最新-2019年ITGoldenShopManual100204-PPT文档资料
- 格式:ppt
- 大小:2.38 MB
- 文档页数:69
Lesson OneSkill TrainingBusiness Card一般公务名片包括:姓名、职务、单位名称、地址、电话等。
1. 姓名:中国人的姓名的英译应遵循汉语拼音的原则。
即姓在前,名在后,按音译。
须注意的是无论姓还是名,如果它的第二个音节以元音或以辅音g, n 等开始,有可能与前面的音节发生连读时,可用连词符号―-‖或隔音符号―’‖把它们分开。
如:王锡安,可译为:Wang Xi-an, 或Wang Xi’an。
姓名的前面可加头衔,如:Prof. ,Dr. 等,女性姓名前面视需要可加上Miss, Ms., Mrs.等。
2. 职务:职务的翻译主要靠借助词典,企业里的人员常常使用manager,事业单位负责人,当你没找到更适合的词的时候,可用director,如局长、部长、处长、院长、社长、所长、厂长、经理、董事、导演等。
参考:Vice-President of Sales 销售副总裁Senior Customer Manager 高级客户经理Sales Manager 销售经理Regional Sales Manager 地区销售经理Merchandising Manager 采购经理Sales Assistant 销售助理Wholesale Buyer 批发采购员Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Hardware / Software Engineer (计算机)硬件/软件工程师3. 组织机构名称:组织机构名称的翻译应遵循两个原则:名从主人的原则和约定俗成的原则。
名从主人指如果某单位已有自己的英文名称,我们不能擅自更改,只能尊重它原有名称。
约定俗成指的是要符合英语国家的称谓习惯,不能按中文的意义生搬硬套。
组织机构的名称一般由四个部分组成:所在地区名、专名、类名和通名。
例如:天津宏大科技公司。
Tianjin Hongda Science-technology Corporation地区名专名类名通名其中,所在地区名和专名可用汉语拼音表示,类别名称和通名要按意译。