全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)
- 格式:doc
- 大小:69.00 KB
- 文档页数:10
catti三级笔译报名条件【一、CATTI三级笔译简介】CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)三级笔译考试是我国翻译行业一项重要的资格认证考试。
通过该考试,证明持有者具备一定的翻译能力和专业知识,有助于在职场中获得更高的认可度和竞争力。
三级笔译考试涵盖英、日、法、德、西班牙等多个语种,为广大翻译爱好者提供了展示自己才华的舞台。
【二、CATTI三级笔译报名条件】1.报名对象:CATTI三级笔译考试面向全国范围内符合以下条件的考生:- 具有我国国籍;- 遵守法律法规,品行端正;- 具备一定的语言基础和翻译实践经验。
2.学历要求:报考CATTI三级笔译的考生,需具备以下学历之一:- 本科及以上学位;- 大专学历,且有2年以上相关工作经历。
3.专业要求:考生需具备以下专业背景之一:- 翻译专业;- 外语专业;- 相关专业(如经贸、法律、科技等)。
4.工作经验要求:具备一定的翻译实践经验,包括但不限于以下方面:- 从事翻译相关工作;- 参与翻译项目;- 发表过翻译作品等。
5.免试条件:具备以下条件之一,可免试部分科目:- 持有CATTI二级笔译证书;- 持有其他国家或地区翻译类证书;- 有突出成绩的翻译工作者或在校翻译专业优秀学生。
【三、备考建议】1.深入了解考试大纲:熟悉考试要求,明确复习重点,制定针对性的备考计划。
2.增加实践经验:多参与翻译项目,提高自己的翻译能力和水平。
3.积累词汇和语法知识:翻译考试要求较高的词汇量和语法熟练度,需加强这方面的基础知识。
4.模拟考试:进行模拟考试,熟悉考试环境和时间安排,提高应试能力。
【四、结语】CATTI三级笔译考试是检验自己翻译能力的一个很好途径,同时也是翻译行业的一项重要资格认证。
符合条件的考生可根据自身情况报名参加考试,努力备考,为实现自己的翻译梦想而努力。
Сс(со)1[前]①由,自,从②(表示时间)由……起;(与少数名词连用)刚从③(表示行为方式或工具)从……角度,从……方面,以……方式④(表示原因、根据)因为,由于⑤(表示来源)从,由,自⑥(表示摹拟、仿效、翻译)向,从,照着⑦由……开始【接格】кого-чего【搭配】встать ~остула从椅子上站起来~ семичасов从七点起котлеты ~осковородки刚出锅的肉饼разрешениевопроса ~ позициимарксизма从马克思主义的立场解决问题устать ~ дороги旅途疲惫собратьналоги ~ населения向居民收税брать ~ негопример以他为榜样【例句】①Ветердует ~ моря.风从海上吹来。
②Сошкольнойскамьионпошёлвсолдаты.中学一毕业他就去当兵了。
③Сколькосменя?我要付多少钱?с(со)2①(表示数量上相近)大约,将近②(指形状、体积)差不多,相似【接格】кого-что【搭配】прожить ~ неделю住了大约一周пятно ~ вишню和樱桃一般大的污点【例句】Кафеэтооткрылосьвполуподвальномпомещениисгодназад.这家位于半地下室的咖啡店大约是在一年前开的。
с(со)3①和,与,及,同②拿着,带着,装着,附着③(表示与某事物相连或相邻)挨着,靠着④(表示相互影响、彼此结合等意义的动词要求的客体)与……,同……⑤(表示某种状态、态度、评价所涉及的对象)就……而言,有关……的⑥某些动词要求的客体⑦(表示时间)在……时候⑧表示行为方式⑨表示目的【接格】①кого-чего②кого-что③кем-чем【搭配】корзина ~ цветами花篮пять ~ лишним лет五年多сидеть рядом ~ сестрой挨着妹妹坐ссориться ~ другом与朋友争吵справиться ~ задачей能完成任务~ развитием города随着城市的发展одеваться ~о вкусом穿得有品味говорить ~ улыбкой微笑着说ездить ~ визитом来拜访【例句】①Мы с братом ходили в кино.我和弟弟看了电影。
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求1.掌握12000个左右日语词汇。
2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。
3.了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力。
(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的日语词汇。
2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3.具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。
2.译文忠实原文、无错译、漏译。
3.译文流畅、用词恰当。
4.译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。
5. 日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。
日语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求1. 掌握8000个以上日语词汇。
2. 掌握常用日语语法和表达习惯。
3. 有较好的双语表达能力。
4. 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5. 初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。
(二)考试基本要求1. 掌握本大纲要求的日语词汇。
2. 掌握并能够正确运用汉日双语语法。
3. 具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。
catti三级CATTI三级考试是指中国外交部翻译资格考试三级英语笔译(CATTI三级)考试,也被称为中国外交部翻译资格考试专业翻译水平测试。
本文将从CATTI三级的背景和目的、考试内容和格式、备考建议以及考试经验等方面进行介绍。
一、背景和目的CATTI三级考试是为了评价和认定外交机关、公务员机关以及其他招聘单位等对专业翻译人才的需求而设立的。
该考试始于2003年,由中国外交部主管组织并实施,被政府和社会广泛认可和接受。
CATTI三级考试的主要目的是测试考生在专业翻译领域的英语水平和翻译能力。
通过该考试,可评估考生的语言表达能力、专业知识掌握程度以及翻译技巧和策略运用等方面的能力。
二、考试内容和格式CATTI三级考试分为笔试和口试两个部分。
笔试包括翻译理论和实务两个模块,共计7个题目,涵盖词汇、语法、阅读理解、翻译等多个方面。
口试主要是对考生的口试表达能力和实际翻译能力进行考察,包括模拟翻译和现场实时翻译等环节。
具体来说,笔试的内容涉及新闻、政治、历史、经济、社会学等领域。
考生需要阅读英文文章并回答相关问题,同时进行英译汉和汉译英的翻译练习。
口试则包括听力理解、口头表达、实时会话等大题,要求考生能够准确理解英文材料并用汉语流利表达。
三、备考建议备考CATTI三级考试需要一定的时间和策略。
以下是几点备考建议供考生参考:1.熟悉考试内容和格式:了解考试的分值和题型分布,熟悉考试要求和评分标准,合理安排备考时间和策略。
2.提升语言能力:通过大量阅读、听力训练和口语练习来提升英语能力,积累词汇和专业知识,并学习翻译技巧和表达能力。
3.模拟测试和练习:进行模拟测试,熟悉考试的时间限制和答题方式,找到自己的弱点并加以改进。
进行大量的翻译练习,提高翻译速度和准确性。
4.多样化的学习资源:参考不同的学习资料和教材,如备考指南、历年真题、参考书籍等,充分利用线上和线下的学习资源。
四、考试经验考生在备考和参加CATTI三级考试时,有几点经验可以借鉴:1.时间管理:考试时间紧张,应合理分配时间,避免在某个题目上花费过多时间,影响其他题目的答题进度。
【导语】⽆忧考从⼭东⼈事考试信息获悉,2019年度上半年⼭东翻译专业资格考试报名⼯作通知已公布,报名时间为4⽉8⽇-4⽉17⽇,考试时间为6⽉15⽇-16⽇,详情如下: 各市⼈事考试中⼼: 根据原⼈事部《关于印发<翻译专业资格(⽔平)考试暂⾏规定>的通知》(⼈发〔2003〕21号)、原⼈事部办公厅《关于印发<⼆级、三级翻译专业资格(⽔平)考试实施办法>的通知》(国⼈厅发〔2003〕17号)、⼈⼒资源社会保障部《关于印发<资深翻译和⼀级翻译专业资格(⽔平)评价办法(试⾏)>的通知》(⼈社部发〔2011〕51号)和国务院学位委员会、教育部、⼈⼒资源社会保障部《关于翻译硕⼠专业学位教育与翻译专业资格(⽔平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)⽂件规定,按照⼈⼒资源社会保障部《关于做好2019年度经济、翻译专业技术资格电⼦化考试⼯作的通知》(⼈社部发〔2019〕22号)、⼈⼒资源社会保障部⼈事考试中⼼《关于做好2019年度翻译专业资格(⽔平)考试考务⼯作的通知》(⼈考中⼼函〔2019〕14号)要求,现将我省2019年上半年翻译专业资格(⽔平)考试有关事项通知如下: ⼀、考试时间及科⽬设置 按照国家2019年度翻译专业资格(⽔平)考试安排,上半年我省组织⼝译考试及英语、⽇语⼀⼆三级笔译考试;法语笔译考试在北京、上海设置考区;阿拉伯语笔译考试在北京设置考区。
2019年上半年翻译专业资格(⽔平)考试具体安排如下: (⼀)⼝译考试语种级别考试⽇期和时间科⽬英语、法语、⽇语、阿语⼀级6⽉15⽇10∶30-11∶30⼝译实务⼆级6⽉15⽇13∶30-14∶30⼝译综合能⼒15∶00-16∶00⼝译实务(交替传译)三级6⽉15⽇9∶00-10∶00⼝译综合能⼒10∶30-11∶00⼝译实务 (⼆)笔译考试语种级别考试⽇期和时间科⽬英语、⽇语⼀级6⽉16⽇13∶30-16∶30笔译实务⼆、三级6⽉16⽇9∶00-11∶00笔译综合能⼒13∶30-16∶30笔译实务 ⼆、考试题型及答题⽅式 各级别⼝译考试均采⽤机考⽅式进⾏。
根据国家人事部《翻译专业资格水平考试暂行规定》人发 [2003]21 号的精神,全国翻译专业资格水平考试在国家人事部统一 规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格水平考试的实施与管理 工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家 外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。
各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培 训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。
等级、语种、专业、科目设置 全国翻译专业资格水平考试,分为四个等级,即资深翻译;一级 口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。
各级别翻译专业资格水平考试均设英、日、俄、德、法、西、阿 等语种。
各语种、各级别均设口译和笔译考试。
各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2 个科目, 其中二级口译考试《口译实务》科目分设"交替传译"和"同声传译"2 个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实 务》科目相应类别的考试。
各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2 个科目。
考试方式和时间 各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级 《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"考试时间均为 60 分钟。
三级《口译实务》科目考试时间为 30 分钟。
各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为 120 分钟,《笔译实务》科目考试时间均为 180 分钟。
合格管理 翻译专业资格水平考试合格,颁发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格水平证书》。
全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级(交替传译)考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级考试设置“口译综合”和“口译实务(交替传译)”两个科目。
应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一般推动作用,具备较强的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试者能否独立承担本专业较高难度的口译工作。
三、基本要求应试人员应做到:1、具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握6000个以上俄语单词;2、较透彻了解中国、涉俄语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识;3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法;4、较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确;5、胜任各种正式场合3—5分钟间隔的交替传译。
四、口译综合(一)考试目的检验应试人员应具备的俄语听力理解能力和信息处理能力。
(二)考试基本要求1、具备较高难度场合所需的俄语听力理解、信息获取与处理及语言表达能力;2、熟练运用口译听力综合技巧、俄语文法规则,结合相关背景知识,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
(二)基本要求1、较熟练运用口译技巧,准确、完整地表达源语70%以上信息,无明显错译、漏译;2、发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中;3、语言较规范,无过多文法错误。
俄语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表《口译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10题1060选择句子选项20题20篇章选项15题30听力综述听约500个单词俄语录音材料后写一篇不少于150个单词的俄语综述40总计————100《口译实务》(交替传译)序号题型题量记分时间(分钟) 1俄汉交替传译总量约1000个单词的俄语录音材料两篇5060总量约1000个汉字的汉2汉俄交替传译50语录音材料两篇总计————100。
Зза1[前]①立于……的外面、后面、对面②(坐在、站在)……旁③跟随,尾随④(时间次序上)挨着⑤在(做某事)的同时⑥对……(注意、观察)⑦某求,谋取⑧<口>由于……,因为……⑨归属于⑩(常与замужем连用)已嫁给……为妻【接格】кем-чем【搭配】учиться ~ границей在国外学习стоять ~ пультомуправления站在操纵台旁сидеть ~ обедом坐着吃午饭следить ~ ходомдела关注事态的发展идти ~ грибами去采蘑菇【例句】①Идизамной!跟我走!②Победазанами.胜利是属于我们的。
③Завеснойнаступаетлето.春天过后夏天来临。
④Застаканомчаямыуспелипереговоритьобовсём.喝茶时我们什么都谈了。
⑤Сестразамужемзапрофессоромхимии.姐姐嫁给了一个化学教授。
за2[前]①在……外面;越出……界线②(坐到、站到)……旁③超过某一限度、程度④(常与до,перед连用)(在离某事发生若干时间)之前⑤(与表“接触”动词连用)握到,触及(某人、某物⑥由于……原因⑦为了(某种目的、目标)⑧因为(某种原因)⑨代替⑩(嫁、许配)给……【接格】кого-что【搭配】уехать ~ границу出国работать ~ него替代他工作критиковатьего ~ нарушениетишины因喧哗而批评他взять кого ~ руку拉住……的手сесть ~ стол坐在桌旁выйти замуж за учителя嫁给老师【例句】①Рад за вас.我为您高兴。
②Мороззадвадцать градусов.冷到零下20度以下。
за3[前]①(用作谓语)同意②(用作名词)拥护(的理由),赞成(之处);长处【搭配】взвеситьвсе ~ ипротив权衡所有的利弊【例句】Будем голосовать: кто за, кто против?现在进行表决,谁赞成,谁反对?заблуждение[中]①заблуждаться的动名词②错误认识,错误,谬误;罪过【变格】-я【搭配】внести кого в ~使……迷惘不解вредное ~有害的错误观点【例句】Это явное заблуждение.这显然是错误的看法。
103THE WHOLE WORLD区域治理作者简介:赵护林,生于1982年,博士,研究方向为国别区域、语言服务。
中、澳、英、美、加六种笔译资格考试比较研究江苏理工学院 赵护林摘要:文章选择了国内外六种较权威的笔译资格考试(中国大陆的CATTI、中国台湾的CETICE、澳大利亚的NAATI、美国的ATA、英国的IoL和加拿大的CTTIC),从考试目标/构念、考试设计、考试实施与管理三个方面进行异同分析,尝试为笔译资格证书考试开发与运用、翻译硕士专业教育提供参考。
关键词:笔译资格考试;考试目标/构念;考试设计;考试实施与管理;翻译硕士专业教育中图分类号:D691.46文献标识码:A文章编号:2096-4595(2020)34-0103-0003学术型学位旨在培养面向教学和科研的人才,专业型学位主要培养面向实践和应用的人才。
为改变我国高端翻译人才短缺的局面,2007年教育部批准设置翻译硕士专业学位(MTI)。
截至目前,设置翻译本科专业学位的高校多达272所,设置翻译硕士专业学位的高校升至249所,翻译专业人才培养受到了空前的关注。
MTI 指导性培养大纲(MTI 教指委2011年8月修订版)规定,MTI 培养目标为:培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
同时建议BTI 学生在毕业前通过全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)三级笔译或口译,MTI 学生在毕业前通过CATTI 二级笔译或口译。
经国务院同意,人力资源社会保障部印发《关于公布国家职业资格目录的通知》(人社部发〔2017〕68号)。
目录显示,CATTI 为唯一入选的翻译行业水平评价类国家职业资格考试。
“在翻译职业化的进程中,职业化的高等教育、资格认证考试和职业/行业协会是三个重要的影响因素”(穆雷2012:14)。
翻译资格考试的设立旨在加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,改革翻译系列职称评审制度。