晉公子重耳之亡
英译练习
及鄭,鄭文公亦不禮焉。叔詹諫曰:「臣 聞天之所啟,人弗及也。晉公子有三焉, 天其或者將建諸,君其禮焉!男女同姓, 其生不蕃。晋公子,姬出也,而至于今, 一也。離外之患,而天不靖晉國,殆將啟 之,二也。有三士,足以上人,而從之, 三也。晉、鄭同儕,其過子弟固將禮焉, 況天之所啟乎!」弗聽。
有三士,足以上人,而從之,三也。 He has three gentlemen with him capable of ranking above others, yet they consent to be his followers. This is the third proof.
晉、鄭同儕,其過子弟固將禮焉,況天之 所啟乎!」弗聽。 “Chin and Cheng are of equal rank. If even a younger son of the Chin ruling house were passing through, you should surely treat him courteously, to say nothing of one for whom Heaven is opening a way!” The duke ignored this way!” advice.
及鄭,鄭文公亦不禮焉。 When he reached Cheng, Duke Wen of Cheng, like some of the other rulers, failed to treat him courteously.
叔詹諫曰:「臣聞天之所啟,人弗及也。晉公子 有三焉,天其或者將建諸,君其禮焉! Shu Chan remonstrated with the duke, saying, “I have heard that when Heaven is opening up the way for a man, others cannot touch him! There are three proofs that this ducal son of Chin is such a man. Heaven, it would seem, intends to make him a ruler. You would do well to treat him with courtesy!