泰国旅游英语翻译
- 格式:docx
- 大小:13.92 KB
- 文档页数:3
UNIT 1 Chinese Culture 中国文化P1UNIT 2 Chinese Craftware 中国工艺UNIT 3 Chinese Festivals 中国节庆UNIT 4 A Tour of Landscape 山川游UNIT 5 A Tour of Waterscape 湖泊游UNIT 6 A Tour of Ancient Remains 古迹旅游UNIT 7 A Tour of Ancient Towns 古镇游UNIT 8 A Tour of Towers and Pavilions 楼阁游UNIT 9 A Tour of Temples 寺庙游UNIT 10 A Tour of Former Residences 故居游UNIT 11 A Tour of Memorials 纪念馆游UNIT 12 A Tour of Theme Parks 主题公园游UNIT 13 City Tours 城市游UNIT 14 Ethnic Tours 民族旅游UNIT 15 Travel Abroad 国外旅游WORDS AND PROPER NAMESUnit1 Chinese Culture 中国文化civilization n. 文明Great Wall 长城relic n. 遗迹、废墟Grand Canal 大运河compass n. 罗盘、指南针Dujiangyan Irrigation Project 都江堰水利工程heritage n. 遗产、继承权Terra-cotta Warriors and Horses 兵马俑Taoism n. 道教;道家学说Longmen Grottos 龙门石窟Buddhism 佛教Leshan Giant Buddha 乐山大佛Confucianism n.孔子学说、儒学Ji uzhigou Valley 九寨沟calligraphy n. 书法Mt. Lushan 庐山revere v. 敬畏、崇敬pagoda n. 宝塔antiquity n. 古代的遗物fascinating adj. 迷人的、醉人的Listening 1 An Old CivilizationChina, one of the four oldest civilizations in the world, has a (1)_______ history ......... 1.recorded 2. printing 3. 2,000 4. symbols 5.Confucianism 6. areas7. relics 8. art 9. fascinating 10. foreignWORDS AND PROPER NAMESdiversity n. 差异性philosophy n.哲学、哲学体系Christian adj. 基督教的sericulture n. 养蚕pluralism n. 多样性dominant adj. 占优势的、支配的worship v. 崇拜、尊敬division n. 分开、分裂transient adj. 短暂的、瞬时的Mongol 蒙古族人Manchu 满族人unification n. 统一;一致legacy n. 遗产outlive v. 比---长命,比---耐久tremendous adj. 极大的、巨大的asset n. 资产,有用的东西keenly adv. 敏锐的Listening 2 Mt. Taishan 泰山1. Chinese culture is a complete system,including its own philosophy, literature and paintings______________, medicine, technology and science as well as language and festivals......1. arts2. agriculture; 5,000 years3. pluralism4. roof; unification5. legacies; assetWORDS AND PROPER NAMESfeudal adj. 封建制度的ConfuciusTemple 孔庙acclaim v. 欢呼、称赞Qufu 曲阜regardless adj.不管、不顾Kong Qiu 孔丘archery n.箭术Most Holy and Foremost Perfect Teacher“大成至圣先师”humanitarian n.人道主义者、人文主义者The Analects of Confucius 《论语》orthodox adj. 正统的、传统的Bible 《圣经》benevolent adj.慈善的Saint Kong 孔圣人(A=Miss Wang Jing, a guide; B=John)Miss Wang Jing and John are traveling to the Confucius temple by coach. They are talking about the life story of Confucius, especially about his career as a teacher.A: Now we are on the way to the Confucius Temple in Qufu. We‟ll arrive there 20 minutes later. It is a fascinating cultural tour to Confucius‟s hometown. I believe you‟ll certainly learn a lot to the Chinese culture. ..........(T) Or (F)1. _________ The Confucius Temple is located in Qufu, Shanxi Province.2. _________ Kong Qiu was acclaimed as Saint Kong and highly respected by the emperors in feudal society.3. _________ Confucius was a teacher, but he only accepted the wealthy students.4. _________ Confucius was also a philosopher, and he mainly taught politics and philosophy.5. _________ Today‟s quality-education is based on the concept of all-round development education advocated by Confucius.1. F2. T3. F4. F5. TLadies and Gentlemen!Welcome to Chengdu, the capital of Sichuan! ........Part IV Tourism and Travel2. The basic geographic element of a travel includes___________.A. traveler-generating regionB. the transit route regionC. the destinationD. All of the above3. Which region represents the generating market and provides the “push” to stimulate and motivate travel?A. the destinationB. the origin regionC. the residenceD. the workplace4.Destination is important because it represents _________.A. the attractionsB. the facilitiesC. the imageD. the pull factor1. D2. D3. B4. D东岳泰山(1532米),位于山东泰安市。
my dream trip英语作文带翻译80词你最想去哪里旅行呢?写一篇关于my dream trip的80词英语作文分享一下吧。
下面是店铺推荐给大家的关于my dream trip英语作文带翻译,供大家参考。
my dream trip英语作文篇一Haikou known also as the 'Coconut City' is the capital of Hainan Province China's second largest island and is also the place I want to visit.The city is the provincial administrative center of Hainan as well being the focus of the local economy culture and transportation.Besides its natural resourcesHaikou has a number of important sites of historical interest.Each serve as reminders of the historical importance of Haikou.翻译:海口也被称为“椰子之城”是海南省的省会是中国第二大岛也是我想去的地方。
这座城市也是海南的省级行政中心成为当地的经济文化和交通。
除了其自然资源海口有许多重要有趣的历史。
每个都作为提醒海口的重要历史。
my dream trip英语作文篇二The place that I want to visit most with my parents is Guilin because it is one of the most attractive tourism places in China.Guilin is famous for Li River and Elephant Trunk Hill.They are the symbols of Guilin.People can enjoy the landscape on the bamboo raft.There are also many delicious local food Guilinsuch as Guilin rice noodlesFlowerbridge chilli paste.I really want to try them by my own month with my parents.I can't wait to go there now.I will go there when I have holiday.翻译:我最想和父母去的地方是桂林,因为那是中国迷人的旅游胜地之一。
人教版新目标英语八年级上册课文翻译第一单元SECTION A3格林中学学生做什么?大多数学生每周锻炼三或四次。
一些学生每周锻炼一两次。
一些学生非常活跃,每天都锻炼。
至于家庭作业,大多数学生每天都做家庭作业。
一些学生每周做三或四次家庭作业。
没有学生每周做一两次作业。
关于“看电视”的结果很有趣。
一些学生每周看一两次电视,一些学生每周看三或四次电视。
但大多数学生每天都看电视。
SECTION B3a……但是我非常健康。
我每天都锻炼,通常是在我放学回家的时候,我的饮食习惯非常好。
我尽量多吃蔬菜。
我每天都吃水果,每天都喝牛奶。
我从不喝咖啡。
当然了,我也喜欢垃圾食品,我每周吃二或三次。
噢,还有,我每天晚上都睡九个小时。
所以你看,我爱惜我身体。
我的健康的生活方式帮助我取得了好的成绩。
好的食品加上运动帮助我更好地学习。
SELF CHECK1妈妈想让我六点起床跟她一起打乒乓球。
爷爷十分健康因为他每天都锻炼。
大量的蔬菜帮助你保持健康。
你必须得尽量少吃肉。
你有健康的生活方式吗?第二单元SECTION A3a怎么啦?我觉得不舒服。
我感冒了。
什么时候开始的?大约两天前。
噢,那太糟糕了。
你应当休息一下。
是的,我也是这样想的。
我希望你快点好起来。
SECTION B3a健康的生活方式,中国方式传统中医认为我们需要阴阳食品的平衡以保持健康。
例如,你经常没有力气并感到疲倦吗?这或许是因为你吃了太多的阴性食品,你应当吃含阳性较高的食品,像牛肉。
吃党参和黄芪草对这方面也是有好处的。
但那些太紧张和易怒的人也许吃了太多的阳性食品,中医认为他们应当多吃阴性食品,像豆腐。
现在中药在很多西方国家很受欢迎。
拥有一个健康的生活方式很容易,均衡饮食很重要。
3b每个人都会不时地感到疲倦。
当你疲倦时,你不应当晚上外出。
你应当几个晚上早儿上床睡觉,并且你应该锻炼以保持健康,你也应吃水果和其他健康的食品。
你不应当在你感到疲倦时学习。
SELF CHECK1我认为每晚睡眠八小时是重要的。
高考英语专题复习:原创语法填空题(附详解与翻译)Thailand welcomes Chinese tourists without any special rules泰国欢迎中国游客,没有任何特殊规定(2023.1.7)Thailand welcomed Chinese tourists, 1、___(say) they will be treated no different than visitors from other 2、___(country).Tourists to Thailand, including the Chinese, are only required 3、___(show) proof of at least two COVID-19 vaccinations, and all travelers 4、___(recommend) by Thai health authority to buy health insurance covering COVID 5、____(treat) during their stay in Thailand.The measures were released 6、___ Jan 6 after a joint meeting a day earlier of several departments, including Public Health Ministry, Transport Ministry, Tourism and Sports Ministry, as well 7、__ executive officials of several state agencies.Thailand tourism sector has recently estimated 8、___ about 300,000 Chinese tourists 9、___(come) to Thailand in the first quarter of this year.So far, people are required to wear mask in public places and hand disinfectant is provided nearly everywhere, including restaurants, public transportation vehicles 10、___ hotels.答案:1、saying考察非谓语2、countries考察复数3、to show考察不定式4、are recommended考察被动5、treatment考察名词6、on考察介词7、as考察as well as 8、that考察宾语从句9、will come考察一般将来时10、and考察并列译文:泰国欢迎中国游客,表示他们将受到与其他国家游客无异的待遇。
出国-泰国旅游常用英语泰语--汇总出国-泰国旅游常用英语泰语一.在机场At the Airport1.我什么时候能上飞机呢?When can i board the plane?2.你好,我应该什么时候办理登机手续呢?Hi,what time am i supposed to check in?3.给你登机牌。
Give you a boarding pass .4.我觉得我在买票的时候已经付过了,这是收据。
I think i ve already paid that when i bought my ticket,and have is the receipt.5.我不太清楚,我是第一次乘飞机。
I dont know exactly ,its my first time to take a flight.6.你好,我要替我的女儿登记登机。
Hi ,i need to check in for my daughter.7.旅旅途顺利。
Have a great flight !二.在飞机上on the plane1.请就坐,并系好安全带。
Please be seated and fasten your seat belts2.对不起,我可以把我的包放在我旁边的这个空位上吗?Excuse me,may I pat my bag on this empty seat beside me?empty英音:['empti]4.都有什么呢? (指你上飞机用餐时问人家有什么好吃的菜)What do you have?5.请给我一杯可乐。
ill have a coke,please.6.请把随身行李放在上面的行李柜里。
Please stow you carry-on luggage in the overhead compartment.compartment英音:[k?m'pɑ:tm?nt]三.通过海关Going Through Customs1. 你好,海关检查在哪里办呢?Hello ,where do i go through the customs inspection?inspection英音:[in'spek??n] 2.我可能看你的机票护照和健康证明吗?May i see your ticket passport and health certificate?certificate英音:[s?'tifikit]3. 你有东西要申报吗?Do you have your customs declaration?declaration英音:[,dekl?'rei??n]4. 你有应缴税的东西吗?Have you anything dutiable?dutiable英音:['dju:ti?bl]5. 我已经填好申报表的所有栏目了。
牛津深圳版英语七上Uint 6《travelling around asia》reading说课稿一. 教材分析《牛津深圳版英语七上Unit 6 Travelling around Asia》阅读部分,主要介绍亚洲的旅游景点。
本节课的内容包括三个部分:Part A, Part B和Part C。
Part A是一个关于亚洲旅游景点的短文,Part B是一个关于泰国旅游景点的阅读材料,Part C是一个关于日本旅游景点的阅读材料。
通过本节课的学习,学生可以提高自己的阅读理解能力,了解亚洲的旅游景点,增强对英语学习的兴趣。
二. 学情分析七年级的学生已经掌握了一定的英语基础知识,具备一定的阅读理解能力。
他们对新鲜事物充满好奇,喜欢通过图片和视频等直观的方式学习。
同时,他们对亚洲的旅游景点有一定的了解,这为学习本节课的内容奠定了基础。
然而,学生在阅读长篇文章时可能会感到困难,需要教师的引导和帮助。
三. 说教学目标1.知识目标:学生能够掌握亚洲旅游景点的相关词汇,如temple,palace, lake等。
学生能够理解并运用所学知识进行简单的交流。
2.能力目标:学生能够通过阅读理解文章,获取文章的主旨大意。
学生能够运用所学知识,进行口头和书面的表达。
3.情感目标:通过学习本节课的内容,学生能够增强对亚洲旅游景点的了解,激发对旅游的兴趣,提高对英语学习的热情。
四. 说教学重难点1.重点:学生能够掌握亚洲旅游景点的相关词汇,理解并运用所学知识进行交流。
学生能够通过阅读理解文章,获取文章的主旨大意。
2.难点:学生能够在实际情境中正确运用所学知识,进行口头和书面的表达。
学生能够理解并运用文章中的细节信息,进行推理判断。
五. 说教学方法与手段本节课采用任务型教学法,通过小组合作、讨论、阅读等方式进行学习。
同时,运用多媒体辅助教学,如图片、视频等,激发学生的学习兴趣,提高学生的参与度。
六. 说教学过程1.导入:教师通过展示亚洲旅游景点的图片,引导学生谈论自己喜欢的景点,激发学生的学习兴趣。
Word 文档1 / 1英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET -4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。
学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇二 英语四级段落翻译篇三西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。
西双版纳具有特殊独特的亚热带风光,而且动植物资源特殊丰富,素有"植物王国'、"动物王国'、"药材王国'的美称。
西双版纳的意思是"理想而奇异的乐土',这里以奇异的热带雨林自然最观和少数民族风情而有名于世,是中国的热点旅游城市之一。
每年的泼水节(the Water -Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight -linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of "Kingdom of Plants "Kingdom ofAnimals and "Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means "an ideal and magical paradise'. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of Chinas hot tourist cities.The annual Water -Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中"与...相连'、"邻近...'和"与...的直线距离'可分别译为adjoin,be close to和the straight -line distance from 。
我计划去泰国旅游英语翻译我计划去泰国旅游英语翻译:I plan to travel to Thailand.英语翻译八大技巧:1、重译法:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
2、增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。
3、减译法:和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
4、词类转移法:在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
5、词序调整法:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
6、分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。
7、正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。
8、语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。
英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
Unit 5一、词汇短语Text Aturnpike [] n. 收费公路;收税关卡【例句】A lot of motels lie beside the turnpike. 很多汽车旅馆都位于付费公路旁边。
【词组】heavy traffic on the turnpike收费高速公路上交通繁忙a main road; a turnpike road主干道interstate [] adj. 州际的n.洲际公路【例句】We were driving along Interstate 280, toward my home in Woodside.我们正驾车沿280号州际公路往我在伍德赛德的家行驶。
gorgeous [] adj. 华丽的,漂亮的;令人愉快的;极好的【例句】We had a gorgeous time. 我们玩得快活极了。
【助记】gorge(峡谷)+ous→峡谷很美丽→极好的,华丽的。
pastoral [] n. 牧歌,田园文学,田园诗adj.牧师的;田园生活的,田园风光的,宁静的,乡村生活的【例句】①The priest makes pastoral visits every Tuesday. 牧师每星期二作履行神职的访问。
②The ancient vase was painted with pastoral scenes. 这古老的花瓶上绘饰着田园景色。
【词组】a tranquil pastoral scene 宁静的田园风光pastoral poetry/verse 田园诗【助记】past + or 过去的人的生活,古时候人们都过着田园生活,现在是都市生活scenery [] n. 布景,道具布置;自然景物,天然风光【例句】The scenery in the mountains is very beautiful. 山里的景色非常美。
【助记】scene 景色,see 看,看情景,风景。
Traveling sol o - A blessing overall!独自旅行——总体来说是好事So you're ready to travel. Pick a place, any place.Let's say you've always wanted to go to China. Yo u'veseen pictures of the Great Wall, the Forbidden City,Tian'anmen Square. You've always been fa scinatedwith Chinese aesthetics and culture, with red,fragrant temples and venerable statues. Yo u havea chunk of money saved and extra vacation timeearned. Now is the time to go!现在你准备去旅行,挑一个地方,任何地方都可以。
比如你一直想去中国,你已经看过了长城、紫禁城、天安门广场的照片。
你一直被中国的美学艺术和文化所深深吸引,那里有香烟缭绕的红色寺庙,有庄严的塑像。
你早就省下了一笔钱,挤出了点时间,现在,该出发了!But maybe you haven't traveled much. You've never been to an exotic place where you can'tspea k the language or read the signs. A place where you'll have to do all the research foryourself, find hotels, get yourself around, buy locomotive or bus tickets, order your own food.You must figure a ll of this out while looking at the unfamiliar notation which you see whereveryou look or go.但也许你以前旅行不多。
Temple of the Emerald Buddha玉佛寺
Buddhist monk 和尚
泰国旅游英语翻译
悬赏分:5 | 解决时间:2007-9-19 13:00 | 提问者:bshhsb 1、Penetrating deeper into the mountain passes, Thong Pha Phum and Sangkhlaburi are two outpost towns, nearly forgotten by the outside world and blissfully undeveloped. This is the end of the line, an attraction in itself, as the Myanmar (Burma) border limits crossings to day-trips only. The cultural story continues beyond these political conventions, but you’ll have to save that trip for another time. (再往里深入到山口,是两个边区小镇桐帕彭和尚卡汶里,几乎被外世遗忘,然而幸运的未被开发。
这里是中部的尽头,本身也是景点,受到缅甸边界的限制,这里只能做短途一日游。
此次文化之旅继续延伸,越过这些政治协定,but you’ll have to save that trip for another time。
)后半部翻译的自己都觉得不懂。
2、But what is recounted in history and legend is not easily recognisable today. The ancient monuments retain little of their bygone majesty, with only a handful in recognisable forms. The modern city that grew among the rubble is busy and provincial, adding a distracting element of chaos
to the meditative mood of crumbled kingdoms. (但是在历史上和传说中所提到的在今天已经很难轻易的辨认出了,一些古代的纪念碑仅以少许可辨认的方式保持着一点昔日的辉煌。
这个在废墟中成长起来的城市如今繁忙并且成为省府,把分散注意力的混乱因素加在破碎的王国的沉思心情上。
)同上
3、Wat Maheyong is an operational temple with a popular weekend meditation retreat held in a leafy courtyard beside the temple ruins. (Wat Maheyong寺是一座operational的寺庙,在寺庙遗迹旁边一个枝叶繁茂的庭院里留有一处周末冥思处。
)句中operational不知道翻译成什么好,它是与下面荒废相对应的,因为下面介绍的几个寺庙都是倒塌、荒废的,因此此处operational意思是正在经营的,或者是继续存在的或是没有荒废的意思,不过确切的、通顺的译法还请高手给与解答。
4、There isn’t a lot of value in Ayuthaya’s midrange and top-end places. The majority of clientele in this range are package tourists who aren’t independently shopping for accommodation, so there is little incentive to keep quarters spiffy。
(大城的高级和中档宾馆并没有多少入住价值。
入住这个等级的多数宾客是包价旅游者,他们不会单独住宿,豪华的装饰似乎对他们没有多少吸引力。
)后半句的翻译感觉不对。
这是我在翻译中遇到的问题,请各位高手给看看,帮我提高一下。
最好详细地讲解,谢谢。
最佳答案第一句,最后面是说,这两个地方的文化联系紧密,超越
了现在政治版图的限制(举例说明就好比在东北有很多朝鲜族,他们和朝鲜半岛上的两个国家有同样的文化渊源,但是政治版图上却分成了中国和朝韩一样)。
然后就是说边境线那边的东西,不在这次旅行的范围之内,如果想要深入了解,得再进行一次其他的,专门针对那些地方的旅行。
第二句后半段的意思就是说现代文明背景下的城市的喧嚣,已经使得那种古韵不再悠然。
第三句,应该是继续运行中的,存在的,没有荒废的。
也就是说那个庙现在还保持原貌,包括其中人员运作机制。
它坐落在一个废弃的庙遗址旁边。
The majority of clientele in this range are package tourists who aren’t independently shopping for accommodation, so there is little incentive to keep quarters spiffy.
我翻译的大概是:住在这里的顾客大部分都是那些被统一安排食宿的包价旅游者,因此这里没有什么漂亮的房间。
(因为包价旅行的商业运作方式,只要宾馆和旅行社商量好了就行了,宾馆不需要很好的装修来吸引顾客了,因此他们的房间也就都没怎么好好修饰过,条件比较差,当然这是我的猜测)。