当前位置:文档之家› 世界500强企业名称中英文对照翻译401-500

世界500强企业名称中英文对照翻译401-500

世界500强企业名称中英文对照翻译401-500
世界500强企业名称中英文对照翻译401-500

世界500强企业名称中英对照(五)

公司名称中文名称总部所在地主要业务401 Circuit Ci ty Stores, Inc. 巡回城市百货公司美国零售

402 Akzo Nobel 阿克苏诺贝尔荷兰化学

403 Woolworths 沃尔沃斯澳大利亚零售

404 Bank of Nova Scotia 丰业银行加拿大银行

405 Archer Daniels Midland 阿彻丹尼尔斯米德兰美国食品

406 Banco Do Brasil 巴西银行巴西银行

407 Dana 达纳美国汽车零件

408 Sunoco 的美国炼油

409 Taiyo Mutual Life Insurance 太阳生命日本保险

410 Bank of Montreal 蒙特利尔银行加拿大银行

411 China Construction Bank 中国建设银行中国银行

412 Cosm o Oil 的日本炼油

413 Sekisui House 积水建房日本工程建筑

414 COFCO 中粮集团中国多样化

415 Waste Managem ent 废物处理美国废物处理

416 Telstra 澳洲电信澳大利亚电信

417 Kobe Steel 神户制钢日本金属

418 Am erada Hess 阿拉美达赫斯美国炼油

419 Anheuser-Busch 安海斯布希美国饮料

420 Farm land Industries 农场工业美国食品

421 Arbed 阿尔贝德钢铁卢森堡金属

422 Pohang Iron & Steel 埔项制铁韩国金属

423 Yasuda Fire & Marine Insurance 安田海上火灾保险日本保险

424 Dai Nippon Printing 大日本印刷日本印刷出版

425 Flex tronics International 伟创力新加坡电子电气

426 Royal KPN 的荷兰电信

427 Central Japan Railway 中央日本铁路日本铁路运输

428 Safeway 西夫韦英国零售

429 Stora Enso 的芬兰纸产品

430 Consignia 的英国邮递包裹

431 Cable & Wireless 大东电报局英国电信

432 Household International 的美国金融

433 Lagardère Groupe 拉加代尔集团法国出版印刷

434 Marks & Spencer 马克思斯班塞英国零售

435 Kawasaki Steel 川崎制铁日本金属

436 Obayashi 大林组日本工程建筑

437 Union Pacific 联合太平洋美国铁路运输

438 Texas Instrum ents 德州仪器美国半导体

439 Asahi Glass 朝日玻璃日本建材玻璃

440 Fuji Heavy Industries 富士重工日本汽车

441 Henkel 汉高德国化学

442 Skanska 的瑞典工程建筑

443 Nom ura Securities 野村证券日本证券经纪

444 Im perial Chem ical Industries 帝国化学英国化学

445 Edison International 爱迪生国际美国电力煤气

446 L'Oréal 欧莱雅法国肥皂化妆品

447 Toppan Printing 凸版印刷日本印刷

448 Agricultural Bank of China 中国农业银行中国银行

449 Migros 的瑞士零售

450 Invensys 的英国工农业设备

451 Kyocera 京都陶瓷日本电子电气

452 Am eriSource Health 的美国零售

453 Xcel Energy 的美国能源

454 Kawasho 川铁商事日本多样化

455 All Nippon Airways 全日空日本航空公司

456 Office Depot 办公用品美国零售

457 Daido Life Insurance 的日本保险

458 Old Mutual 的南非保险

459 Asahi Kasei 旭化成日本化学

460 William s 的美国能源

461 PacifiCare Health System s 太平洋健康系统美国医疗健康462 Northwest Airlines 西北航空美国航空公司

463 Tenet Healthcare 的美国医疗健康

464 Takenaka 竹中日本工程建筑

465 Suntory 三得利日本饮料

466 Power Corp. of Canada 加拿大鲍尔公司加拿大保险

467 Showa Shell Sekiyu 的日本炼油

468 Oji Paper 王子纸日本纸产品

469 Toys 'R' Us 玩具反斗店美国零售

470 Lafarge 的法国建材

471 Mass. Mutual Life Insurance 麻省人寿美国保险

472 Cepsa 的西班牙能源

473 Air France Group 法国航空法国航空公司

474 Sun Life 太阳人寿加拿大保险

475 Am erican General 美国普通保险美国保险

476 Fluor 福陆美国工程建筑

477 Matsushita Elec. Wks. 松下电工日本电子

478 Christian Dior 克里斯叮迪奥法国服装

479 Takashim aya 高岛屋日本零售

480 Eli Lilly 礼来大药厂美国制药

481 Manpower 的美国临时帮助

482 Canadian Pacific 的加拿大的

483 West Japan Railway 西日本铁路日本铁路运输

484 Mitsui Fudosan 三井不动产日本工程建筑

485 Bank of Scotland 苏格兰银行英国银行

486 Uny 的日本零售

487 Staples 斯特普尔斯美国零售

488 Great Atl. & Pacific Tea 的美国零售

489 Com puter Sciences 计算机科学美国软件数据服务490 Hum ana 胡马纳美国医疗健康

491 Magna International 的加拿大电子电气

492 Kinki Nippon Railway 的日本铁路运输

493 Norddeutsche Landesb. 的德国银行

494 Jardine Matheson 怡和中国香港多样化

495 General Dynam ics 通用动力美国航空航天

496 Gaz de France 法国煤气法国能源

497 Mitsubishi Materials 三菱材料日本金属

498 Whirlpool 惠尔普美国家用电器

499 Snow Brand Milk Products 雪印乳业日本食品500 Sodexho Alliance 索迪斯联合美国餐饮服务网

材质中英文对照表

一、材质中英文对照表 1.摇粒绒:Polar Fleece 2.珊瑚绒:coral fleece / soft terry 3.羊羔绒:Berber fleece / polyester faux sherpa 4.短毛绒:short plush 5.长毛绒:long plush 6.毛绒:fur 7.天鹅绒:velvet 8.拖把绒:cord velour 9.PV绒:PV plush 10.毛巾布:terry 11.灯芯绒:corduroy 12.双色毛绒:two-tone faux fur 13.毛线针织:knitting 14.麂皮绒:microfiber/microsuede 15.格利特:glitter 16.亮片:sequin 17.佳积布:nylex 18.尼龙布:nylon 19.汗衫布:jersey 20.沙丁布:satin 21.网布:mesh 22.帆布:canvas 23.斜纹棉布: cotton twill 24.PU 25.镜面PU:patent PU 26.平纹PU:smooth PU 27.EV A 28.点塑底:fabric with dot / skid free dot/non skid dot 29.TPR 30.PVC注塑:PVC injected 二、鞋子装饰物(ornament) 1.松紧带:elastic gore 2.魔术贴:velcro 3.电绣:embroidery 4.蝴蝶结:bow 5.爱心:heart 6.鞋带:lace 7.鞋眼:eyelet 8.人造钻石:rhinestone 9.搭带:strap 10.拉环:loop 11.毛球:POM 12.织唛标:Woven label 13.烫印:heat seal 14.贴片:patch 15.拉链:zipper 三、颜色 1. 豹纹:leopard/ cheetah 2. 斑马纹:zebra 3. 虎纹:tiger 4. 米黄色:beige 5. 桃红色:fuschia 6. 淡紫色:lilac 7. 海军蓝:Navy 8. 咖啡色:Brown 9. 迷彩:camo 10. 湖水蓝:blue atoll/ turq / lake blue 11. 格子:plaid / gingham 12. 紫色:purple 13. 灰色:grey/gray 14. 条纹:strip 15. 银光粉:neon pink 16. 金属色:metallic 17. 栗色:chestnut AI Artwork 设计稿

知名电子公司中英文名称对照

知名电子公司中英文名称对照 全名流行缩写官方中文名总部Anapec 茂达台湾EUTech 德信台湾MediaTek MTK 联发科台湾Princeton PTC 普诚科技台湾Richtek 立崎台湾Realtek 瑞煜台湾Sunplus 凌阳台湾Winbond 华邦台湾VIA 威盛台湾 EPSON 爱普生日本Fujitsu 富士通日本NEC 日电日本OKI 冲电子日本ROHM 罗姆日本Renesas 瑞萨日本SHARP 夏普日本Seiko NPC 精工日本YAMAHA 雅马哈日本Toshiba 东芝日本RICOH 理光日本TOREX 特瑞仕日本mitsubishi 三菱日本Sanyo 三洋日本AKM 日本 Samsung 三星韩国

Hynix 海力士/现代韩国LG 乐金韩国Atlab 韩国 Analog Device ADI 模拟器件美国Agere System 杰尔美国Agilent 安捷伦美国AMD/Spansion / 美国Atmel 爱特梅尔美国Broadcom 博通美国Cirrus Logic 思睿逻辑美国Fairchild 飞兆 /仙童美国Freescale 飞思卡尔美国HALO 美国Intel 英特尔美国LSI / 美国Maxim 美信美国Micron 美光美国National NS 国家半导体/国半美国Nvidia 恩维达美国Omnivision OV 豪威美国ON semi 安森美美国Qualcomm 高通美国Sandisk 晟碟美国TI 德州仪器美国Analogic Tech AATI 研诺科技美国VISHAY 威世美国Cypress 赛普拉斯美国Pericom 百利通美国

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

世界500强企业在北京的名单

世界500强企业在北京的名单 以下是世界500强在北京机构名单的企业名录列表,灰色背景为汽车企业美国特雷克斯总公司北京代表处 雷神国际公司北京办事处 西门子(中国)有限公司 三菱汽车工业株式会社北京事务所 铃木株式会社北京代表处 小松(中国)投资有限公司北京办事处 约翰迪尔(中国)投资有限公司 德国宝马汽车公司北京代表处 庞巴迪运输工程服务(北京)有限公司 凸版印刷株式会社北京办事处 富士胶片(中国)投资有限公司北京分公司 三洋电机贸易会社北京代表处 美国德州仪器中国公司北京代表处 中美天津史克制药有限公司北京办事处 北京诺华制药有限公司 上海罗氏制药有限公司北京办事处 辉瑞制药有限公司北京办事处 金佰利(中国)投资有限公司北京办事处 拜耳医药保健有限公司 雅培制药有限公司北京办事处 强生(中国)医疗器材有限公司北京办事处 惠氏制药有限公司北京办事处 英国英美烟草中国公司北京办事处 道达尔石化咨询(北京)有限公司 埃森哲咨询(上海)有限公司北京分公司 北京索迪斯服务有限公司 摩根士丹利资产服务咨询(中国)有限公司 中青旅胜腾国际旅游有限公司 埃克森美孚(中国)投资有限公司北京分公司 三菱重工业株式会社北京事务所 戴姆勒—克莱斯勒股份公司北京代表处 五十铃汽车公司北京办事处 本田技研工业株式会社北京办事处 雀巢(中国)有限公司北京办事处 北京可口可乐饮料有限公司 超马赫国际运输代理有限公司 德国汉莎航空公司北京办事处 UPS中国总部北京代表处

北京贝塔斯曼二十一世纪图书连锁有限公司 北京多语信息技术有限公司 北京王府井洋华堂商业有限公司 北京沃尔玛百货有限公司(北京山姆会员商店) 都科摩(北京)通信技术研究中心有限公司/NTTDoCoMo,Inc.北京事务所康菲石油中国有限公司 欧尚北京 丰田汽车(中国)投资有限公司北京分公司 甲骨文软件研究开发中心(北京)有限公司 北京江森汽车部件有限公司 普利司通(中国)轮胎有限公司北京事务所 英迈(中国)商业有限公司北京分公司 北京百事可乐饮料有限公司 中翰光电设备(北京)有限公司 法国电信北京代表处 英国BP中国有限公司北京代表处 荷兰合作银行北京代表处 株式会社神户制钢所北京事务所 安联保险集团驻中国总代表处 日本出光兴产株式会社北京办事处 德国豪赫蒂夫公司北京代表处 德国电信北京代表处 德国裕宝联合银行北京代表处 美林国际有限公司北京代表处 旭硝子汽车玻璃(中国)有限公司北京分公司 德意志银行北京代表处 美国埃克森中国公司北京代表处 俄罗斯天然气股份公司北京代表处 英国沃达丰亚太有限公司北京代表处 杜邦中国集团有限公司北京分公司 AT&T(中国)有限公司 澳大利亚雪佛龙德士古高庚液化天然气有限公司北京代表处 马自达汽车株式会社北京办事处 巴西石油公司北京代表处 百时美施贵宝(中国)投资有限公司北京办事处 花旗环球金融中国有限公司北京代表处 第一生命保险公司北京代表处 荷兰阿克苏诺贝尔中国有限公司北京代表处 韩国SK株式会社北京代表处 法国电力公司北京办事处 爱思开润滑油(天津)有限公司北京办事处

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

企业名称的中英文互译

Business Collection 商务必读 https://www.doczj.com/doc/4917658869.html, 2012年7月227浅论企业名称的中英文互译 吉林农业大学外国语学院 满屹 吉林财经大学公共外语部 赵书博 摘 要:公司名称对于一个公司是至关重要的,因为它不仅是企业实体的一个代名词,还关系到消费者对本企业产品和企业形象的认可度。作为企业的名字,它体现了企业的实力、竞争力、名誉以及关系到它未来的发展。但是,不同的语言文化对其本国的公司名称的要求有着不同的约束与习惯性,这种约束与习惯,就会对企业名称在别国的翻译当中产生制约,所以在中国翻译企业名称中也同样就遇到了很多不同的问题,本论文就将尝试对企业名称的翻译进行讨论,找出其中的规律,使企业名称的翻译得到一些规范化。 关键词:企业名称 英语 汉语 文化 翻译 中图分类号:F752 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)07(b)-227-02 公司名称作为企业字号,它体现了企业的信任度、核心竞争力、 商誉,以及它未来发展的健康性。公司名称符合行业特点,有深层 次的文化底蕴,又是广大消费者熟知的名称时,企业的竞争力就明 显地区别于行业内的企业,为打造知名品牌奠定了基础。但是,不 同的语言文化的差异对公司、企业名称的要求有其内在的规约性, 这种规约性对国外企业,公司名称的可接受性产生制约。因此在中 国,企业名称的翻译中出现了许多问题。所以,实现企业名称翻译 的规范化和增强企业名称翻译的可读性是十分必要的。1 英语企业名称的汉译每一个企业,要进行对外业务和对外宣传,首先应该有个对外的名称,尤其是跨国公司。但是,不同的语言文化对公司,企业的名称有着不同的习惯于约束,这种习惯也约束对国外企业、公司的名称的翻译可接受性产生制约。本节我将就英语企业的名称的汉译 进行下讨论。 1.1 英语企业名称的构成分析英语企业的名称,大部分可分为两个部分,如“United Aircraft Corporation ”,可分为第一部分的“United Aircraft ”和第二部分的“Corporation ”。在英语中,企业名称的第二部分相对较简单,虽然一共有着十多个词可供选用,但绝大多数的企业都是“Company ”(缩略词为“Co.”),和“Corporation ”(缩略词为“Corp.”)。但是这十几个单词在中国一律翻译成“公司”。这里需要提出的是“Ltd.”或“Inc.”。它们经常加在公司名称之后,甚至代替“Co.”或“Corp.”,表示“(股份)有限公司”,前者多用于欧洲,英国和日本,后着多用于美国。1.2 英语企业名称的翻译方法 企业名称的第一部分较为复杂,下面我们将详细来讨论下这 部分的翻译方法。 (1)直译。如上文的“United Aircraft Corporation ”,就是直接翻 译成联合飞机公司。还比如“Integrated Oil Company ”也就可以直 接翻译成“联合石油公司”。 (2)音译。还有一些企业如“Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.”。这是用公司创始人的名字命名的公司,我们一般都直接音译过来,就同我们音译外国人的名字一样,这种命名的公司,在美国比较多。(3)谐音联想。有些企业,为了体现其生产或经营的性质,命名是为了使其从名字上就一目了然,因此,汉译时一般进行谐音联想。例如:“American Motors Corporation ”就可直译为“美国汽车制造公司”。但还有相当多的企业,其名称并不说明什么,如果依音直译,效果往往不佳。例如 “Hewlett-Packard Company ”,他是用两个创始人的名字命名的公司,可以音译成“休利特—帕卡德公司”,就是我们所了解的“惠普公司”,但是这些都无法体现其生产或经营的性质。所以要达到这个目的,我们一般通过两种途径:一是在翻译过来后汉字的选择上做文章,因为中国的文字毕竟是象形字发展过来的,例如:“Otis Co.,U.S.A.”我们采取音译的时候,我们选择奥“梯”斯,一个“梯”就可能体现了其主要业务可能是电梯业务;二是直接添词,我们直接音译一些公司的名字后,直接在后面加上 “刀片”,“药业”这些词,直接表明其生产或经营的性质,这种方法 比较直接也比较常用,因为它的效果是非常明显的。 (4)不译。我们在现实当中会发现有很多公司的名字是由一些 大写字母组成,比如IBM , 像这样一类的公司,我们通常都不翻译,通常这些公司都是一些在其公司的业务界里甚至全世界都有着很 高的知名度。2 汉语企业名称的英译 2.1 汉语企业名称的构成分析 目前,中国企业的名称,大都可以“公司”命名。为方便讨论,我们可将企业的名称分为两大部分。例如: (1)天津A 丽明B 化妆品C 工业公司D Tianjin Liming Cosmetics Industry Company (2)南京A 一丹B 软件C 有限公司D Yidan Software Co., Ltd., Nanjing (3)中国A 东方B 科学仪器C 进出口公司D China Or iental Scientif ic Inst r uments Imp. & Exp. Corporation 以上三个公司的名称,基本上反映了中国企业名称的构成方式。如上所示,A ,B ,C 为第一大部分,D 为第二大部分。一般说来,B 和D 是中国企业名称中不可或缺的组成部分。在第一部分里,A 为企业注册地址(这是中国企业名称的一大特点),B 为企业专名,C 为企业生产对象或经营范围。第二大部分则表明企业的性质。2.2 汉语企业名称的翻译方法 中国企业名称的翻译,当属第二大部分中有关“公司”的译法最为复杂,下面我们分别讨论。 (1) “公司”的译法。根据英语企业的名称,“Company ”和 “Corporation ”是大多数翻译人员翻译“公司”时的首选之词。但究竟在什么情况下该选用哪个词,就存在很大分歧。要解决这个问题,我们认为可以从如下两个方面入手: 第一,从词典释义入手。试比较下面词典的解释: ||||||

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表-(1)(DOC)

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表 1. 语言的普遍特征: 任意性arbitrariness 双层结构duality 既由声音和意义结构 多产性productivity 移位性displacement:我们能用语言可以表达许多不在场的东西 文化传播性cultural transmission 2。语言的功能: 传达信息功能informative 人济功能:interpersonal 行事功能:Performative 表情功能:Emotive 寒暄功能:Phatic 娱乐功能recreatinal 元语言功能metalingual 3. 语言学linguistics:包括六个分支 语音学Phonetics 音位学phonology 形态学Morphology 句法学syntax 语义学semantics 语用学pragmatics 4. 现代结构主义语言学创始人:Ferdinand de saussure 提出语言学中最重要的概念对之一:语言与言语language and parole ,语言之语言系统的整体,言语则只待某个个体在实际语言使用环境中说出的具体话语 5. 语法创始人:Noam Chomsky 提出概念语言能力与语言运用competence and performance 1. Which of the following statements can be used to describe displacement. one of the unique properties of language: a. we can easily teach our children to learn a certain language b. we can use both 'shu' and 'tree' to describe the same thing. c. we can u se language to refer to something not present d. we can produce sentences that have never been heard befor e. 2.What is the most important function of language? a. interpersonal b. phatic c. informative d.metallingual 3.The function of the sentence "A nice day, isn't it ?"is __ a informative b. phatic c. directive d. performative

国外进口中国医药企业名称中英对照汇总

国外进口中国医药企业名称中英对照汇总 ---正兴医院工作室 北美 生产商英文名生产商中文名 1 A&Z Pharmaceutical Inc 美国安士制药有限公司 2 Abbott Laboratories Ltd 美国雅培制药有限公司 3 Alcon Ophthalmology Products Co Ltd 爱尔康眼科产品有限公司 4 Allergan Pharmaceutical Co Ltd 美国眼力健制药有限公司 5 AMT Labs INC, USA 美国矿维公司 6 Apotex Inc Canada 加拿大奥贝泰克制药有限公司 7 Bristol Myers Squibb 美国百时美施贵宝公司 8 Chiron S.p.A. 美国凯龙疫苗公司 9 Eli Lilly Inc 美国礼来公司 10 Ivax Pharmaceutical Co Ltd 美国安维世制药有限公司 11 Merck 美国默克公司 12 Mission Pharmacal 美国美信药业公司 13 Pfizer Pharmaceuticals Ltd 美国辉瑞制药有限公司 14 Schering-Plough Ltd 美国先灵葆雅公司 15 SciClone Pharmaceuticals 美国赛生药品股份国际有限公司 16 Dermik Pharmaceutical Co Ltd 美国德美克制药有限公司(安万特公司的子公司) 17 Johnson & Johnson Pharmaceuticals Ltd 美国强生制药有限公司 18 Bristol-Myers Squibb 美国百时美施贵宝公司 19 Wyeth Ltd 美国惠氏公司 20 Parke-Davis 美国派德药厂 欧洲 生产商英文名生产商中文名 1 Almirall Prodesfarma 西班牙艾美罗医用药物有限公司 2 AstraZeneca Pharmaceutical Co Ltd 阿斯利康制药有限公司 3 Aventis Behring 安万特贝林 4 B Braun Medical (H.K.) Ltd 德国贝朗医疗有限公司 5 Bayer 拜耳医药保健有限公司 6 Beaufour Ipsen Pharmaceutical Co Ltd 博福-益普生制药有限公司 7 Berlin-Chemie AG (Menarini Group) 柏林化学股份公司(美纳里尼集团) 8 Biomedica Foscama Chemical Pharmaceutical Industry 意大利福斯卡玛生化制药公司 9 Mundipharma Pharmaceutical Co Ltd 英国萌蒂制药有限公司 10 Boehringer Ingelheim 德国勃林格殷格翰制药公司

纺织品专业词汇翻译中英文对照表

纺织品专业词汇翻译中英文对照表纺织品[转]纺织品专业词汇翻译中英文对照表纺织品Braided Fabric 编织物 Deformation 变形;走样 Fast Colours 不褪色;色泽牢固 Punch Work 抽绣 Embroidery 刺绣品 Acetate Fibre 醋酯纤维 Hemp 大麻 Damp Proof 防潮 Sanforizing, Pre-Shrunk 防缩 Textiles 纺织品 Crochet 钩编编织物 Gloss, Lustre 光泽 Synthetic Fibre 合成纤维 Chemical Fibre 化学纤维 Jute 黄麻 Gunny Cloth (Bag) 黄麻布(袋) Mixture Fabric, Blend Fabric 混纺织物Woven Fabric 机织织物 Spun Silk 绢丝 Linen 麻织物 Woolen Fabrics 毛织物(品) Cotton Textiles 棉纺织品 Cotton Velvet 棉绒 Cotton Fabrics 棉织物(品) Non-Crushable 耐绉的 Viscose Acetal Fibre 黏胶纤维Matching, Colour Combinations 配色Rayon Fabrics 人造丝织物 Artificial Fibre 人造纤维 Crewel Work 绒线刺绣 Mulberry Silk 桑蚕丝, 家蚕丝 Silk Fabrics 丝织物 Silk Spinning 丝纺 Linen Cambric 手帕亚麻纱 Plain 素色 Figured Silk 提花丝织物 Jacquard 提花织物 Applique Embroidery 贴花刺绣Discolourization 褪色 Mesh Fabric 网眼织物 Bondedfibre Fabric 无纺织物

外国公司名称翻译大全

外国公司名称翻译大全 外国公司名称翻译大全(面对外国公司的名字不用郁闷了,哈哈~~) 中国实行市场经济以来,各种外向型企业、外贸公司得到迅猛的发展,有的还向国际大企业进发,这些企业和厂家除有了自己的汉语名称外,也还需要一个英文名称,以利国际交流。但怎么把这些各种各样的企业和厂家都准确地翻译成英文,以免误译,损坏该公司和工厂的名声呢?在翻译诸如“有限公司、股份有限责任公司、分公司、上市公司、实业有限公司”时如何选择准确的译法?下面我们就把各类公司的习惯翻译罗列如下,供大家参考。 在翻译现代的公司名称时,英文中除了使用company和corporation外,也常使用其广义层面上的对应词,例如: agency 公司,代理行,旅行社 store(s)百货公司 line(s)轮船(航空、航运等)公司企业 system 广播(航空)公司 combine 联合企业 associates 联合公司 service(s)(服务)公司 office 公司(多与head,home,branch连用) universal /central /general 总公司 home/ head office (国内)总公司 branch/office 分公司 Co, Ltd 有限责任公司 PLC(public limited company)股份有限公司 为了同国际接轨,便于识别,我们在这里特将世界各国常用的表示“公司”意义的缩略语介绍如下:AB—Aktiebolag 股份公司,芬兰、瑞典 aG—euf Gegenseitigkeit 相互投资(公司),德国 AG—Aktiengesellschaft 股份公司,奥地利、德国、瑞士 A/L—Andelslag 贸易公司,挪威 AO,a/o 股份公司,俄罗斯 as—股份公司,捷克 A/S—Aksjeselskap 股份公司,挪威 AS—Aktieselskab 股份公司,丹麦 av—国营企业,匈牙利 BV—Besloten Vennootschap met beperkte Aanspr akelijkheid 私人有限公司,股份不公 开公司,荷兰 C de RL—Compania de Responsabilidad Limitada 有限责任公司,西班牙 CA—不记名股份公司,股份有限公司,委内瑞拉 Cia—公司,巴西、葡萄牙、西班牙、拉美 Cie—Compagnie 公司,比利时、法国、卢森堡 Co—Company 公司,爱尔兰、巴基斯坦、南非、英国、美国、津巴布韦

公司章程翻译中英文对照

……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

……公司章程 ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company

第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做 出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十 日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司 变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。 Article 4 The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply

2016年世界500强企业榜单(最新版)

2016年世界500强企业榜单(最新版)中国企业入围的数量再次刷新纪录,达到110家。 排名去 年 公司名称 (中英文) 营业收入 百万美元 利润 百万美元 国家 1 1 沃尔玛(WAL-MART STORES) 482130 14694 美国 2 7 国家电网公司(STATE GRID) 329601. 3 10201. 4 中国 3 4 中国石油天然气集团公司(CHINA NATIONAL PETROLEUM) 299270.6 7090.6 中国 4 2 中国石油化工集团公司(SINOPEC GROUP) 294344.4 3594.8 中国 5 3 荷兰皇家壳牌石油公司(ROYAL DUTCH SHELL) 27215 6 1939 荷兰 6 5 埃克森美孚(EXXON MOBIL) 246204 16150 美国 7 8 大众公司(VOLKSWAGEN) 236599.8 -1519.7 德国 8 9 丰田汽车公司(TOYOTA MOTOR) 236591.6 19264.2 日本 9 15 苹果公司(APPLE) 233715 53394 美国 10 6 英国石油公司(BP) 225982 -6482 英国 11 14 伯克希尔-哈撒韦公司(BERKSHIRE HATHAWAY) 210821 24083 美国 12 16 麦克森公司(MCKESSON) 192487 2258 美国 13 13 三星电子(SAMSUNG ELECTRONICS) 177440.2 16531.9 韩国 14 10 嘉能可(GLENCORE) 170497 -4964 瑞士 15 18 中国工商银行INDUSTRIAL & COMMERCIAL BANK OF CHINA 167227.2 44098.2 中国 16 17 戴姆勒股份公司(DAIMLER) 165800.2 9344.5 德国 17 35 联合健康集团(UNITEDHEALTH GROUP) 157107 5813 美国 18 30 CVS Health公司(CVS Health) 153290 5237 美国 19 19 EXOR集团(EXOR GROUP) 152591 825.3 意大利 20 21 通用汽车公司(GENERAL MOTORS) 152356 9687 美国 21 27 福特汽车公司(FORD MOTOR) 149558 7373 美国 22 29 中国建设银行(CHINA CONSTRUCTION BANK) 147910.2 36303.3 中国 23 33 美国电话电报公司(AT&T) 146801 13345 美国 24 11 道达尔公司(TOTAL) 143421 5087 法国 25 31 鸿海精密工业股份有限公司(HON HAI PRECISION INDUSTRY) 141213.1 4627.1 中国 26 24 通用电气公司(GENERAL ELECTRIC) 140389 -6126 美国 27 37 中国建筑股份有限公司(CHINA STATE CONSTRUCTION ENGINEERING) 140158.8 2251.3 中国 28 46 美源伯根公司(AMERISOURCEBERGEN) 135961.8 -134.9 美国 29 36 中国农业银行(AGRICULTURAL BANK OF CHINA) 133419.2 28734.9 中国 30 41 威瑞森电信(VERIZON COMMUNICATIONS) 131620 17879 美国 31 12 雪佛龙(CHEVRON) 131118 4587 美国 32 22 意昂集团(E.ON) 129277.3 -7763.8 德国 33 20 安盛(AXA) 129249.6 6230.8 法国 34 32 安联保险集团(ALLIANZ) 122947.8 7339 德国 35 45 中国银行(BANK OF CHINA) 122336.6 27185.5 中国 36 44 本田汽车(HONDA MOTOR) 121624.3 2869.9 日本 37 38 日本邮政控股公司(JAPAN POST HOLDINGS) 118762.1 3548.3 日本

各行业公司名称中英文对照表

各行业公司名称中英文对照总结 音响工程公司 Acoustics Engineering Company, 广告公司 Advertising Agency, 航空技术进出口公司 Aero-technology Import and Export Corporation,航空公司 Air Line,论坛 种畜进出口公司 Animal Breeding Stock Import and Export Corporation,水产进出口公司 Aquatic Products Import and Export Corporation, 美术装潢公司 Art Decoration Firm, 美术设计公司 Art Design Firm, 工艺美术工业公司 Arts and Crafts Industry Company, 自动化工程公司 Automation Engineering Company, 汽车配件公司 Automobile Parts Company, 轴承出口联营公司 Bearing Joint Export Corporation,

饮料工业公司 Beverage Industry Company, 自行车工业公司 Bicycle Industry Company, 广播电视工业公司 Broadcasting and Television Industry Company, 建筑装修(装饰)公司 Building Decoration Company, 建筑装修(装饰)工程公司 Building Decoration Engineering Company, 建筑工程公司 Building Engineering Company, 建筑基础公司 Building Foundation Company, 建筑材料公司 Building Material Company, 建筑材料服务公司 Building Material Service 陶瓷进出口公司 Ceramics Import and Export Corporation, 粮油期货交易所 Cereals and Oil Futures Exchange, 粮油食品进出口公司 Cereals, Oil and Foodstuffs Import and Export Corporati on, 化工工业公司 Chemical Industry Company,

公司职位名称中英文对照

公司职位名称中英文对照 Marketing and Sales(市场与销售部分) Vice-President of Sales 销售副总裁 Senior Customer Manager 高级客户经理Sales Manager 销售经理 Regional Sales Manager 地区销售经理Merchandising Manager 采购经理 Sales Assistant 销售助理 Wholesale Buyer 批发采购员 Tele-Interviewer 电话调查员 Real Estate Appraiser 房地产评估师Marketing Consultant 市场顾问 Marketing and Sales Director 市场与销售总监Market Research Analyst 市场调查分析员Manufacturer\'s Representative 厂家代表Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监Sales Representative 销售代表 Assistant Customer Executive 客户管理助理Marketing Intern 市场实习 Marketing Director 市场总监 Insurance Agent 保险代理人 Customer Manager 客户经理 Vice-President of Marketing 市场副总裁Regional Customer Manager 地区客户经理Sales Administrator 销售主管Telemarketing Director 电话销售总监Advertising Manager 广告经理 Travel Agent 旅行代办员 Salesperson 销售员 Telemarketer 电话销售员 Sales Executive 销售执行者 Marketing Assistant 市场助理 Retail Buyer 零售采购员 Real Estate Manager 房地产经理 Real Estate Broker 房地产经纪人Purchasing Agent 采购代理 Product Developer 产品开发 Marketing Manager 市场经理 Advertising Coordinator 广告协调员Advertising Assistant 广告助理 Ad Copywriter(Direct Mail) 广告文撰写人Customer Representative 客户代表

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.doczj.com/doc/4917658869.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档