中国译学理论史稿读书报告
- 格式:docx
- 大小:36.73 KB
- 文档页数:2
一场从古至今的中国译论旅行——读《中国译学史》有感摘要:《中国译学史》是鲜有的译学理论史学著作。
作者陈富康将中国翻译史分为古代、晚清、民国和新中国建国后四个时期进行叙述,按照中国历史发展的顺序,遴选当时有代表性的翻译家进行介绍和评述,为读者勾勒出中国译学进程史的大致轮廓,同时,注重对各时期各翻译家其译论之间的关联进行介绍,“尽量显示史的连贯与动态发展”,如实讲述,客观评论。
《中国译学史》一书中收录的译论和作者对观点的评述都为读者提供了诸多具有启发性和建设性的建议,以探译海之深浅。
这些理论和经验对于从事翻译方向的研究者开展翻译理论研究与实践活动具有指导性的作用。
关键词:译论;译学史;翻译家1中国古代的译论先秦时期,“五方之民,言语不通”,翻译有了现实的需要,但“人们最初的翻译活动是口头进行”,也就鲜有记载成文的翻译理论。
另外我认为,先秦译论少的另一个原因是受孔子的影响,孔子持“翻译为小辩的轻视态度”,或多或少地影响其他学识人士不去研究译论。
古代译论的贡献主要来自于佛经翻译。
代表人物有支谦、道安、鸠摩罗什、慧远、玄奘等。
作者说道,早期的“译经史存在文、质两派”,这算是中国翻译史上直译意译的对峙开端了吧。
而支谦在翻译佛经过程中,提出“循本旨”、“不加文饰”、“勿失阙义”等观点,算是早期的直译说。
道安在由胡译秦的佛经序文的翻译上提出了“五失本”、“三不易”。
用现代语概括来说,就是反对颠倒原本词序,反对添词润文,反对删繁从简,并认为这些译法不忠于原文。
道安从宗教虔诚的角度出发,强调忠于原文,唯恐失实,因此他在其译论中“坚决反对削胡适秦,饰文灭质,求巧而失旨”。
道安的第一条是不现实的,只忠原文,不忠读者,不考虑汉语词序的译本想必十分难懂。
尽管如此,道安的“五失本”、“三不易”对后世的翻译实践有重要影响。
与直译派道安不同,鸠摩罗什倾向于意译。
他往往不遵循原文的行文体制,而是采用经常变译的方法来译佛经。
安不通原语,翻译往往谨词慎字,唯恐疏漏了任何一字,而什精通双语,在原语与目的语之间才能“游刃有余”地放开胆子翻译,在通晓原本的基础上“或增或削,务在达旨”。
读《翻译批评导论》有感——论翻译批评的重要性近几年来,翻译出版物迭出,其中不乏具有真知灼见者。
在我最近所阅读的书中,除了《翻译多元论》这本书之外,还有一本书也使我受益匪浅。
这本书就是南京国际关系学院教授杨晓荣的《翻译批评导论》。
或许,是因为我平时的阅读面不是很广阔,之前我并不知道“翻译批评”这一词。
但是,读完这本书后,我不仅对“翻译批评”有了一定的了解,也认识到它的重要性。
首先我来简单介绍一下这本书的内容。
《翻译多元论》这本书主要有七个章节——翻译批评基本概念、翻译批评基本原则、翻译批评的主体和客体以及参照系、翻译批评的层次和方法、翻译批评的依据——翻译标准、翻译标准探索、翻译批评标准的传统思路和现代视野。
从整本书来看,作者全面梳理翻译批评基本概念、基本理论;集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题;从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。
不过,下面我重点谈谈翻译批评的目的、重要性以及自己的一些见解。
根据此书,我了解到,作为翻译学中的一个核心概念,翻译批评也是一个颇具争议的概念。
很多学者对它进行了不同的定义,杨晓荣教授将其定义为“翻译批评主要针对具体的译作或译作有关的某种翻译现象所发的评论。
因此,翻译批评可以使鉴赏,也可以是指出错误式的批评,还可以是理论性的研究,借评论某种现象说明某个问题。
常规意义上比较完整的翻译批评应是:依照一定的翻译标准,采取某种论证的方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译作对翻译中的某种现象做出评论。
”对于这个定义,很多人提出了质疑和批评。
不过,在我看来,这个定义虽然将翻译批评这一概念简单化了,但还是可以接受的,因为它比较具体清晰地指出翻译批评到底是在干什么,使我们这些初次接触翻译批评的学生更容易理解它。
此外,我还了解到了翻译批评的目的。
或许,有人会问,为什么要进行翻译批评呢?其实,翻译批评的首要目的就是提高翻译质量。
《中国译学史》读书笔记
,篇幅要求在400字左右。
《中国译学史》是一本经人们普遍关注的学术专著,这也极大地促进了我国译学研究的发展和进步。
本书首先对译学的历史发展进行了简要综述,然后从不同时期对译学的研究作出了深入剖析,把历史上特定内容的译学专门化学术特征完整地梳理出来。
读者可以窥见从中国古代到近代的各种译学思想变化,进而明确了翻译艺术在文化及思想历史中的重要地位。
此外,《中国译学史》还充分反映了学术发展的多元性和尊重价值观的原则,强调了多学科交叉、探索及学术对话的必要性,涉及到涵盖经济及政治、社会科学等领域的话题。
不仅如此,在全书层出不穷的细节中,可以看出本书对高等教育起着重要的作用。
它丰富了学者的学术视野,激发了他们的学术创新思维,有助于形成从理论上对翻译学研究的更深入的分析,更加全面地认识和重视翻译艺术,也为读者提供了一个崭新的文化视角,开阔了大家思维。
总之,《中国译学史》是一部全面、有深度、权威的学术专著,无论是培养研究者还是高等教育推动者,它都可以提供源源不绝的新鲜思路、有价值的见解和新的可能性。
作为一种对话,它能使不同学科之间交流更有成效,不仅可以开拓个体的视野,更重要的是可以增强社会整体的能力,为开创一个更好的未来做出贡献。
《中国翻译》读书报告译者作为翻译的主体,对翻译作品的质量与传播效果有着直接而重要的影响。
中国许多翻译家都对中国文学在世界的译介和传播做出了卓越的贡献。
特别是自翻译理论产生以来,文学翻译研究就一直成为中西方学者倍感兴趣的话题。
但中文主要是象形文字,和西方语言大不相同,不能完全在西方语言中找到完全对等词,且中国传统文学中不论在哪个历史时期都坚持以"抒情"为主的文学观念,这种文学观念以表现人的个体与社会的情感为核心,感性的东西比较多。
而西方人思考问题比较严谨,理性的东西较多,这就衍生了不同翻译家对文学翻译的不同的思想和策略。
《中国翻译》对译家研究的文章,为翻译学者做文学翻译提供了许多前人思路和经验,文章中展现了不同翻译家针对文学翻译这方面翻译观念、翻译研究与翻译实践,下面我将从以下几个角度,谈谈我对这些文章的理解和看法。
首先,从翻译思想来看,许多翻译家都站在“古今沟通,中西融通”的高度打造中国翻译的世界性。
在对张柏然翻译思想哲学分析的文章中,作者就全面梳理张柏然教授的翻译书写与论说,探析其翻译思想中体现出的整体意识、对话意识、辩证意识与创新意识。
张柏然教授在中国特色翻译学的理论构建过程中体现出的翻译哲学思想,彰显了中国古典哲学—“天地人”融合交互的辩证思想。
为推动中国翻译学以独特的标识平等参与国际翻译学对话做出了典范性探索。
而在《比较文学视域下朱湘翻译思想述评》中也写道,朱湘在翻译领域锐意创新,坚持要借助“外力”打造中国的新文学、新文化,将外来文学“为我所用”。
他的译文吸收了西洋诗歌的章法特点,但又并非完全“归化”或者“异化”,使读者很容易将其与中国文化的意象联系起来,真正做到了“让译文接近读者”。
许渊冲在《谈诗歌英译》一文中提到,英美译文主要是依靠不逾矩的原则,所以不利于走向世界,应该发挥译者的主观能动性从心所欲,求真求美,才是文学翻译之道。
诚如斯言,求真与求美是文学翻译的主要矛盾,所以说这是文学翻译的矛盾论,解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题,中国文化才能更好地走向世界。
一、书名:《翻译学》二、著者:谭载喜三、出版社:湖北教育出版社四、页数:357页五、內容概要本书共九章。
第一章为绪论。
作者认为:尽管翻译是一项古老而蓬勃开展的活动,但翻译研究却受经验主义、教条主义、片面观点和某些客观因素的影响,长期发展缓慢。
其中根本原因是长期以来翻译研究未能享受起作为独立学科的地位。
所以作者呼吁:确立翻译学得独立学科地位必须作为一切翻译理论工作者的共识。
第二章:翻译学的学科性质。
作者认为:翻译学是一门与符号学、文艺学、社会学、心理学、信息论、数控论,尤其是语言学等多种学科有着密切联系但又具有相对独立性的综合性科学。
第三章:翻译学的任务和内容。
书中所阐述的翻译学学科建设主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。
作者认为,翻译学大的任务的具体落实就是翻译理论的建立。
翻译学的内容和任务是“揭示翻译活动的客观规律”。
第四章:翻译学的研究途径。
书中主要论述了5种基本途径:文艺学途径、语言学途径、交际学途径、社会符号学途径、翻译学途径。
作者认为:翻译活动涉及两种语言或符号系统,无论从哪种途径翻译,都离不开对比的方法。
可以说,翻译学的研究是语言对比、社会文化对比、符号系统对比的研究。
第五章:翻译学与语义研究。
书中指出翻译时应从句法、修辞、词汇三个层次和所指、联想两个方面探讨语言的意义。
第六章:翻译学与词汇特征。
对比英语和汉语,它们之间存在着四大基本特征:词汇偶合、词汇并行、词汇空缺、词汇冲突。
对词汇的这类基本特征进行研究,也自然是翻译学所必须承担的任务。
第七章:翻译学与西方译史译论研究。
本章简单介绍了西方翻译实践与理论史,并着重介绍了奈达、雅可布逊和贝克的一些翻译理论。
第八章:翻译学的分支学科:比较译学。
读《中国译学理论史稿》后的感想《中国译学理论史稿》的出版,是中国译学史的一个重要里程碑,也是中国译学史的一个重要参考书。
读完本书,我有不少感想,下面就说说我的感受。
首先,本书把中国译学发展史繁复多样的历史过程进行了系统而全面的研究,它从中国古代译学的兴起到今日的发展,从形式译学到实践译学,从西方译学理论家视角到中国译学家视角,重点研究了中国译学理论发展的历史脉络,揭示了中国译学理论发展的轨迹,全面展示了中国译学的精华与特色,从而为我们深刻理解中国译学的历史发展提供了重要的参考。
其次,本书从不同的视角出发,全面考察了中国译学理论的发展史,研究了中国古代译学家的理论思想和译学实践,梳理了中国近现代译学家的理论思想和译学实践,展示了中国译学理论发展的历史渊源,把握了中国译学理论发展的一般规律,提出了中国译学理论发展的新思路。
这些内容,丰富了我们对中国译学理论发展的认识,引导我们从宏观的角度去把握中国译学理论发展的大局,使我们更加深入地理解和认识中国译学理论发展的实质。
再者,本书还从实践译学的角度,重点研究了中国传统文化翻译、现代文化翻译以及当代译学实践等内容,深刻揭示了传统文化翻译的历史渊源,全面展示了现代文化翻译的特点,总结了当代译学实践的经验,从而更加清楚地显示出中国译学理论发展与实践结合的发展过程。
这些内容,直接影响着我们正确认识中国译学理论发展的实质,也使我们更加深刻地理解中国译学实践的实质,从而更加清楚地领会中国译学理论发展与实践结合的发展思路。
最后,本书还深入探讨了中国译学理论发展的未来走向,提出了中国译学发展的战略思路,提出了中国译学的发展目标,进一步探讨了中国译学的国际影响力,从而使我们能够更加清楚地看到中国译学理论发展的未来方向,更加明确地把握中国译学的发展趋势,从而更好地把握中国译学的发展机遇。
总之,通过对《中国译学理论史稿》的阅读,我深刻地感受到了中国译学理论发展史的复杂性和发展趋势,更加清晰地认识到中国译学理论发展的实质和未来走向,使我们能够从宏观的角度把握中国译学的发展趋势,从而更好地把握中国译学的发展机遇。
2018年28期总第416期ENGLISH ON CAMPUS译路微探——由《中国译学理论史稿》谈开去文/方里【摘要】本文通过对《中国译学理论史稿》部分章节内容的分析与探讨,指出宗教在中西方翻译史上都扮演着重要的角色,在不同历史阶段发挥了它的以文载道以文化人的社会功能,促进了思想传播与文化交流。
同时也指出该书有待改写提升的部分,从而激发读者对中国译史有深入的认识。
【关键词】宗教;社会功能;翻译史【Abstract】This paper analyzes several parts of A History of Translation Theory in China, points out that religion has played an important role in both Eastern and Western translation history, and in different stages religion has served its social function as to convey ideas and cultivate human, paving the way for cultural communication. Meanwhile this paper also states that some points in this book still need to be improved and enriched for the sake of a better understanding of Chinese translation history.【Key words】religion; social function; translation history【作者简介】方里,安徽经济管理学院。
自打人类语言诞生之日起,翻译这项活动也就应运而生。
在人类漫长的历史长河中,中西方都对翻译活动进行着讨论、探索与总结,进而指导着翻译实践。
书 评陈福康:《中国译学理论史稿》(修订本)(上海:上海外语教育出版社,2000年版)《中国译学理论史稿》由陈福康于1992年编纂,上海外语教育出版社出版,其修订本于2000年6月出版。
本书是我国译学研究的开创之作,系统地讲述了从中国古代到新中国成立后我国译学理论的形成和发展,为英语翻译学习者提供了翻译理论的基本知识。
《中国译学理论史稿》获中国2002年教育部第三届高校人文社会科学研究优秀成果奖语言学著作类三等奖。
本书作者陈福康教授1987年毕业于北京师范大学中文系,获文学博士学位。
现在上海外国语大学从事中国文史、日本汉文学史、中国翻译史、译学史等的研究工作。
在翻译方面,陈福康教授译有《鲁迅比较研究》等。
他凭借自己对中国文学史和翻译史的不断研究,著成了本书。
《中国译学理论史稿》包括“引言”、“余话”、“后记”,以及四章主要的内容。
“引言”部分作者解释了撰写本书的原因、本书所涉及范围以及撰写方法等。
“余话”部分包括本书的参考书目、胡孟浩为本书做的序、赵秀明《从〈中国译学理论史稿〉的出版看我国的译论研究》一文。
“后记”是作者为本书写的,以下介绍本书的主要内容。
第一章主要介绍了中国古代的译学理论。
本章共19小节,以时间顺序介绍了中国古代最早的一些译事及建立在此基础上的译学理论。
此时期有关翻译的论述并不多,译著也主要以佛经的翻译为主。
本章以小节的形式讲述了不同时期的翻译活动及一些译者理论及其影响。
第一小节追溯了翻译最早开始的时间、最早的翻译官“象胥”,及孔子的译学理论等。
作者在介绍翻译理论的同时引用了相关的周代及孔子的语录资料,显示了作者经过认真考证得出结论。
第二到十三章以中国古代的佛经翻译为主要线索,分节介绍了支谦、道安、玄奘等在佛经翻译过程中的一些翻译思想。
作者所引材料涉足范围广泛,并由此总结出各译者的译学理论。
本章的第十二、十三小节谈到了中国少数民族和来华传教士的翻译理论及其对翻译学史的影响。
与此同时,随着世界各国的传教士到达中国,经书翻译活动兴起,传教士们逐渐开始了对翻译理论中“信、达”等问题的讨论。
从《中国译学史》的出版看我国的译论发展作者:吴瑶来源:《现代交际》2019年第09期摘要:当今我国翻译事业飞速发展,要开展翻译工作研究,提高译学理论水平,就必须首先研究中国译学理论史。
陈福康编著的《中国译学史》一书按照历史发展顺序勾勒出中国译学理论的轮廓,为翻译工作者学习和研究中国传统译学理论提供了宝贵资料。
基于此书,本文总结了各阶段译学理论的代表人物及其主要思想,旨在了解我国译论及其发展历史,进一步提升翻译爱好者的理论修养和实践能力。
关键词:中国译学史译学理论研究代表人物主要思想中图分类号:H059 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2019)09-0103-02一、概述《中国译学史》由陈福康教授所著,原名《中国译学理论史稿》。
陈福康教授是我国现代专门从事中国文史研究工作的专家,主要学术成果包括《郑振铎传》《中国译学理论史稿》《井中奇考》等。
该书主要从古代、晚清、民国和新中国成立后四个历史时期对中国翻译发展史进行论述,是当之无愧的中国译学理论著作。
二、本书的内容与结构全书一共分为四部分:引言,正文,附录和后记。
引言部分主要讲述该书成书的经过和主要的内容结构等。
正文部分一共分为四章,包括中国古代译论,晚清民初的译论,民国时期的译论和新中国成立后的译论。
每一小节主要讲了三个方面的内容:译者所处的历史背景,生平介绍;该译者的重要理论主张,主要的译学活动以及翻译作品;总结该译者的地位、影响等。
附录部分主要列出一些参考书目。
后记则是一些与本书写作相关的话,包括对前人类似书籍的总结,以及该书成书的意义等。
第一章以时间顺序介绍了中国古代最早的一些译事以及在此基础上形成的一些译论。
据史书记载,我国的翻译早在夏朝时便已出现,但那时主要是口译。
笔译则是从佛经翻译开始的,最早始于支谦——三国时期吴国知名学者。
而翻译理论的提出,最早出现在前秦,代表人物是高僧道安,他在《摩诃钵罗蜜经钞序》中提出了“五失本,三不易”之说,讲述了翻译时的一些注意事项。
中国译学理论史稿读书报告
本文为《中国译学理论史》的读书报告,旨在从历史上对译学理论
的发展变化有一个全面而又详细的了解。
本书由汪应珽编著,由外语
教学与研究出版社2013年出版。
《中国译学理论史》由四个部分组成,分别为:通史部分、宋代部分、明清部分、现代部分。
通史部分概述了中国古代促成中国译学理论形成的历史背景。
从中国
古代翻译开始,到中国古代语言学家研究翻译,再到译文的形成,中
国的翻译历史以及理论基础都得到了全面的阐述。
宋代部分详细记载译学源于宋代的发展历程,宋代的翻译从开始的苦
苦奋斗到后来的发展,宋代的理论思想追溯到汉英翻译,尤其是文心
雕龙的思想占据了非常重要的位置。
明清部分介绍了明清时期中国翻译学史的发展,从翻译技术到翻译理论,期间又涉及到经典著作《金石注》等,探讨了有关翻译技术和理
论之间的关系及其在翻译实践中的实用性。
现代部分聚焦于20世纪中国翻译学发展变化,也是近代中国翻译学研
究的重要转型之一,介绍了中国翻译学的发展状况和有关的理论思想。
总之,《中国译学理论史》是一部详尽的史料性著作,基本涵盖了中
国翻译史和理论史的发展史,全面描述了从中国古代到近代中国翻译理论发展的变化。
对于对于中国译学理论史有兴趣的人来说,我建议大家阅读这部书。