2017考研英语翻译复习:真题是极好的素材
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:2
2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导357英语翻译基础考研真题第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-C barriestoentrycarpooling specialdrawingrightscurrentaccountquotaexportcredittertiaryindustry C-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。
211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China'stradewithGeorfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。
百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002。
2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001。
3、中国日报(ChinaDaily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。
5、金融时报官方网站:双语时评。
考研英语翻译真题及答案2017考研英语翻译真题及答案还有三天2017年研究生考试就要开始啦,为帮助大家更好复习,yjbys店铺为大家分享考研英语历年翻译真题及答案如下:46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.【难点分析】分号连接的两个并列句,翻译时注意语序,避免生搬硬套。
“mental”为高中词汇,短语“ be built into”译为“被内置为”【参考译文】我们无需刻意去学习怎样保持心理健康,它正如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是内置于我们体内的。
47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.【难点分析】短语"be hidden from "和"be capable of" 都是被动语态,“被藏起来,被赋予能力”,高中短语“in an instant”为“立刻、马上”的意思。
【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也可以在瞬间重焕光芒。
48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.【难点分析】高中短语“allow to ”为“允许”的意思,“sympathy”译为“同情、怜悯”,“if”引导条件状语从句,“no matter who”引导让步状语从句。
2017北二外考研翻基真题汉译英1.孔子学院confucius institution2.快速公交BRT bus rapid transit3.人工智能AI artificial intelligence4.韬光养晦hide one’s capacities and bide one’s time5.并购merge and acquisition6.上市公司listed company /public company7.遥感系统remote sensing system8.国内生产总值GDP gross domestic product9.劳动力过剩labor surplus10.污水处理sewage treatment11.户口residence registration12.自由主义liberalism13.家政服务housekeep service14.集约型经济intensive economy15.助学贷款student loans英译汉pulsory education义务教育2.Intensive mechanism 强化机制3.Short-selling 卖空4.Plastic surgery 整形外科5.Power brownout 限电6.Pyramid scheme 金字塔骗局7.Brexit referendum 英国脱欧工投8.Unmanned aerial vehicle无人机/无人驾驶飞行器9.Supply-side reform 供给侧改革10.Integrated chip 集成芯片11.Shopping spree 疯狂购物12.The UN secretariat 联合国秘书处13.Car-pooling 拼车14.Asset bubble 资产泡沫15.Genetically modified organism转基因生物英译汉废墟排放导致全球变暖,进而引发极端天气。
2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points)Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding “yes!” 1 helping you feel close and 2 to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3 of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4 getting sick this winter.In a recent study 5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs 6 the participants’susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8 with a cold, and the researchers 9 that the stress-reducing effects of hugging 10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe 12 .“Hugging protects people who are under stress from the 13 risk for colds that’s usually 14 with stress,” notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging “is a marker of intimacy and helps 15 the feeling that others are there to help 16 difficulty.”Some experts 17 the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called “the bonding hormone”18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it 19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.拥抱可以使医生远离我们吗?答案也许是响亮的“是的”。
2017考研英语真题翻译翻译原文:原文:Governments, irrespective of their political orientation, have embraced globalization as an inevitable, irreversible and irresistible force. Decisions that shape the future of globalization and our collective global destinies are constantly being made by individuals, organizations and governments.译文:不论政治取向如何,各国政府都将全球化视为不可避免、不可逆转和不可抗拒的力量。
决定全球化的未来和我们共同的全球命运的决策正不断地由个人、组织和政府做出。
原文:With increased scale and speed of flows of goods, services, capital and knowledge, significant changes have taken place in the global economy in the past thirty years. Countries have grown closer economically, and international interactions have intensified. However, globalization has had both positive and negative impacts on people’s lives and societies.译文:在过去的30年里,随着物品、服务、资本和知识流动的规模和速度的增加,全球经济发生了重大变化。
各国在经济上变得更加密切,国际互动变得更加密集。
2017年考研英语二translation一、概述考研英语二中的翻译题一直是考生备考的重点和难点之一。
2017年的考研英语二翻译题同样备受关注,该题目旨在考查考生对英语语言运用能力的综合考量和应用能力。
本文将围绕2017年考研英语二翻译题展开分析和解读,以期为考生提供一些有价值的备考资料和思路。
二、2017年考研英语二翻译题整体情况2017年考研英语二翻译题的总体难度适中,题目较为贴近生活,与考生在日常生活中接触较多的话题相关。
该题目一共有两道翻译题,分别是汉译英和英译汉,涉及到的主题包括全球气候变化和数字化时代的挑战。
翻译难度相对较大,需要考生具备一定的语言功底、翻译能力和逻辑思维能力。
三、第一道翻译题分析第一道翻译题是汉译英,主题为全球气候变化。
该题主要考查考生对气候变化这一全球性问题的理解和表达能力,要求考生准确把握中文原文的意思,并以流畅自然的英文表达出来。
难点在于如何用地道的英语表达出全球气候变化对人类和地球环境的影响,同时保持译文的准确性和简洁性。
考生需要在短时间内准确把握文意,做到信达雅,注意使用科学性、学术性的词汇和表达方式,同时避免过度使用从句和复杂句式。
四、第二道翻译题分析第二道翻译题是英译汉,主题是数字化时代的挑战。
该题目主要考查考生对数字化时代的理解和应用,需要考生准确把握原文意思,并以流畅自然的汉语表达出来。
难点在于如何用中文表达出数字化时代对人类生活和社会产生的影响,同时保持译文的准确性和简洁性。
考生需要在短时间内准确把握文意,做到信达雅,注意灵活使用各类中文词汇和表达方式,同时避免句式过长和过多修饰词。
五、备考建议为了应对2017年考研英语二翻译题的挑战,考生在备考过程中需要充分利用各种资源,准备充分。
在平时的学习中,考生可以多积累词汇和短语,培养自己的语感和表达能力。
在模拟考试中,考生可以多做一些真题和模拟题,提高自己的应试能力。
考生也可以参加一些翻译训练班或者进行一些翻译练习,通过不断磨炼来提高翻译水平。
2017年考研英语二翻译真题附答案发布本文“2017年考研英语二翻译真题附答案发布”,跟着考研考试网来了解一下吧。
希望能帮到您!Section III Translation46.Directions:Translate the following text into Chinese。
Write your translation neatly on the ANSWER SHEET。
(15 points) My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing。
Two years before graduating from secondary school,I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course。
However, during that course I realized I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future,so I decided that it was not the right path for me。
Before applying for university I told everyone that I would study journalism,because writing was,and still is,one of my favourite activities。
But, to be honest, I said it , because I thought that fashion and me together was just a dream—I knew that no one could imagine me in the fashion industry at all! So I decided to look for some fashion-related courses that included writing。
2017年考研真题翻译2017年考研英语真题已于近日发布,其中的翻译题一直是考生们备考的重点。
本文将对2017年考研英语翻译题进行解析,帮助考生们更好地应对翻译题的挑战。
首先,让我们来看一下2017年考研英语真题的翻译部分:Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on the ANSWER SHEET. (10 points)1. The rise of the Tea Party, Occupy Wall Street, the Bernie Sanders insurgency, and the raucous rallies of Donald Trump are the most obvious indication of a revolt against the political establishment. But these are not the only expressions of dissatisfaction with how the country is being governed. The more fundamental rebellion is taking place in primary elections all over the country.(2017年考研英语真题翻译)2. Large portions of the population are searching for something different, something much better, than being governed by a self-perpetuating managerial elite that is both unelected and largely unaccountable.(2017年考研英语真题翻译)3. While this may be a new challenge for the political parties, it is not exactly a new phenomenon. Similar moments of disruptive electoral rebellion have occurred about once every third generation in American history, fundamentally reshaping the party system.(2017年考研英语真题翻译)根据以上的翻译题,我们可以采用以下的格式来解答:1.对于第一句话,我们可以将其翻译为:"茶党崛起、占领华尔街、伯尼·桑德斯的反抗以及唐纳德·特朗普的喧闹集会是对政治体制的公然叛逆的明显信号。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(15) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
The humiliation continues. Atuniversity graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans most people are literally having a ZZZ. 词汇:humiliation //n. 羞辱,难堪ceremony //n. 仪式literally //adv. 照原文地,精确地;简直,确实结构:At university graduationceremonies, the ABCs proudly get their awards first(分号隔开的第一个并列句); //by the time they reach the Zysmans (by the time 连接的时间状语从句)//most people are literally having a ZZZ(主句).译文:这种难堪并没有结束。
大学毕业典礼上,姓氏字母考靠前的人率先骄傲地拿到了毕业证;等轮到Zysman 的时候,大多数人基本上是鼾声大作了。
翻译思路:不可译“不可译”这个话题很大,对于译者也很沉重。
初学翻译的人,需要做一个大概了解。
所谓“不可译”就是说语言中有些因素是没有办法翻译出来的。
比如,在At university graduation ceremonies, the ABCs proudly get their awards first; by the time they reach the Zysmans most peopleare literally having a ZZZ.这个句子中,最不能翻译的是Zysmans 和ZZZ 这两个词。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(18) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。
凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
One difficulty is 0.5分//thatalmost all of what is called behavioral science 0.5分//continues to trace behavior 0.5分//to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on 0.5分. (29 words)词汇要点:1) trace //v. 跟踪,追踪;找到,发现,寻找2) trait //n. 显著的特点,特性,品质;少许,一点点结构要点:1) 整个句子的主干One difficulty is that …,that 引导的是表语从句;2) 表语从句的主语是almost all of what is calledbehavioral science ,其中what is …算是介词of 所带的宾语从句;3) 表语从句的谓语是continues to trace …to …。
汉译逻辑要点:1) what is called …,被称之为…,即“所谓的…”。
2) trace …to …意思是“find the origin of sth. according to sth.”,翻译为汉语是“根据…来寻找…的根源”。
3) state of mind ,心理状态,即“心态”;trait of character ,性格特点,即“个性”。
参考译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
2017考研英语翻译复习:真题是极好的
素材
暑期已至,同学们应该也在紧锣密鼓地准备考研。
暑假是准备考研的黄金时期,大家一定要利用好这个时期,做好计划和安排,从而保障考研复习可以事半功倍。
凯程教育英语教研室张老师将对同学们复习翻译提供一些指导和建议。
翻译其实考的是英语的基本功,如果在前期基本功打好了,那么翻译就不会有太大的困难。
可以每天挤出40分钟来进行练习,练习素材是真题的翻译题。
而且,翻译的复习时间和语法的复习时间可以重叠在一起,因为翻译的练习其实就是在检查自己的语法知识,而且翻译的材料一般都是阅读中的长难句,语法结构比较复杂,所以只要在练习翻译的时候遇到不懂的语法点,就回到语法书中相应的部分去巩固就可以了,这样就能节省一部分复习时间,复习也会相对有效些。
如果有同学学习得很快,阅读中的长难句和翻译题都练习完了,可以用真题中的完型填空的文章做翻译练习
练习翻译的时候一定不能眼高手低,一定要切切实实地把翻译的句子写到纸上。
有些同学,拿到句子,看一两眼,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,顿时就觉得自己会翻译了,但是这种感觉明显是一种幻觉。
只有把句子写出来,才能发现自己的不足和错误。
做翻译可以按照以下这样的方法进行。
第一步,断句。
由于考研翻译部分涉及的通常都是长难句,所以我们要通过断句,化繁为简。
断句不仅可以帮助大家理清句子结构,而且断开后的短句从心里上缓解大家对翻译的恐惧。
断句的时候通过断句点将句子断开,断句点包括像and,or,but等连词和引导一些从句的引导词;标点符号如逗号,分号等也可以作为断句点;前两种是常用的断句点,除此之外还可以通过非谓语动词,像长的分词短语,动名词短语和不定式短语都可以作为断句点;有时候介词短语也可以成为断句点。
第二步,写句子。
以切分之后的短句为单位,将它们逐个理解并翻译成汉语。
这时候词汇的基本功就至关重要。
第三步,连句子。
把第二步翻译出来的各个短句再练成通顺的汉语。
为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。
1. 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
2. 如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;
3. 简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
4. 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
5. 在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句。
练习翻译的时候需要注意以下几点。
第一点:要先做,自己模考的过程。
第二点:改,自我修改。
不要先看译文,可以查词典,可以翻阅语法工具书,分析英语
句子的关系,可以提升自己的语法能力,改这个过程才是真正能够提升大家英语基本功的过程;
第三点:对答案。
看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的。
第四点:记忆。
记忆这句话中的核心单词,动词和主干上的名词,词组。
不懂的一定要查一下,确定短语的意思;重新看一下句子之间的关系。
如果能记住这些修饰关系,明年的翻译就没有问题了。
如果这个过程全部弄懂了,那么阅读理解也就不会是问题了。
考研就是考察大家的毅力和耐力,所以考研复习一定要坚持不懈,持之以恒。
祝大家成功!。