最简方案背景下的汉语语法及其翻译研究
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:4
最简方案视角下的汉语主语的研究摘要:主语是执行句子的行为或者动作的主体。
一直以来,汉语主语由于其多样性而备受关注。
本文在最简方案的理论体系下对汉语主语的主要句法特征进行了探讨。
而这种分析的方法和得出的结论可以解释大多数的语言现象。
关键词:主语;最简方案;句法特征中图分类号:h14 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)04-0138-02一、引言主语是执行句子的行为或者动作的主体,它在句子中有着举足轻重的地位。
近些年来,对于汉语主语的研究始终都是国内外学者们的热衷话题。
本文作者将采用最简方案的方法去探讨汉语主语的一些句法特征。
乔姆斯基在1992年所写成的《语言理论的最简方案》标志着生成转换语法的形成,它是一种不断发展的假设,它不同于传统的语法包括:categories 和 functions,因为最简方案仍在不断的发展,一些先前提出的理论也许会在以后被摒弃,所以在本文将采取最有效的方法来分析汉语的主语。
本文将从句法学的角度出发去研究和分析汉语的主语,通过最简方案的方法引用中国著名话剧《茶馆》中的句子去解释汉语主语的一些语法现象。
并试图去回答一些问题,到底有没有统一的解释呢?有没有可能将汉语主语的解释以自然的方式纳入到普遍语法之中,使之同时适用于其他各国的语言?二、理论依据本文采用的研究方法和理论依据是最简方案的理论框架。
1981年,乔姆斯基发表了《管辖与约束讲演集》标志着生成语法正式进入“原则与参数模式”的阶段。
此后,做出了关于生成语法最重大的一次修正,那就是他于1992年发表的《语言学理论最简方案》。
而最简方案和以前的理论相比,它有以下两点的不同:第一,在以前的研究中曾提出一些原则,他们的使用范围广泛,作用深刻,但又难以纳入普遍语法中。
第二,按照原则和参数理论的设想,原则体现语言的共性,参数则反映原则允许的各语言中的差异。
以前由于参数的数量和标准没有明确的规定,因此造成了研究中参数设置数量的剧增,并影响到了对原则的探索。
《汉英同声传译中的简约现象研究》篇一一、引言汉英同声传译作为跨语言交流的重要手段,其准确性和效率直接关系到信息传递的成败。
在汉英同声传译过程中,简约现象是一种普遍存在的现象,它对翻译的流畅性和准确性产生重要影响。
本文旨在探讨汉英同声传译中的简约现象,分析其成因和影响,并尝试提出有效的应对策略。
二、汉英同声传译中的简约现象汉英同声传译中的简约现象主要表现为对原文信息的简化、省略和概括。
这种简约现象可能是由于语言结构差异、文化背景差异、时间压力等多种因素导致的。
在翻译过程中,译员需要对原文信息进行快速理解和处理,然后以简洁明了的方式传达给听众,这往往需要对原文进行一定程度的简化。
三、简约现象的成因1. 语言结构差异:汉语和英语在句子结构和表达方式上存在较大差异。
在翻译过程中,译员需要调整语言结构,以适应英语的表达习惯,这可能导致对原文信息的简化或省略。
2. 文化背景差异:汉语和英语所属的文化背景不同,导致对某些概念和表达方式的认知差异。
在翻译过程中,译员需要根据目标语听众的文化背景进行适当调整,这可能也会产生简约现象。
3. 时间压力:同声传译需要在极短的时间内完成翻译任务,这给译员带来了巨大的时间压力。
为了确保翻译的流畅性和准确性,译员往往需要对原文信息进行快速处理和简化。
四、简约现象的影响简约现象在一定程度上可以提高翻译的效率和流畅性,使听众更容易理解。
然而,过度简化或省略原文信息可能导致信息丢失或误解,影响翻译的准确性。
此外,过于简化的翻译可能无法充分传达原文的语义和情感色彩,降低翻译的质量。
五、应对策略1. 强化语言基本功:译员应提高自己的语言基本功,包括对汉语和英语的掌握程度、语言表达能力和理解能力等。
这有助于减少因语言结构差异导致的简约现象。
2. 了解文化背景:译员应了解汉语和英语所属的文化背景,以便更好地理解原文信息和调整翻译策略。
这有助于减少因文化背景差异导致的简约现象。
3. 把握时间节奏:译员在同声传译过程中应合理安排时间,确保在保证翻译准确性的同时提高翻译效率。
最简方案框架下汉语“NP1+对NP2+VP”句型的句法生成探讨-汉语言文学最简方案框架下汉语“NP1+对NP2+VP”句型的句法生成探讨王巍摘要:汉语中的一些特殊句型,因其复杂的句法表现和内部结构而值得研究探讨。
本文在乔姆斯基最简方案框架下,研究“对”字句中“NP1+对NP2+VP”句型的句法结构,并对其生成方式进行推导,揭示其内部结构间的语法关系以及具体的生成过程。
关键词:最简方案“NP1+对NP2+VP” 句法生成、一、引言汉语中存在的一些特殊句型,因其复杂的句法表现和特殊的内部结构而值得语言学学者进行深入研究和探讨,例如“被”字句、“把”字句、“连”字句、“对”字句等等。
从现有文献的数量上看,对“被”字句、“把”字句的生成机制和推导方式的研究已较为成熟,远远超过了对“对”字句的研究。
“对”字句在内部结构和句法表现方面同样具有特殊性,对此句型的研究也应引起重视。
汉语中的“对”字句具有多种表现形式和句法结构,本文以最简方案为视角,对“对”字句中的“NP1+对NP2+VP”句型进行分析,探究其生成方式。
二、“对”字句句型研究对象及结构分析“对”在汉语中有多种含义。
如作形容词,表示“正确”之义;作动词,指“对答,答话”;作名词,表示“两个”,如“成双成对”;还可表方向,“朝……”或“面对”等等。
本文研究的句型“NP1+对NP2+VP”结构中的“对”表示的是“对待、应付”之义。
此句型中的前置宾语NP2是句中谓语动词的受事,放在主语NP1后。
例如:(1)美国对伊拉克进攻。
(2)学生对错误反省。
下面对“对”字表“对待”义时的词性进行考察。
《新华字典》认为表“对待”义时,“对”是介词。
假设此项成立,则“对”就应该满足介词成立的两个条件:首先,介词和宾语结合成“P+NP”结构时,“NP”不可被省略,否则句子不成立。
其次,介词无法独立使用,不能出现在缺乏谓语的句子里。
根据第一条原则,我们将例(1)、(2)中的NP2省略,变为:(3)美国对进攻。
最简方案与汉语的语序研究
一直以来,汉语由于其语序的多样性而备受关注。
对于其丰富的表现力与复杂的结构,有没有统一解释的可能性呢?更重要的是,有没有可能使此种对汉语结构的解释以自然的方式纳入普遍语法之中,使之同时适用于其他语言?本文认为,想要研究汉语言的特征,就必须深入了解它的句法事实;而句法又是与语言的基本语序密不可分的,因此必须对汉语的基本语序进行研究。
对汉语基本语序问题,现今的语言学家各持己见,意见不一。
传统语言学家认为汉语是SVO类语序,但是越来越多的学者认为汉语的基本语序应为SOV。
在汉语生成语法学界,对汉语的语法现象的研究有很多有价值而又富有启发性的成果。
然而,这些成果都或多或少的存在缺陷和不足。
除了对事实的描述不够充分外,这类解释往往都是建立在设置参数的基础上,而这些参数大多数都没有直接证据。
因此,这些解释有其任意性,且又不能满足对儿童语言习得现象的解释。
因此本研究将从汉语的特殊语序把字句,被字句和双宾结构着手,对汉语的基本语序做了进一步探讨,就是为了向提出一个更为合理的汉语结构分析模式再迈进一步。
本文在最简方案框架下对汉语的句法事实进行了研究,针对研究框架的漏洞和对“把字句”的不全面理解等现象,对目前流行的“汉语属于SOV类语言”观点提出质疑,并在第三章中从汉语的句法结构出发,在分析把字句的历史的基础上推到现代汉语中把字句,论证汉语的基本语序是SVO这一观点。
本文将现代汉语中所有的OV结构都是由于某些语用目的将宾语移动至动词之前,如被字句。
为得出如上论断,本文在最简方案的框架下假设汉语的所有语序都是包含一个轻动词的结构;有时轻动词可以省略,但仍然起到轻动词的作用,这
个结构可以解释大多数的汉语现象。
《汉英同声传译中的简约现象研究》篇一一、引言在汉英同声传译的过程中,存在一种现象,即翻译时常常会简化原语的表达方式。
这种现象被称为“简约现象”。
本篇论文旨在深入探讨这一现象,分析其产生的原因、影响以及如何更好地处理这种简约化翻译的挑战。
二、汉英同声传译中的简约现象概述汉英同声传译中的简约现象,主要表现在对原句信息的筛选和简化的过程中。
这种简化不仅涉及词汇的选择,也涵盖句式结构的调整以及文化背景的简略。
由于时间限制和语言转换的复杂性,译员在保证传达信息准确性的同时,常常会采取简约的翻译策略。
三、简约现象产生的原因1. 时间压力:同声传译需要在极短的时间内完成翻译任务,因此译员常常需要在保证准确性的同时追求翻译的效率,导致信息的简化。
2. 语言差异:汉语和英语在句式结构、词汇使用等方面存在较大差异,这要求译员在翻译过程中进行语言转换和调整。
3. 文化背景:不同的文化背景导致译员在翻译时可能对某些文化信息采取简化或省略的处理方式。
四、简约现象的影响1. 信息传递:简约化翻译有助于快速准确地传递信息,但也可能导致部分信息的丢失或变形。
2. 语言表达:简约化可能导致语言的流畅性和自然度受到影响,尤其是在长句或复杂句的处理上。
3. 文化交流:过度简化可能导致文化信息的流失,影响跨文化交流的深度和广度。
五、处理简约现象的策略1. 增强语言功底:译员应提高自己的双语能力,包括词汇量、句式结构、文化背景等方面的知识。
2. 优化翻译技巧:学习并运用有效的翻译技巧,如断句、重组等,以更好地处理简约化翻译的挑战。
3. 强化实战经验:通过大量的实践训练,提高自己在同声传译中的反应速度和准确性。
4. 注重文化交流:在翻译过程中,应注重文化信息的传递,避免过度简化导致文化信息的流失。
六、结论汉英同声传译中的简约现象是译员在面对时间压力、语言差异和文化背景时所采取的一种策略。
虽然这种策略有助于快速准确地传递信息,但也可能导致信息丢失、语言表达不流畅以及文化信息流失等问题。
硕士学位论文 论文题目:最简方案框架下英汉分裂句 句法—语义研究 专 业: 外国语言学及应用语言学 界 别: 2013 姓 名:罗 洋 导 师: 尹丕安原创性声明ContentsAbstract摘要List of FiguresAbbreviations & SymbolsChapter 1 INTRDUCTION…………………………………………………………..1.1 Research Background………………………………………………………….1.2 Research Significance………………………………………………………….1.3 Sources of the Data…………………………………………………………….1.4 Organization of the Thesis…………………………………………………….. Chapter 2 LITERATURE REVIEW………………………………………………..2.1 Studies of Minimalist Program2.1.1 Studies of Minimalist Program Abroad………….……………………….2.1.2 Studies of Minimalist Program at Home…………………………………2.2 Studies of Cleft Sentences………………………………………………………2.2.1 Studies of Cleft Sentence s Abroad……………………………………….2.2.2 Studies of Cleft Sentences at Home...………………….…………………Chapter 3 THEORETICAL FRAMEWORK………………………………………3.1 Minimalist Program……………………………………………………………3.1.1 Development Stages of Generative Grammar……………………………3.1.2 Theoretical Connotations of Minimalist Program………………………..3.2 Cleft Sentence s………………………………………………………………….3.2.1 Characteristics of Cleft Sentences………………………………………..3.2.2 Universality and Individuality of Cleft Sentences in English and ChineseLanguages……………………………………………………………………...........3.3 Minimalist Program and Cleft Sentences………….……………………………3.3.1 Relationship between MP and Cleft Sentences…………………………...3.3.2 Explanatory Power of MP for Cleft Sentence s………………………….. Chapter 4 SYNTAX AND SEMANTICS OF CLEFT SENTENCESS IN BOTH THE ENGLSIH AND CHINESE LANGUAGES…………………………………...4.1 Construction of English and Chinese Cleft Sentence s………………………….4.1.1 Construction of English Cleft Sentences………………………………….4.1.2 Construction of Chinese Cleft Sentence s…………………………………4.1.3 Contrastive Analysis of Construction of English and Chinese CleftSentences……………………………………………………………………………4.2 Pseudo-Cleft Sentences and their S yntactic Features…………………………..4.2.1 Construction of English Pseudo-Cleft Sentences………………………...4.2.2 Construction of Chinese Pseudo-Cleft Sentences…………………..........4.2.3 Contrastive Analysis of Pseudo-Cleft sentences in English and ChineseLanguage s……………………………………………………………………….......4.3 Syntactic Features in English and Chinese Cleft Sentences…………………….4.3.1 The Link Verb ―Is‖ in English Cleft Sentences……………………..........4.3.2 The Features of ―是‖ in Chinese Cleft Sentences………………………...4.3.3 The Subject in English and Chinese Cleft Sentences.………………........4.4 Focus Movement and its Logical Formula in English and Chinese CleftSentence s……………………………………………………………………………4.4.1 Focus Movement and its Logical Form in English Cleft Sentences..........4.4.2 Focus Movement and its Logical Form in Chinese Cleft Sentences……..4.4.3 Contrastive Analysis of Focus Movement in English and Chinese CleftSentences……………………………………………………………………………4.5 Semantic Issues in English and Chinese Cleft Sentences………………………4.5.1 Truth Value in English and Chinese Cleft Sentences……………….........4.5.2 Presupposition in English and Chinese Cleft Sentences……………….....4.5.3 Entailment in English and Chinese Cleft Sentences……………………... Chapter 5 CONCLUSIONS…..…………………………………………………........5.1 Research Findings………………………………………………………………5.2 Research Limitations.…………………………………………………………..5.3 Implications for Further St udies…..………………………………………........ Bibliography………………………………………………………………………....... Acknowledgements……………………………………………………………………Publication……………………………………………………………………………..AbstractDespite the fact that the English and Chinese languages, which belong to different language systems, possess striking differences, they do share some similarities. The unique sentence pattern, cleft sentences, is a case in point. A fact that should be noted is that the structure of Chinese cleft sentences and this of the English language are greatly different. In English, there is a fixed structure in both cleft sentences and the pseudo-cleft sentences. The purpose is to put emphasis on different sentence constituents. By moving different focuses, the whole sentence can get different meanings. However, in the Chinese language, there are more than one way to mark the focus in cleft sentences and the pseudo-cleft sentences.Linguists both at home and abroad have done much research on cleft sentences from different perspectives, and they have achieved considerable achievements, however, there is still much room for improvement in some areas of this branch of study, for instance, the combination of syntax and semantics of cleft sentences and also the analysis of daily life language materials, etc. In recent years, Syntax-Semantics Interface has become an important subject of modern linguistic study. Accordingly, within the framework of Minimalist Program, and based on the relevant concepts of semantics, the present thesis will expound and analyze in depth the cleft sentences of both the English and Chinese languages in a contrastive manner.This thesis is intended to do researches in the following aspects: firstly, it explicates the construction of cleft sentences both in English and Chinese languages, and the classifications of cleft sentences and pseudo-cleft sentences. Secondly, it makes contrastive analyses of the English and Chinese cleft sentences from the perspective of syntax. Thirdly, it examines the focus movement of English and Chinese cleft sentences, and it also makes a description of the logical form of cleft sentences. Last but not least, with the combination of semantic truth-value, semantic presuppositions, and semantic entailment, this study analyzes English and Chinese cleft sentences comprehensively.It is true that both universality and individuality exists in everything, and language is no exception. The comparison between English and Chinese languages is worthwhile in that it helps shed light on the two languages. By way of observation and analyses, it is found that, in spite of the differences, the universality is more prevalent than the individuality in the two languages. Thus, the comparison betweentwo languages is fairly significant and meaningful. Generally speaking, the present study, the contrastive analysis of cleft sentences between the English and Chinese languages within the framework of Minimalist Program, is valuable at two levels: from the macro level, can help us better understand the similarities and differences of cleft sentences structure; from the micro level, it helps to deepen our knowledge about the nature of English and Chinese languages.Key words:Minimalist Program; Syntax; Cleft sentences; Semantics; Focus摘要分裂句是英语和汉语两种语言中都存在的一种特殊句型,隶属于不同语系的英汉两种语言虽然差异很大,但也存在着一些相似的地方,具有强调作用的分裂句,就是一个很好的例子,只是英汉分裂句有着不同的结构。
最简方案框架下汉语把字句研究综述作者:魏静来源:《文学教育下半月》2021年第01期内容摘要:作为汉语中常见且特有的句式结构,把字句历来都是语言学界的研究热点。
因其偏离传统的主谓宾词序,以及赋予动词以及其他成分新的句法与语义的特征而备受学术界的关注与探讨。
本文对基于最简方案的把字句研究进行梳理与总结,研究结果显示对把字句已有全面而深入的分析,尤其是把字句的句法与语义特征以及推导生成过程。
虽然学术成果颇多,但仍存在一些问题,例如大量研究聚焦宾语式把字句,让研究结果缺乏普遍适用性以及教学价值有待进一步探讨等问题。
关键词:把字句最简方案生成语法把字句的特殊属性,挑战传统理论框架,使得研究更有价值。
最初的研究大多围绕生成语法展开,将“把”字定义为赋格者,但是随着研究的深入以及生成语法的进一步发展即最简方案的问世,生成语法已经不足以支撑把字句的研究。
最简方案作为生成语法的最新研究成果,为把字句的研究提供了更加合理且充分的理论框架,并且也为研究提供了新的视角。
转换生成语法是諾姆·乔姆斯基(Noam Chomsky)在句法方面最突出的成就之一。
1993年,随着他的《A Minimalist Program for Language Theory》的出版,最简方案理论应运而生。
作为早期转换生成语法的最新研究,提出运算系统是人类语言的核心要素,他能够完美解决语音与语义相关任务(Howard Lasnik,2002),尽管MP覆盖的语言语料库少于GB,“但它仍然是生成语法的最新发展,因为它追求更经济、更简单的目标,对称完美的理论涵盖了越来越多的语料库”(鲁守春&温宾利,2004)。
总之,他标志着生成语法的一个新阶段。
概念介绍:最简方案试图通过极简的方法来解释和描述语言,这为语言研究提供了一个全新的视角。
它主要由两部分组成:词库和运算系统。
“词汇是语法中不可或缺的组成部分,它代表着词汇表中所列词汇项(词)的音、义和句法特征的信息”。
《汉英同声传译中的简约现象研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,汉英同声传译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
然而,由于语言和文化差异的复杂性,译员在翻译过程中常常面临诸多挑战。
其中,简约现象是同声传译中一个值得关注和研究的问题。
本文旨在探讨汉英同声传译中的简约现象,分析其产生原因、表现形式及应对策略,以期为提高同声传译的质量和效率提供参考。
二、汉英同声传译中的简约现象概述简约现象指的是在汉英同声传译过程中,译员为追求翻译速度和流畅性,对原语进行简化、省略或概括的现象。
这种现象在同声传译中普遍存在,且具有一定的规律性。
简约现象的产生与语言结构差异、文化背景差异、译员能力等因素密切相关。
三、简约现象的产生原因1. 语言结构差异:汉语和英语在句法结构、词汇使用等方面存在较大差异,这给译员带来了翻译难度。
为适应英语表达习惯,译员往往需要对原语进行简化。
2. 文化背景差异:不同文化背景下的表达方式有所不同,译员在翻译时需考虑文化因素,有时为追求流畅性而进行简化。
3. 译员能力:译员的语言功底、文化素养和翻译经验等因素也会影响翻译过程中的简约现象。
优秀的译员能够在保证翻译质量的同时,合理运用简约策略。
四、简约现象的表现形式1. 省略次要信息:为提高翻译效率,译员会省略原语中的次要信息,只保留核心内容。
2. 简化长句:对于复杂的汉语长句,译员会进行拆分、重组,使其符合英语表达习惯。
3. 概括意群:译员将原语中的意群进行概括,用简洁的英语表达出来。
五、应对策略1. 提高译员素质:加强译员的语言功底、文化素养和翻译经验的培训,提高其处理复杂语言现象的能力。
2. 深入了解文化背景:译员应了解中英文化差异,以便在翻译过程中更好地把握语境和语意。
3. 合理运用简约策略:在保证翻译质量的前提下,合理运用简约策略,提高翻译效率和流畅性。
4. 使用辅助工具:利用同传设备、电子词典等辅助工具,提高翻译准确性和效率。
六、结论汉英同声传译中的简约现象是一个普遍存在的现象,其产生原因与语言结构差异、文化背景差异和译员能力等因素密切相关。
最简方案背景下的汉语语法及其翻译研究摘要: 自从乔姆斯基的约束理论问世以来, 汉语反身代词已经成为大家关注的焦点之一, 并引起了激烈的争论。
本文在乔姆斯基最简方案的框架下, 用核查理论对汉语反身代词的特性做出阐释。
关键词: 汉语反身代词最简方案特征核查众所周知, 汉语反身代词可以分为两大类: 复合反身代词, 例如: “我自己”、“他自己”和简单反身代词“自己”。
在句法学的领域里, 汉语简单反身代词已经引起了学者的广泛关注。
尤其是自从1983年乔姆斯基的约束理论问世以来, 汉语简单反身代词已经渐渐地成为大家关注的焦点之一, 并引起了激烈的争论。
跟英语对应物相比, 汉语简单反身代词跟英语反身代词既有相同点, 又有其自己所独有的特征。
最近几十年里,许多学者已经从不同的角度对汉语简单反身代词的特性作了解释。
虽然他们的解释在很大程度上加深了我们对汉语简单反身代词约束特征的理解, 它们都还存在着一定的局限性, 存在着一些难以解释的问题。
本着Reinhart和Reuland( 1993) 的理念, 本文试图在乔姆斯基的最简方案的框架下, 用核查理论来解释汉语简单反身代词“自己”的独特性。
根据Reinhart 和Reuland对反身谓语所作的定义: 如果一个谓语至少有两个主目都共指, 那么该谓语就是反身谓语, 在Griffin的研究的启示下, 本文认为一个句子中只要存在着反身代词, 句中的谓语动词将被赋予[ +反身代词性]的特性, 而且反身谓语的这一反身性必须得到反身代词的核查, 这就需要反身代词在逻辑层面上移位至谓语动词的标志语位置, 也就是主语基础生成的位置, 对谓语和主语的特征进行核查。
为更好地解释汉语反身代词的特性, 本文假设汉语的专有名词本身不存在人称特征, “自己”可以被赋予人称特征也可以不被赋予该特征。
汉语反身代词的长距离约束作为乔姆斯基约束理论三原则: A: 照应语在其管辖语域内必须受到约束; B: 代名语在其管辖语域内必须是自由的; C:指称语必须是自由的其中之一。
A原则的提出引起极大的轰动, 全世界的学者都争先恐后地利用这一理论对不同语言的照应语的约束现象进行解释以证明该原则的正确性, 汉语也不例外, 也是诸多学者研究的对象, 而且成为了大家争论的重心: 和英语反身代词不同, 汉语反身代词“自己”可以跨越它的管辖域到上层句中寻求它的先行语。
例如: 张三i认为李四j知道王五k喜欢自己i/j/k。
如果根据约束理论A原则, “自己”只能指代小句主语“王五”。
可是事实并非如此, 在该句中, “自己”可以指称三主语“张三”、“李四”、“王五”中的任何一个。
很显然, 这一点违背了约束原则A, 鉴于这一点, 许多学者都在约束管辖理论的框架下用不同的方法对汉语反身代词的这一特性作出了解释。
这里本人也试着用新的方法对这一特性做一解释。
根据前面所提到的, 该句中存在反身代词“自己”, 因此句中的谓语动词将被赋予反身代词性, 而且这一特性必须得到核查。
为对动词的这一反身代词性进行核查, 反身代词“自己”必须在逻辑层面移位至谓语动词的标志语位置对动词的反身代词性进行核查。
上面我们曾假设: “自己”本身可以不被赋予人称特征, 局部主语“王五”因为是专有名词也没有人称特征, “自己”移位至谓语动词的标志语位置将不再受一致特征核查的局域限制。
因此, 移位后的反身代词“自己”和局部主语“王五”都将是反身谓语的标志语, “王五”可以充当“自己”的先行词。
此外, 非局域主语“张三”和“李四”同样是专有名词, 也不存在人称特征, 因此为核查动词“认为”、“知道”的反身代词性, “自己”的进一步上层移位也不再受到一致特征核查的局域限制。
当“自己”移位至谓语“知道”的标志语位置时, “自己”和局部主语“李四”都将是“知道”的标志语, 根据标志语- 中心语一致原则, “李四”也可以充当“自己”的先行语, 同样的主句主语“张三”也可以是“自己”的先行语。
由此, “自己”可以有多个先行语, 可以受到长距离约束。
二、阻断效应然而, 并不是所有的“自己”都可以有长距离约束, 在有些句子中, “自己”的长距离约束将会被阻断。
例如: 张三i认为你j知道李四k喜欢自己*i/*j/k。
在该句中, “自己”只能和内嵌句主语“李四”同指, 却不能指称其他两个主语“张三”和“你”。
利用我们上文中新提出的方法, 这一问题也可以轻而易举地得到解决。
因句中存在反身代词, 句中的谓语动词都将被赋予反身代词性, 这就需要反身代词进行逻辑层面上的移位以对反身谓语动词的反身代词性进行核查。
由于“自己”和内嵌句主语“李四”都不存在形式上的人称特征, 当“自己”首先移位至最内部的内嵌句谓语动词的标志语位置时, 它不会受到一致特征核查的局域限制。
这样“自己”和“李四”都可以是内嵌句谓语动词“喜欢”的标志语,根据标志语-中心语特征一致原则, “李四”可以充当“自己”的先行语。
然而, “自己”的进一步向上层小句的移位却受到了限制,长距离约束遭到了阻断。
这是因为根据标志语-中心语特征一致原则, 上层小句主语“你”和谓语“知道”都被赋予了第二人称特征, 而“自己”本身却没有形式上的人称特征, 因此“自己”跟上层小句主语“你”和谓语动词“知道”在人称特征上不一致, 向上层小句谓语动词的标志语位置进一步提升“自己”将以失败告终, 特征一致核查也将失败。
在前面我们也提到过“自己”本身也可以被赋予形式上的人称特征。
在本句中如果“自己”被赋予第二人称特征, 它将和上层小句的主语和谓语动词在人称特征上保持一致, 当它直接提升到上层小句谓语动词“知道”的标志语位置时, 上层小句主语“你”可以充当“自己”的先行语。
然而, “自己”如果被赋予形式上的第二人称人称特征, 最内部的内嵌句局部一致特征核查将不成功。
因为, 如果“自己”被赋予形式上的第二人称人称特征, 根据贪婪原则和最近连接条件的要求, 它必须首先移位到最内部内嵌句谓语动词的标志语位置进行特征核查。
然而, 最内部内嵌句的主语和谓语动词不存在形式上的人称特征, “自己”和内嵌句主语和谓语动词人称特征不一致, 局部的特征一致核查失败。
因此, “自己”本身不能进一步进行上层移位。
三、次统领主语的约束和阻断效应汉语反身代词“自己”的一个重要特征就是它只指称有生命的名词短语, 无生命的名词短语不能充当“自己”的先行语。
正如Tang( 1989)和Huang&Tang( 1991)所指出的那样, “自己”的先行语不用成分统领“自己”, 如果该先行语包含于无生命主语中并且在先行语和“自己”之间不存在有着不同人称特征的有生命主语。
例如: 张三的骄傲害了自己。
句中出现了反身代词“自己”, 根据我们的方法, 谓语动词将被赋予反身代词性特征, 这一特征要求反身代词“自己”在逻辑层面上移位到谓语动词的标志语位置对动词的这一反身代词性进行特征核查。
如果是这样的话, 移位后的反身代词“自己”和主语都可以是谓语动词的标志语。
根据上面所说的,“自己”只能指称有生命的名词短语, 在该句中“自己”必须在主语中寻求有生命的名词短语“张三”来充当自己的先行语。
根据我们上面所作的假设, “自己”本身可以不被赋予任何人称特征, 作为次统领主语的专有名词“张三”也不存在人称特征, 这样就符合了特征一致核查的需要, 次统领主语“张三”可以充当反身代词“自己”的先行语。
用我们所提出的新方法, 次统领主语和内嵌句中的反身代词“自己”的关系已可以轻松地得以解释。
例如: 张三i的信j表明李四k害了自己i/*j/k。
为了核查内嵌句谓语动词的反身代词性, 反身代词“自己”首先必须移位到局部谓语动词的标志语位置。
为满足局部特征核查的要求, 在该位置“自己”也将对局部主语“李四”进行特征核查。
根据我们的假设, “自己”和局部主语“李四”都不存在形式上的人称特征, 因此, “自己”的移位不会受到局域限制。
这样一来, 局部主语“李四”和反身代词“自己”都可以做局部谓语动词“害了”的标志语, “李四”可以充当“自己”的先行语。
主句谓语动词“表明”由于句中反身代词“自己”的存在也被赋予了反身代词性, 因此反身代词“自己”必须进一步上移到主句谓语动词标志语的位置对谓语动词的这一反身代词性进行核查。
由于“自己”和局部主语“李四”都不存在形式上的人称特征, “自己”的进一步提升不会违反局部特征核查的要求。
根据上面的分析, 移位后“自己”和次统领主语“张三”都可以是主句谓语动词的标志语, “张三”可以做“自己”的先行语。
和该例句相反, 下句中的局部主语阻断了反身代词“自己”的长距离约束, 使次统领主语不能充当反身代词的“自己”的先行语。
张三i的信表明你j害了自己*i/j。
按照我们所作的假设, “自己”可以被赋予人称特征也可以不被赋予人称特征。
如果“自己”被赋予第二人称人称特征,局部特征核查的要求可以得以满足。
但是如果来核查主句谓语动词的反身代词性和主句主语的特征的话, “自己”进一步向上层移位将受到阻挡。
因为“自己”被赋予了第二人称人称特征, 而次统领主语“张三”却没有形式上的人称特征, 这就使得主句的特征核查失败。
另一方面, 按照另一种假设, 如果反身代词“自己”没有被赋予人称特征, 并直接上移到主句谓语动词的标志语位置进行特征核查, 这将违反了最近连接条件,也从而使得特征核检失败。
因此, 只有局部主语可以充当反身代词“自己”的先行语。
四、汉语复合反身代词的约束特征众所周知, 汉语复合反身代词在约束特征上跟英语反身代词非常相像, 因为它们都遵从约束理论的A原则。
根据我们所提出的方案, 句中如果存在反身代词的成分, 句中的谓语动词就会被赋予反身代词性特征, 这一特征需要反身代词在逻辑层面上移位至谓语动词的标志语位置来进行特征核查。
这样的话, 句中的主语和反身代词都可以做谓语动词的标志语,主语就成了反身代词潜在的可能的先行语。
因为复合反身代词本身已经被赋予了人称特征, 如果主语的人称特征和反身代词的人称特征吻合的话, 该主语就可以充当反身代词的先行语。
否则就不能。
例如: *我喜欢她自己。
反身代词“她自己”本身就带有第三人称人称特征, 为核查谓语动词的反身代词性, “她自己”移位至谓语动词的标志语位置, 这时主语“我”和反身代词“她自己”都是谓语动词的标志语, “我”是反身代词的可能的先行语, 然而主语“我”本身带有第一人称人称特征, 根据标志语- 中心语特征一致原则,“喜欢”也将被赋予第一人称人称特征, 这样的话, 反身代词与谓语动词和主语的特征核查失败, 主语“我”不能充当反身代词的先行语, 因此该句是不合乎语法的。
结论从上面的分析中我们可以看出, 汉语反身代词的长距离约束的可能性与不可能性都是反身谓语动词特征核查域内形式人称特征不出现和出现的结果。