花"。
食客可以根据各自口味调制作料,或蘸着佐料食用,或食其白味,各有特色.蘸佐料食用食之麻辣,白味食用食之清香。
一般食用时还会加上“烧白”、“酸菜米豆汤"、“两糙饭”(玉米粉+大米的木蒸饭)等饭菜,一顿饭下来5元以内即能解决,现在已经发展成为了一种快餐类食品,深受喜爱。
第四绝:米粉米粉,大米粉加工而成面条状食品,煮食和面条相近,只是因为其加工过程中已经至熟,所以无须多煮,下锅稍煮既可入碗食用,也可视为快餐类食品。
三个“棒棒”的城市梦想南方周末2004-04-22 11:38:29□本报记者张立传说重庆有三绝,火锅,美棒棒”一词在外地人眼里,却透着如果画个素描,“棒棒”是这样———肩上扛着一米长的棒棒的产生,源于重庆的特殊——大到买家具、电“棒棒”,即有人应声重庆究竟有多少棒棒?有说3040万。
在全国数千万进地方特色的从业大军,甚至形成了自己的文化和特性,但这个庞大的群体,却从没有准确的官方统计数字。
他们神态憨厚而卑微,在市民生活中时时出现,真正的市民生活却与他们相距甚远。
农闲时,棒棒们从乡下呼啸而来,农忙时,他们悄然回到村庄。
城市的繁华与他们无关,让棒棒们牵挂的,仍然是乡下的田地和妻儿。
他们怎样在城市生活?他们带给城市什么?城市又给了他们什么?汪小民:梦想支撑的一天清晨的屋子里,弥漫着一股暖烘烘的怪味,这气味来自几十个人的体温,混杂着隔夜饭菜的香味、臭脚丫和脏衣服的馊味。
4时50分,汪小民轻手轻脚起床。
他住的这间屋子,用木板分为上下两层,上层是大通铺,一共4间,每间20平方米,睡十多个人,每人只有一张席子大小的空间,不过收费也低廉,自带铺盖一天一元,不带则一天两元。
下层是6个房间,每个房间的月租金为80元,大小不过15平方米,一般一间房住4家人,每家一张木板床,用布帘分隔,无所谓隐私,房租和水电费平摊,平均每月一家人要摊12元。
汪小民在这里已经住了3年。
这里是重庆市朝天门二码头,房子是港务局的老楼房,始建于1960年代,现在被开辟成了棒棒旅社。
朝天门码头周围,是棒棒们的聚居地之一。
汪小民是重庆市丰都县十直镇寨上村人,今年45岁,他有两个孩子,一个读初一,一个读高三,为了挣儿女的学费,他来到重庆做了“棒棒”。
这么一大早爬起来,是因为昨天他接下的一个活,朝天门广场旁的一家桑拿店,要安装一个窗式空调,老板昨天招呼他,“早上不做生意,你5点钟来吧。
”天刚蒙蒙亮,早航的第一班船已经到岸,拉响了汽笛。
从江边的住地走到大路上,要上100多级台阶,斜对面是一家“棒棒饭店”,这里没有招牌,两个塑料瓶架一块木板就是饭桌。
重庆洪崖洞景点导游词范文洪崖洞"一态、三绝、四街、八景"的经营形态体现了巴渝文化休闲业态,"一态"指的是文化休闲业态。
"三绝"指的是吊脚楼、集镇老街、巴文化;"四街"指洪崖洞的四条街:娱乐无极限"的纸盐河动感酒吧街";重庆大观园的"天成巷巴渝风情街";老城墙岩石崖体边古时的石板道,是"洪崖洞盛宴街美食街";沧白路上是"城市阳台异域风情街";街上有重庆首家法兰西风情的滨江时尚酒店。
"八景"指的是洪崖洞滴翠、两江汇流、吊脚楼群、洪崖群雕、城市阳台、巴文化柱、滨江好吃街、嘉陵夕照。
据介绍,水岸平台建成后,洪崖洞民俗风貌区将成为拥有"一态、三绝、四街、八景、一水岸"的全方位旅游景点。
"一态"指的是文化休闲业态,由餐饮休闲、文化休闲、运动休闲、购物休闲和旅游休闲等八部分构成。
"三绝"指的是吊脚楼、集镇老街、巴文化。
"四街"指的是纸盐河街江畔酒吧街、天成巷巴渝风情街、洪崖洞盛宴美食街、城市阳台异域风情街。
"八景"指的是洪崖滴翠、两江汇流、吊脚群楼、洪崖群雕、城市阳台、巴文化柱、中华火锅第一鼎、嘉陵夕照。
"一水岸"即拟建的水案观景平台。
据悉,重庆市政府和渝中区政府将把这里建成"巴渝民俗风情集镇",使之成为主城区最佳的工艺品展销中心。
洪崖洞二期工程是一期项目的延续、完善、升华。
总占地____平方米,它将是我们回报社会,为重庆城市价值再造的又一项重大工程。
山城步道、立体商业街将再现老重庆大梯步、老城门、古色古香的立体商业街将上下半城与城市水岸相连接,串接渝中半岛立体景观,休闲散步的带行空间,穿梭在重庆几道古老城门洞之中。
重庆7个美景(诗)
福建霞浦一中林承强
1.武隆天生三桥(七绝)
梅红一片春心醒,霞落三桥天眼开。
万井金台如画卷,五云玉阙似蓬莱。
2.丁山湖(七绝)
游鹤云中辨江树,清风花里弄春禽。
迎波画舫摇明月,流翠芳林度碧阴。
3.酉阳桃花源(七绝)
银山雾海妙香飘,碧水翻波树影摇。
桃涧流红陶令羡,人间仙境乐逍遥。
4.桃花源(七律)
松峰耸翠隐仙迹,岩室藏书醉秀才。
桃涧流红涵雨露,飞泉洒玉印苍苔。
石鸣钟鼓冠三晋,机织烟霞匹五台。
寺阁舟桥映成趣,田园桑竹百花开。
5.酉阳河湾山寨(七绝)
瑶池月浸一湾水,蓬岛风开层寨窗。
世外灵山称有赫,人间仙境叹无双。
6.九龙坡海兰云天温泉(七绝)地暖泉温漱弯月,楼高树碧映青山。
爽身心洁换新貌,清虑思明褪旧颜。
7.武隆仙女山(七绝)
林海雪原龙水盈,草场翠岭锦鸡惊。
朝阳披彩杜鹃遍,仙女行宫瑞霭横。
( 重庆导游词)姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________编号:YB-BH-032173重庆洪崖洞导游词Chongqing Hongya cave tour guide重庆洪崖洞导游词重庆洪崖洞导游词5篇(一)各位游客:你们好,欢迎你们来到重庆旅游,我是你们的导游**。
重庆.洪崖洞整体业态分为纸盐河酒吧街、天成巷巴渝风情街、盛宴美食街及异域风情城市阳台四条大街。
四条大街分别融汇了当下所有时尚元素,美国全球连锁海盗酒吧等一系列全球知名酒吧的加盟,不但可引领重庆新娱乐生活方式,也将带动重庆繁盛时期"之感。
盛宴美食街为大家展现的则是一种"另类美食城"的盛景,一个集中外古今名店于一堂的美食盛景就在重庆.洪崖洞。
异域风情城市阳台将作为重庆最大的一个城市交通转换站而备受世人注目,建工完成之后的重庆.洪崖洞城市阳台停车场可同时容纳30-40辆车辆的停放,需要游逛解放碑或停留在洪崖洞游玩的游客则可乘坐扶梯或观光电梯直上解放碑或达到洪崖洞的任何一层楼。
重庆.洪崖洞,在不久的将来,将成为一个真正"让世界了解重庆,让世界爱上重庆"的佳作之地。
而重庆.洪崖洞也将是一个颠覆重庆人传统生活习惯的纯生活休闲娱乐新空间。
提起洪崖洞,山城市民都耳熟能详,作为目前重庆主城区惟一一处老山城人文景观,其特有的吊脚楼令中外游客痴迷重庆名片千年洪崖洞:洪崖洞位于重庆市渝中区沧白路旁,拥有2300多年的历史。
"洪崖洞民俗风貌区"项目是20xx 年政府"八大民心工程"之一,总面积4.6万平方米,是"重庆市重点景观工程"和"aaa级重点旅游项目工程"。
该景区以拥城市旅游景观、商务休闲景观和城市人文景观于一体而闻名,并以最具巴渝传统建筑特色的"吊脚楼"风貌为主体,依山就势,沿崖而建,让解放碑直达江滨,是游吊脚群楼、观洪崖滴翠、逛山城老街、赏巴渝文化、看两江汇流、品天下美食的好去处,也是解放碑的会客厅。
洪崖洞景区导游词洪崖洞,原名洪崖门,是古重庆城门之一,位于重庆市渝中区解放碑沧白路,地处长江、嘉陵江两江交汇的滨江地带,是兼具观光旅游、休闲度假等功能的旅游区。
接下来是小编为大家整理的关于重庆洪崖洞导游词,方便大家阅读与鉴赏!重庆洪崖洞导游词1各位游客:你们好,欢迎你们来到重庆旅游,我是你们的导游__。
重庆.洪崖洞整体业态分为纸盐河酒吧街、天成巷巴渝风情街、盛宴美食街及异域风情城市阳台四条大街。
四条大街分别融汇了当下所有时尚元素,美国全球连锁海盗酒吧等一系列全球知名酒吧的加盟,不但可引领重庆新娱乐生活方式,也将带动重庆繁盛时期"之感。
盛宴美食街为大家展现的则是一种"另类美食城"的盛景,一个集中外古今名店于一堂的美食盛景就在重庆.洪崖洞。
异域风情城市阳台将作为重庆最大的一个城市交通转换站而备受世人注目,建工完成之后的重庆.洪崖洞城市阳台停车场可同时容纳30-40辆车辆的停放,需要游逛解放碑或停留在洪崖洞游玩的游客则可乘坐扶梯或观光电梯直上解放碑或达到洪崖洞的任何一层楼。
重庆洪崖洞导游词2提起洪崖洞,山城市民都耳熟能详,作为目前重庆主城区惟一一处老山城人文景观,其特有的吊脚楼令中外游客痴迷重庆名片千年洪崖洞:洪崖洞位于重庆市渝中区沧白路旁,拥有2300多年的历史。
"洪崖洞民俗风貌区"项目是2005年政府"八大民心工程"之一,总面积4.6万平方米,是"重庆市重点景观工程"和"aaa级重点旅游项目工程"。
该景区以拥城市旅游景观、商务休闲景观和城市人文景观于一体而闻名,并以最具巴渝传统建筑特色的"吊脚楼"风貌为主体,依山就势,沿崖而建,让解放碑直达江滨,是游吊脚群楼、观洪崖滴翠、逛山城老街、赏巴渝文化、看两江汇流、品天下美食的好去处,也是解放碑的会客厅。
作为山城少有的特色景观,洪崖洞成为了该市政府确定的城市名片,如何让其特色更全面、更美观成了有关部门思考的问题。
到了重庆给人最直接感觉是山城的气势,高楼错落有致,与其他城市相比,重庆城市有三绝:
一绝是在重庆城市里逛街如同爬山。
城里道路上下起伏,汽车上了坡又下坡,这里的司机上坡停车起步如履平地,不用手制动就轻松搞定,技术十分娴熟,堪称山城一绝。
二绝是一个没有自行车的城市。
中国堪称自行车王国,而在重庆,在街头却看不见一辆自行车,市民出行全靠公交和的士,因此也剌激了出租车业的发展,起步价仅为5元,是全国大中城市里最低的,没有自行车的城市在中国也是绝无仅有的。
三绝是一个雾里看花的城市。
重庆一年四季中有阳光的日子很少,加上雨水多湿度大,所以看上去整个城市总是灰蒙蒙的,因此又名雾都,加上重庆靓妹多,又有了雾里看花的美誉。
Right upon their arrival in Chongqing, visitors will immediately be impressed by the imposing grandness and loftiness of the Mountain City as well as its well-proportioned buildings with strikingly different heights and locations. Compared with other cities in China, Chongqing is unique and matchless in terms of the following three points/ Chongqing boasts of three wonders as follows:
Firstly, a street stroll in urban Chongqing is very much like a mountaineering trip. In the city proper, the roads zigzag and roll now upward, now downward, and all the motor vehicles have to speed along uphill and downhill accordingly. Miraculously, even on such roads, the drivers here can manage to stop and start their vehicles on slopes as easily as on flat grounds, without the least use of the hand brake. Their superb driving skill is really incomparable beyond the Mountain City/Their superb driving skill can well be claimed as a great wonder in the Mountain City.
Secondly, Chongqing is a city without bicycles. Although China could well be referred to as a kingdom of bicycle riders, it is hard to find even a single bicycle in the streets of urban Chongqing. All the citizens move about
the city either by bus or by taxi. The taxi industry, therefore, finds much room for development. The flag-down fare in Chongqing is only 5 yuan, the lowest charge in comparison with that of all other large and medium-sized cities in China. In addition, all around China, Chongqing is the one and only bicycle-free city.
Thirdly, Chongqing is a city with its beautiful view often veiled by fog. All through the year, the whole city always looks dusky due to its rare sunshine, plenty rainfall, and great humidity. For that reason, Chongqing enjoys the nickname of “Foggy City”. Moreover, Chongqing has a great population of pretty girls. That’s why Chongqing is reputed to be a good city for appreciating beauty through a mist. 注释:
1.如若将第一段前半节译成一个用“感觉”来做主语的“主系表”结构,那么,译文读起来恐怕很不自然,完全不符合英语的思维和表达习惯。
这里,反倒是该把“人”拿来做主语,并且要将其所指意义明确化。
由此可见,所谓的“转换思维”,并不只局限于词性层面,句子结构上的转换也同等重要,而且往往更是水平的体现。
2.“错落有致”在一般的汉英词典里的对应译法往往是“well-proportioned; well-arranged; well-spaced; properly-distributed”等
等,但大凡到过重庆或生活在重庆的人都知道,这样的表达似乎并没有充分体现“山城高楼高低不一,处所有别,散落零乱而不失因地制宜的规划”等特色,所以,建议在翻译时,适当增添类似“with strikingly different heights and locations”等突出特色、明确意义的文字。
当然,将其译成“its uneven/scattered but well-proportioned high buildings”等也是基本可以的。
3.“重庆”素有“山城”之称,“山城”二字早已成了“重庆”的代名词,所以,这里的“Mountain City”要
大写首字母。
4.根据重庆的实际,在翻译“上下起伏”这一概念时,最好加上“弯弯曲曲”这层意思。
另外,要把握好这节与后面的“汽车上了坡又下坡”之间的内在联系,翻译时,有必要考虑合句。
5.“就轻松搞定”是针对前面的“上坡停车起步”而言的,翻译时,要注意省译,以避免重复。
此外,在译文里适当加上“miraculously; manage”等词语,效果会显得更好。
6.f lag-down fare 就是指the minimum charge for hiring a taxi, to which the rate per kilometer is added(出租车
“起步价”),它还可以用flag-down rate或flag-fall rate来表示。
Flag down从字面上看是指“挥旗”,原来它是指在比赛中裁判手中的旗一挥,比赛就开始了。
在这里,它的引申意义是“要求停车”,如:A policeman flagged down the car with his flash light.(警察挥动手电筒让那辆车停下。
)Flag也可以单独使用,表示为某人“叫车”,如:The secretary flagged me a taxi. (秘书为我叫来一辆出租车)。
通常起步价还可以用flag fall来表示,但如果你生活在澳洲,flag fall就有另外一层意思了,它指的是手机的connection
fee(接通费)。
7.“雾里看花”在汉英词典里的对应说法一般有“see flowers through a mist”;“have a blurred vision”等。
联系上下文,似乎这两种译法都不宜直接照搬。
此处提供的参考译文更多地是兼顾了上下文,特别是本段的最后一句。
窃以为,这样的处理更有利于一种美好的想象和增添一种朦胧美。
毕竟,原作者是在借“雾”赞叹重庆的独特魅力。
当然,本段最后的“雾里看花”是可以直接翻译成“appreciate beauty through a mist”的,不过,这里的“看”和“花”的措辞是要变通的,不能简
单地用“see”和“flowers”来对译。
不难看出,这里的“beauty”是具有双关语意的。