浅议英语电影片名的翻译
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:3
浅谈英文电影片名的翻译【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。
随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。
【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法引言电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。
同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。
电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。
因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。
因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。
一、英文电影片名的翻译标准片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。
因此翻译时要遵循四条标准。
1.信息转译。
作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。
译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。
否则,翻译就毫无意义和价值可取。
影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。
凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。
2.文化转译。
翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。
不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。
因此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。
翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。
浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解引言电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。
电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。
片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。
英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。
著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。
”可见“雅”是翻译的最高境界。
追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。
外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。
尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。
除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。
自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。
好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。
片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。
它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。
片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。
从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。
片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。
从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。
随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。
毕业论文题目英语电影片名的翻译TITLE the Translation of English Film Titles 专业姓名学号指导老师中文摘要经过一个多世纪的发展,电影如今已经成为了一种常见的娱乐方式。
而随着全球化的发展,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的外国电影。
为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中就包括了电影片名的翻译。
作为影片不可或缺的一部分,电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。
电影片名翻译属于实用英语翻译的范畴。
一部电影片名的功能就是要吸引观众走进影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的。
本文以起源于德国的功能派翻译理论为基础,对电影片名翻译的现象作出了解释,并分析了在目的论指导下,音译、直译、意译及改译几种翻译策略在英语电影片名汉译中的应用。
关健词: 电影片名翻译,功能翻译,目的论,翻译策略IAbstractHaving developed for over a century, film has become one of the most popular ways of entertainment for people. People have much more chances to appreciate the elaborate and excell ent films. In order to enable the Chinese audience to understand the film's content, thewhole film should be translated, including its title. As an indispensable part of a film, the title has its unique linguistic feature and culture connotation.Film title translation belongs to general English-Chinese translation. Its function is to push the audience to go to the cinema after seeing the title, which is also the skopos of film title translation.In this thesis, the author makes an analysis of the film title translation from the functional perspective. And the application of translation strategies, namely, transliteration, literal translation, liberal translation and adaption, is also analyzed with rich examples under the guidance of the functionalist approach.Keywords: film title translation; functionalist approach; Skopos theory; translation strategiesII中文文摘电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。
从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。
现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。
一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。
本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。
一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。
英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。
有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。
此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。
笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。
浅谈英语电影片名的翻译一、本文概述英语电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
电影片名不仅是电影的标识,更是吸引观众、传达影片主题和艺术风格的重要载体。
因此,本文旨在探讨英语电影片名翻译的艺术与技巧,分析其在跨文化语境中的独特作用,以及面临的挑战和解决方案。
通过对现有研究的综述和实例分析,本文旨在揭示英语电影片名翻译的原则、策略和方法,以期为提高我国电影片名翻译质量提供有益的参考和启示。
二、英语电影片名翻译的原则在进行英语电影片名翻译时,需要遵循一定的原则,以确保翻译结果的准确性、吸引力和文化适宜性。
以下是几个重要的翻译原则:忠实原意:翻译的首要原则是忠实于原片的主题和意图。
片名翻译应准确传达原片的核心内容,避免误解或歧义。
简洁明了:片名翻译应简洁明了,易于理解和记忆。
避免使用冗长或复杂的表达,确保译名简洁有力。
文化适宜性:考虑到不同文化的背景和接受度,片名翻译应适应目标观众的文化习惯。
在翻译过程中,可能需要考虑文化差异,以确保译名在目标文化中不会引起误解或冒犯。
吸引力:译名应具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心。
通过巧妙的翻译,使译名富有创意和想象力,有助于吸引观众关注。
一致性:对于同一部电影的译名,应保持一致性。
避免在不同翻译版本中出现不同的译名,以免给观众带来困惑。
可接受性:译名应符合目标观众的审美和接受度。
避免使用过于生僻或难以理解的词汇,确保译名易于被目标观众接受。
遵循这些原则,可以在保持原片意图的基础上,创作出既准确又吸引人的电影片名翻译。
这样的翻译不仅有助于电影的推广和传播,还能为观众提供更好的观影体验。
三、英语电影片名翻译的方法英语电影片名的翻译,既需要保持原名的韵味,又需要适应中文观众的审美和理解能力。
因此,翻译者需要运用一些特定的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。
直译法:直译法是最常见的翻译方法,即直接翻译英文电影片名的字面意思。
如果英文片名与中文表达习惯相符,且能够准确传达电影主题,那么直译法就是最好的选择。
从目标论角度浅谈英文电影片名翻译近年来,英文电影在全球范围内具有越来越多的观众和市场,因此,对于电影片名的翻译也变得至关重要。
电影片名翻译不仅影响观众的选择和期望,还对电影在国际市场的推广和传播起着关键作用。
本文从目标论的角度出发,探讨英文电影片名翻译的目标及其影响因素,旨在援助译者和观众更好地理解和评估片名翻译的效果。
一、目标论概述目标论是翻译学中的一种重要理论,强调翻译的目标和目标是决定翻译策略和效果的关键因素。
在电影片名翻译中,目标论可以援助我们理解片名翻译的目标是什么,以及如何通过翻译策略来达到预期的效果。
二、英文电影片名翻译的目标1. 传递电影主题和情感电影片名翻译的首要目标是传达电影的主题和情感。
通过片名,观众可以对电影的内容和风格有所预期和了解。
因此,片名翻译需要准确地表达电影的核心观点,并能引起观众的爱好。
例如,电影《The Shawshank Redemption》中文片名《肖申克的救赎》传达了电影关于期望与救赎的主题。
2. 吸引观众和提高票房电影片名翻译的另一个重要目标是吸引观众和提高票房。
一个好的片名可以很好地揭示电影的吸引力,引起观众的爱好和好奇心。
例如,电影《The Dark Knight》中文片名《蝙蝠侠:阴郁骑士》通过迅猛角逐的“阴郁骑士”形象,吸引了大量观众。
3. 适应不同的文化和语言环境电影片名翻译还需要思量不同的文化和语言环境。
片名需要在不同的国家和地区得到理解和接受,因此对于特定的文化和语言背景,片名翻译需要进行相应的调整。
例如,电影《La La Land》中文片名《爱乐之城》使用了中国传统音乐与现代都市的对比,既传达了电影主题,又适应了中国观众对文化元素的接受习惯。
三、影响英文电影片名翻译的因素1. 文化差异不同的文化背景会对片名翻译产生重要影响。
由于不同的文化具有不同的价值观和符号体系,有些片名可能需要进行文化适应和调整。
例如,电影《Lost in Translation》中文片名《迷失东京》试图将电影的情感主题与观众熟识的东京背景进行联系,以更好地吸引观众。
浅议英语电影片名的翻译
作者:刘敏
来源:《西部论丛》2018年第10期
摘要:随着全球一体化和文化多元化的不断发展,电影在各国文化交往中扮演着愈来愈重要的角色。
闲暇之余,观看电影不仅可以丰富人们的日常生活,还提供了了解外部世界的契机。
英语电影一直以来都备受各国观众的喜爱。
随着中国对外开放发展程度的不断提高,引进的英语电影也愈来愈多。
一个好的电影片名可以使电影锦上添花,起着先声夺人的效果。
因此,英语电影片名的翻译是否得当,决定着其是否拥有较高的票房收入和话题热度。
本文从翻译方法的角度浅议英语电影片名,以期找出符合大众心理预期、备受大众喜爱的电影片名。
关键词:英语电影片名翻译
一引言
当前,世界各国的文化活动异彩纷呈,不仅国内的文化活动欣欣向荣,就连跨国的文化项目也在如火如荼地开展着。
其中电影作为一种跨文化交流的途径,正发挥着其独特的作用,影响力与日俱增。
特别是各类国际电影节的举办,这独属于电影人的饕餮盛宴,为从事电影事业的人们提供了一个分享与交流的舞台。
其中尤以英语电影的影响力最为深远,特别是好莱坞大片为中国电影的票房收入作出了巨大的贡献。
随着我国引入英语电影的增多,这就对英语电影片名翻译的要求严格起来。
如果英语电影片名翻译得好,就等于该电影已经成功了一半。
好的电影片名不仅能帮助观众提前了解电影内容或题材,还能夺人眼球,创造经济效益。
因此,我们要重视英语电影片名的翻译,提高英语电影片名的翻译质量。
二英语电影片名翻译现状
近年来,随着中国对外开放程度的提高,文化方面的交流也日益增多。
其中,中国引入英语电影的种类和数量都达到了前所未有的高度。
电影因兼具艺术价值和商业价值,因此,其影响力与日俱增。
然而,由于我国电影翻译事业仍然处于发展阶段,在英语电影片名翻译中仍然存在众多问题。
例如,同一部英语电影,大陆地区、港澳地区和台湾地区就有不同的译法。
对于电影《The Shawshank Redemption》,大陆译成《肖申克的救赎》,台湾译成《刺激1995》,香港译成《月黑高飞》。
大陆地区在电影片名翻译上更青睐于直译,而港台地区则偏向于意译。
《Léon》在大陆地区被译成《这个杀手不太冷》,在台湾被译成《终极追杀令》,在香港则被译成《杀手莱昂》。
相较于港台地区的译名,大陆地区的译名不仅突出了主人公的身份,还点明了主人公的性格特征。
大陆地区的译名更能全面概括主人公的特征,观众可以通过片名获得电影的主要信息。
受地区环境的影响,大陆地区的译名更加坚持传统的翻译理念,而港台地区的翻译更加追求创新,但有时创新过度,难免落于俗套。
因此,在翻译电影片名上,我国还有很大的发展空间。
同时翻译工作者应该遵循基本的翻译方法,在追求商业价值的同时应力求艺术价值。
三英语电影片名的翻译方法
英语电影引入中国时,首先获得关注的就是电影片名的翻译。
英语电影片名就像一张名片,是了解电影的窗口。
通过电影片名,观众可以提前了解到该电影的大致内容或风格。
翻译英语电影片名时,翻译工作者会运用到一些翻译方法。
以下是一些翻译英语电影片名常见的方法:
1 直译
直译是在翻译发展伊始,译者普遍采用的一种翻译方法。
译者采用直译的方法,首先要游离于自己的主观情绪之外,站在较为客观的角度对原文进行分析并翻译。
这种翻译方法简洁明了,能在最大程度上保持原文的内容和形式,将原文作者的思想“复制”。
如《The African Queen》(《非洲皇后》)、《The Philadelphia Story》(《费城故事》)、《The Sound of Music》(《音乐之声》)、《The Silence of the Lambs》(《沉默的羔羊》)、《Ice Age》(《冰河世纪》)、《Starship Troopers》(《星河战队》)等。
2 音译
音译法的使用是在翻译时,在汉语中找不到与英语中意思相同或相近的词,转而采取按照英语读音去翻译的方法。
这种方法经常用于专有名词的翻译,例如国名、地名或人名等。
如《Casablanca》(《卡萨布兰卡》)、《Doctor Zhivago》(《日瓦格医生》)、《Titanic》(《泰坦尼克号》)、《Madagascar》(《马达加斯加》)等。
3 意译
使用意译的方法翻译英语电影片名时,就是译名只保持原文内容,而不保留英语电影片名的形式。
如《Léon》(《这个杀手不太冷》)。
根据电影内容,职业杀手莱昂在无意中救了邻居家小女孩后,并与之发生的一系列事情,最后更是为了救小女孩献出了自己的生命。
《这个杀手不太冷》的译名不仅点明了主人公的职业,也暗示了主人公的性格特征,并非像杀手那般冷酷无情。
该译名既可以让观众获取电影的主要内容,杀手不冷又可以引起观众的好奇心理,吸引其观影。
若是直译成《莱昂》,就显得很普通,不足以吸引观众。
再如《Johnny English》(《憨豆特工》)。
该译名揭示了主人公强尼·英格力的职业,虽是特工,但没有特工那般的技能,相反主人公的个性是憨头憨脑。
这种反差的个性会促使观众有观影的欲望。
相反,如果直译成人名,就显得平淡无奇。
使用意译方法的例子不胜枚举,如《Random Harvest》(《鸳梦重温》)、《Suspicion》(《深闺疑云》)、《Sideways》(《杯酒人生》)、《Finding Nemo》(《海底总动员》)、《Cheaper by the Dozen》(《儿女一箩筐》)、《Paycheck》(《记忆裂痕》)等。
4 音译加意译
音译加意译是在翻译英语电影片名时,将英语片名中的专有名词根据英语发音进行翻译,同时又根据电影内容,在翻译时增加关键内容,使英语电影的译名起到“点睛”之意。
例如《Honey》(《甜心辣舞》),不仅点名了主人公“甜心”这个名字,还揭示了主人公擅长跳舞。
此外还有《The Chronicles of Narnia》(《纳尼亚传奇)等都是音译加意译的范例。
四结语
英语电影片名的翻译应兼具艺术价值和商业价值。
翻译工作者不能一味地追求商业价值,而摈弃基本的道德底线。
同时,更不能为了单纯追求艺术价值,而不顾观众的接受程度。
翻译工作者应该在二者间寻求一个更好的平衡点,以更好地为电影观众服务。
其次,翻译标准并非是固定不变的,而是随着时代的变迁以及文化的发展在不断更新补充。
因此,电影片名的翻译在遵循基本翻译方法的基础上,要体现出时代创新精神,这样我国电影翻译事业才能取得长足的进步,电影译名才能不断焕发活力,历久弥新。
参考文献:
[1] 陆永岗.英语电影片名翻译策略探讨[J].电影文学,2013(16).
[2] 钱晓燕.电影片名中翻译策略的选择[J].电影文学,2008(14).
[3] 吴敏.浅谈英语电影片名的翻译[J].中国翻译,1995(5).
[4] 马小燕.浅析英文电影片名在我国内地及港台地区的翻译[J].电影文学,2009(22).
[5] 陈海生.英美电影片名翻译刍议[J].电影评介,2008(04).。