雷天放口译教程15单元重点练习
- 格式:docx
- 大小:15.66 KB
- 文档页数:1
13-14学年北师大教材复习高二Unit15考点讲与练单元知识点复习(Unit 15, Module 5)1. Wood often when it is wet.2. The only to the farmhouse is a dirt road.3. Women have very low in many countries nowadays.4. What he said sounded convincing, but I that he didn’t tell the truth.5. That couple were too old to keep with the times .6. Sean’s strong love for his country is in his r ecently published poems.7. deep down in the earth, the dead forests rotted away and became coal.8. If you can to something, you can change yourself in order to make the situation better.9. People who cannot between colors are said to be color-blind.10. The sales manager asked his men to him of ever ything concerning the sales in time.Ⅱ. 根据句意,用方框内所给短语的适当形式填空,每个短语限用一次。
1. Nichols for his farmhouse in the countryside yest erday.2. I your trying to earn some money, but please do n’t neglect your studies.3. He had living without electricity, and missed it very little.4. The car factory is going to around 150 workers because of the drop in sales.5. Evans had high fever, missed school for several days andfinally.6. They found that those who compared their incomes with othersbe less happy.7. Lilly was so nervous that her mind almost during the college entrance examination.8. learning about unconditional love, they also learn ed about responsibility and respect.9. Will you apply for the position by letter or ?10. , sometimes shopping may take us much time.Ⅲ. 根据句意, 用适当的介词或副词填空,每空一词。
12.1 Losing weightLadies, don’t try to lose any more weight, because no matter how hard you try, you’ll never be slim enough!Do you know the official definition for slimness? Remember the following, as it’s going to save you lots of money, time and suffering. Listen:The official definition is: Lose 10 more pounds!So how much do you have to lose till you are called slim?You are skinny. No, I need to lose 10 more pounds.You’ve lost 10 pounds. No, I’ll be slim if I can still lose 10 more pounds. This goes on, until you weigh no more than 30 pounds.Dear friends, do you know that, in order to attune myself to your sense of beauty, I have started training myself to stare at a lamppost each day, because that is what you look like after you have lost all that weight.This is sick, because no man really likes women to be so skinny.So why do you ladies still try to lose more weight?It is because modern women no longer care what men think.What you think is:”I’m not beautiful until all my fellow ladies think I’m beautiful. You men might think I’m slim enough, but if my fellow ladies think I’m not trying hard enough, I’ll lose more.”But, ladies, stop being silly. To your fellow ladies, you’ll never look beautiful. Can’t you see that?12.2 仁者见智我每周三次在UNLV大学教经济。
句子精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。
)6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团人力资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
口译教程答案雷天放版口译教程答案(雷天放主编)Lesson 22(3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2(4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢,JL: It is a very special part and a very special movie. I thinkit’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢,你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢,JL: Usually action films have a formula: a child whose parentshave been murdered by the bad guys tries hard to learn martialarts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takesrevenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broadertheme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》,JL: No, it’s totally different. I think Ang Lee is a verytalented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their hopes through martial arts. CNN 记者:含义的确很深。
口译与听力unit15-a1. This university has a world-wide reputation for the effectiveness of its training program.这所大学因培训项目的高效率而闻名于世。
2. We should manage to house and feed the poor.我们得设法解决贫民的食宿问题。
3. A large conference centre is already being prepared.一个大型的会议中心正在做准备。
4. The World Health Organization says climate change will bring positive and negative health impacts.世界卫生组织说,气候变化能够为健康带来正面和负面的影响。
5. The church dominates the entire town.那座教堂俯临全城。
6. Apart from saving you time, it also brings in a world of information and knowledge and acquaints you with the latest happenings in your fields of interest.除了能够为你节省时间,它也能将你带入到一个信息和知识的世界,它能让你接触到你所感兴趣领域里最新的信息。
7. What is more, Hong Kong has a contingent of high-quality civil servants, large numbers of successful entrepreneurs and an array of professional talents.尤其重要的是,香港有一支素质较高的公务员队伍,有一大批成功的企业家和各行各业的优秀人才。
口译教程雷天放答案15【篇一:口译教程16 单元雷天放】ly, it seems that the temptation to throw money and technologyat company ’s new projects is irresistible [?r?z?st?b(?)l] 不可抵抗的and the urge to expand seems pretty powerful. 坦率的讲,公司似乎无法抵御在新项目上投入大量资金和技术的诱惑(对公司来说,在新项目上投入大量资金和技术的诱惑似乎是无法抵抗的),同时,扩张的冲动看来也相当地强烈。
once convinced of the benefit of advanced technology, companies all too ofteninvest hastily[he?st?l?] 匆忙地in them and in some basic training withoutconsidering other human factors necessary for success. this isthe same as a novice[n?v?s] 初学者gardener who chooses aplot, sows the seeds, waters and waits. with luck, the gardenwill flourish.[fl?r??] 繁荣,兴旺;茂盛一旦确信了先进技术的成效,公司往往会匆匆地在这些先进技术和一些基本培训上投资,并且没有考虑到对成功很必要的其他人为因素。
这就如同一位没有经验的园丁(园艺初学者),选好一块地,播下种子,浇上水,然后开始等待。
运气好的话(如果一切顺利的话),花园将花繁叶茂。
然而,商业上的成功却很少能依赖运气(很少商业能够依赖运气而成功)。
有一些公司就像一名有经验的园丁,通过在综合教育项目上投入,以确保其员工能够了解新技术所涉及的基本原理和新技术给员工工作所带来的冲击。
口译教程17单元雷天放[共五篇]第一篇:口译教程17单元雷天放17.3 厦门旅游业招商项目首先,感谢各位对厦门旅游业发展的关注和支持,感谢大家来这里听取我对厦门旅游业招商引资项目相关情况的介绍。
//厦门市总面积1565平方公里。
全市有234公里长的海岸线,其中有12.56公里的沙滩线适合辟为海水浴场。
这里是白鹭成群栖息的地方,故有“鹭岛”之称。
有“海上花园”、“中国最温馨的城市”之美誉,以温馨绰约的山色海景和城市环境驰名中外,1998年被评为首批中国优秀旅游城市,是海内、外游客首选的中国十大旅游城市。
从1991年起厦门旅游创汇收入连续13年名列全国旅游城市前十位。
2003年厦门共接待海内外游客1334.07万人次,旅游总收入165.32亿元人民币。
//厦门市委、市政府高度重视旅游业的发展,充分认识到旅游业对厦门经济发展的重要性,把旅游业作为国民经济新的增长点和支柱产业来发展,出台了诸多鼓励旅游业发展的优惠政策,提出把厦门建设成为海峡西岸经济区重要的旅游中心城市。
//在这里,我重点介绍几个项目。
首先是民族路五星级大酒店项目。
项目地处厦门老城区的中心区域,地理位置十分优越,靠近厦门繁华的中山路商业圈,同时紧邻环岛路交通枢纽的鹭江道,交通非常便捷;再加上周边的风景十分优美,与厦门旅游的金字招牌——鼓浪屿旅游区隔海相望,是观赏鼓浪屿全岛和鹭江两岸风光的极佳位置。
// 项目建设用地面积为9066.409平方米,规划建设五星级大酒店,主要计划指标为地上总建筑面积不超过50000平方米,容积率不大于5.51,建筑高度100米以下,建筑密度不大于45%,绿地率不小于30%。
总投资4836万美元,投资方式为独资。
//First of all, let me express my gratitude for your attention to, and support for, the development of Xiamen’s tourism.Thank you for coming, I would like to give you a brief introduction tosome investment projects for Xiamen’s tourism.Xiamen covers a total area of 1565 square kilometers.Its coastline is 234 kilometers and among which 12.56 kilometers are suitable for developing into bathing beaches.As it is a habitat for egrets, the city is also called the “Island of Egrets”.It is also known as the “Garden on the Sea” and the “Most Congenial City in China”, and famous at home and abroad for its charming landscape and seascape and beautiful city environment.In 1998, the title of “Excellent National Tourism City” was awarded to Xiamen, along with some other cities, for the first time in China.It has become one of the 10 most popular tourist destination cities in China.For 13 consecutive years since 1991, it has been one of the top 10 tourist cities in China in terms of earning foreign exchange from tourism.In 2003, 13.34 million tourists visited Xiamen and the city’s revenue from tourism totaled RMB 16.532 billion.Both the Xiamen municipal committee of the CPC and the city government have attached great importance to developing tourism, fully realizing the important role tourism plays in developing the city’s economy, and regarding tourism as a new growth point and a pillar sector in its economic development.Accordingly, the government has offered quite a few preferential policies aimed at encouraging the development of tourism and is determined to build Xiamen into an important central tourism city for the economic zone along the western coast of the Taiwan Straits.Now, let me introduce some key projects.First let’s look at a five-star hotel project on Minzu road.The site is located in the central part of Xiamen’s traditional urban area, enjoying a very favorable geographical location.It is close to the busy Zhongshan Road commercial area and near Lujiang Road, which leads to the City’s ring r oad.It isconvenient and easily accessible.What is more, with the beautiful surrounding environment and the site overlooking the famous tourist attraction of Gulangyu islet across the sea, the hotel will be an ideal place for enjoying the panoramic view of Gulangyu as well as the beautiful sights on both sides of Lujiang.The planned construction area for this project, a five-star hotel, is 9066.409 square meters.Other major requirements are as follows: The total floor space should be no more than 50 thousand square meters, with a maximum plot ratio of 5.51, maximum height of 100 meters, a maximum construction density of 45%, and a minimum green rate of 30%.It should be a project funded by one company alone with a total investment of US$48.36 million.第二个。
lonelydew123(lonelydew的账号被盗申诉万次未果泪如泉涌。
再次提醒大家注意网络安全)吐血整理,应该是网上最全的一版答案了/口译教程参考答案上海外语教育出版社Lesson55.3Premier Wen’s Speech at the Opening Ceremony of the15th General Assembly Session of the World Tourism OrganizationMr.Francesco Frangialli,Secretary-General of the World Tourism Organization,Ms.Louise Frechette,Deputy Secretary-General of the United Nations,All Delegates,ladies and gentlemen,At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the fresh air and clearest weather,the15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here.On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.//Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing,recreation and health care.Tourism has been developing all along with the progress of the times. Since the middle of the20th century,modern tourism has been growing at a fast pace around the world.The number of tourists has ever been on the rise,the scale of the tourism industry has been in constant expansion,and the position of tourism in the economy has clearly risen.Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange,friendship and further exchanges,and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries. //As a country with a civilization with a long history,China is also a big oriental country full of modern vitality,not to mention its unique,rich and varied tourism resources. Besides the picturesque natural scenery,profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of56nationalities.Currently,there are29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritage sites.Thanks to the further push by the opening up and reform,China’s modern construction is surging ahead,and the cities and the country are experiencing daily changes.The ancient glory of China and its modern boom add radiance and charm to each other, joining to create most favorable conditions for developing our domestic and international tourism.//The first20years of the21century represent an important strategic period for China to achieve the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialist modernization.It also provides a favorable time for the further development of China’s tourism industry.We shall promote tourism as an important industry in China’s national economy,properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development.The Chinese government welcomes all international friends to visit China.We shall do our best to protect their health and safety;and at the same time encourages more Chinese people to go abroad for visits.We are ready to develop extensive cooperation with other counties and contribute to global tourism growth.//For many years,the World Tourism Organization has made active and effective efforts for the promotion of tourism prosperity and development around the globe. The World Tourism Organization has become a specialized agency of the United Nations.We would like to offer our sincere congratulations.We believe this WTO General Assembly session will give a major push to the further prosperity and development of tourism in the world.//Finally,I wish the15th General Assembly Session of the World Tourism Organization every success.Thank you.世界旅游组织简介世界旅游组织是政府间唯一接纳旅游经营着的组织,它受联合国委托,在各国旅游业的宣传和发展工作中起着核心的作用。
口译教程CHALLENGING INTERPRETING: A COURSEBOOK OF INTERPRETING SKILLS编审:林郁如主编:雷天放陈菁Lesson 22.3 Yo-Yo Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learnmartial arts and he grows up into an outstandingKongfu master. He takes revenge and kills the badguys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very talented director.He uses martial arts to talk about love and girls, youknow… But Zhang Yimou tries to tell about Chineseculture, Chinese thinking and their hopes throughmartial arts.CNN 记者:含义的确很深。
中级⼝译教程-梅德明-第三版-句⼦精炼2-16单元(全)句⼦精炼( Sentences in Focus )Unit 2 接待⼝译(机场迎宾、宾馆⼊住、宴会招待、参观访问)1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是⼀个顶尖的国际机场。
)2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后⾃然就回复了。
)3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,⾐服要熨,⽂件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
)4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个⼈都成功的使我们的使命得以完成。
)5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受⼤⾃然赋予我们的⾷物吧。
)6. 我要是没认错的话,您⼀定是从伦敦来的泰莱科教授吧。
(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.)7. 我是海通集团⼈⼒资源部经理。
(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.)8. 感激您不辞⾟劳,从百忙之中抽空来我公司指导。
The present statistics of the General Administration of Customs suggest that China’s foreign trade in January has made a good start on the basis of last year’s rapid growth. The trade volume rose to 95.06 billion USD, a33.1%increase from a year earlier, among which the exports account for 50.77 billion USD, a 42.2% rise over the same period of the previous year, while the imports increased by 24%, up to 44.29 billion USD. The economy achieved a trade surplus of 6.48 billion USD.
According to the statistics of the Customs, in January, China’s general trade exports grew rapidly while the growth of imports has apparently slowed down. But the imports and exports of the processing trade were prosperous, continually keeping the growth momentum. The imports and exports of foreign ventures continue to remain soaring. Its import grew 42.4% and the export grew 30%. The import and export of the collectively-owned, private-owned and other enterprises keep up the growth momentum, among which the export grew 77.3% while the import grew 33.9%. The growth of import and export of the state-owned enterprise was obviously less slowly than those of the two types of enterprises mentioned above. Its export only grew 22.1%, while the import increased 11.1%.
In January, China’s bilateral trade with three main trade partners achieved a comprehensive and rapid growth. The total volume of the bilateral trade China-EU, China-US, China-Japan has respectively amounted to 15.89, 14.33, 12.86 billion USD, respectively increasing by 36.4%, 30.8% and 28.4% comparing to the last year. 贸易和平等的关系就同贸易和就业的关系一样复杂。
地区和国家间产品和服务更为自由的流通有助于促进经济增长,有助于增加就业,减少贫困,而且通常两者兼顾。
减少自身贸易壁垒的国家是最大的受益方。
出口到那的国家也获益,但没那么多。
在很多情况下,在出口部门工作的人享受更高的待遇以及更高的工作安全保障。
然而,当贸易壁垒降低时,先前受到保护的生产商和其工人明显面临新的竞争。
有一些生产商变得更有竞争力而存活了下来,而另一些则被淘汰。
一些工人很快就适应了,比如,找到一份新工作,而另一些则需要花上更长一段时间才能适应。
某些国家相对于其他一些国家来说更擅长做出调整。
一部分原因是因为他们会出台更有效率的调节政策。
那些没有及时政策的国家则错失了机会因为贸易对经济的增长为帮助成员国更容易的适应提供了资源。
世贸组织通过很多方法解决这些问题。
在世贸组织里,自由化逐渐为成员国提供做出必要调整的时间。
协议里各项规定同样为成员国对那些特别有损害性的进口采取紧急措施,但要在严格规定的下进行。
与此同时,世贸组织下的自由化是谈判的结果。
当成员国觉得没法做出必要的调整时,他们可以抵触开放市场相关部门的需求。
最近工资水平变化也有其他世贸组织责任外的原因。
比如说,为什么发达国家的技术工人和非技术工人间的工资存在不断扩大的差距呢?根据经济合作与开发组织统计数据,低工资国家的进口只占发达国家工资变化原因的10%-20%。
剩下大部分都归因于基于技能的技术变化。
换句话说,发达经济体实际上采用要求具有高技术水平的劳动力的科技。
保护作为贸易的替代代价是昂贵的,因为它需要提高成本且鼓励低效。
根据其他经合法组织统计,美国对发展中国家征收30%进口关税实际上减少非技术工人工资的1%和技术工人工资的5%。
保护主义引起的部分损失就是降低保护国的工资水平。
同时,对商品进口的关注扭曲了这一事实。
在发达国家,70%经济活动在服务业,而在该领域来自国外的竞争对工作机会上的影响是不同的,打个比方,如果一家国外通讯公司在一个国家发展业务,它也许会雇佣当地人。
最后,世界银行的研究表明自从二战以来贸易自由化使全球1500万贫困人口中成千上百万的人脱离了贫困。
这个研究同时也表明了自由化增加了不平等的说法是不正确的。