《黄帝内经》语言的意象美
- 格式:docx
- 大小:25.75 KB
- 文档页数:10
《黄帝内经》隐喻语言的类型与功能谢菁;贾春华【摘要】目的:初步探讨中医经典古籍<黄帝内经>中隐喻语言的类型及功能,以期更好地理解和挖掘中医语言的特点.方法:从认知语言学中的隐喻角度进行研究.结果:<黄帝内经>中隐喻语言的类型可分为:自然型、社会型、哲学型;其功能主要有:直接描述和解释人体正常的生命功能;阐述疾病发生发展的规律和指导治疗原则;构建中医的基础范畴、核心概念和隐喻模型.结论:中医经典古籍<黄帝内经>中蕴含着大量的隐喻语言.古代中医学家在认知生命现象、构建中国医学理论体系的过程中,大量运用了自然界、人类社会和哲学思想中各种已知的范畴或概念进行隐喻,逐渐形成了独特的中医隐喻语言,对中医学的概念及范畴化、中医理论术语和模型的创建、中医理论体系的构建与发展发挥着重要的作用.%Objective: In this paper we preliminarily study the types and functions of metaphorical language in Chinese medical classics Internal Classic of Huang Di to better understand and explore the characteristics of Chinese medical language.Methods: We use metaphor theories in Cognitive Linguistics for study.Results: The types of metaphorical language in Internal Classic of Huang Di can be divided into: natural type, Social type, type of philosophy; Its functions are: to directly describe and interpret normal life functions of human body; to explain development of disease and to guide treatment principles; to build basic categories ,core concepts and metaphor model of Chinese medicine.Conclusion: The Chinese medical classic Internal Classic of Huang Di contains a lot of metaphorical languages.The ancient physicians had associated the complex life phenomena to the nature, human society andphilosophy in the process of cognition and establishment of Chinese medicine system.A great deal of categories and concepts that we are familiar with had gradually formed unique Chinese medicallanguage.Metaphorical language plays an important and irreplaceable role in concepts, categories, medical terms, models of Chinese Traditional Medicine(TCM) theory.【期刊名称】《中医药学报》【年(卷),期】2011(039)001【总页数】4页(P1-4)【关键词】中医基础理论;黄帝内经;隐喻类型;隐喻功能【作者】谢菁;贾春华【作者单位】北京中医药大学基础医学院,北京,100029;北京中医药大学基础医学院,北京,100029【正文语种】中文【中图分类】R221隐喻在我们的日常生活中俯拾即是,不仅存在于语言中,也存在于思维中,人们时刻自觉或不自觉地大量使用着隐喻。
ENGLISH ON CAMPUS2022年14期总第610期基于语料库中医典籍翻译中的文化自洽——以《黄帝内经》两译本为例摘 要:中医学是中华民族智慧的结晶,也是中国传统文化的一部分。
在中医典籍的翻译中做到对文化的恰当理解,即“自洽”十分重要。
本文基于语料库对《黄帝内经》的两译本进行语言层面的统计分析,从词汇丰富度和词汇密度两个层面进行探索,研究两译本翻译过程中的文化自洽特征,以期给予传统典籍翻译一定启示意义。
关键词:料库;典籍翻译;《黄帝内经》作者简介:何燕(1987-),女,浙江湖州人,湖州职业技术学院,讲师,硕士。
中医典籍作为中医文化的文字传承形式,不仅是中华民族传统医学思维的历史沉淀,也折射出了中华民族观察、感知和理解世界所独具的思维范式。
中医文化所蕴含的核心价值观也逐渐为世界各地的人们所接受。
正确传承和发扬中医文化的进程中必须首先做到“文化自洽”,也就是对自身文化有恰当的理解、充分的认识。
本文以中医经典《黄帝内经》两译本(李照国译本及倪毛信译本)为例,利用自建英语译文语料库,结合中医典籍的文本特色、文化渊源及译者特征,研究分析语言层面的文化自洽特征。
一、相关研究回顾(一)中医典籍翻译中的文化认知费孝通认为,生活在一定文化背景下的人要对其文化有“自知之明”,明白它的来历、形成过程、所具有的特色和它的发展趋势,这也是文化自洽的体现。
中医文化由古至今,经历了沧桑变化却仍能在新时代中发挥新的作用,说明中医文化自身具有完备的哲学体系和文化特征。
中医典籍翻译中必须遵循的“自洽”表现为文本与话语之间的相互建构,主要体现在文本阐释和话语实践层面。
因此,译文理应符合某一典籍所在时代与地域的历史背景、时代礼节习俗、风格意境等。
译者应对源文不断进行勘校、释义,仔细揣摩,才能正确诠释该典籍所蕴含的文化历史信息或价值,并达成最大限度地文化自洽。
(二)中医典籍翻译中的问题中国古代中医典籍的正式外译始于 16 世纪末,最初并不是因为其医学价值而引起西方的关注,而是因其所承载的哲学、宗教、伦理等观念获得重视。
作者:宁波鄞州高级中学刘少龙[本文已经发表]透过意象感受意境,揣摩作者的思想情感,这是深入地解读诗词作品的钥匙。
特别是对意象的解读是感受意境和理解整首诗情感的基础。
下面以杜甫的《登高》为主要事例,谈谈解读意象需要注意几个问题。
一、品味意象的文化底蕴诗词中的很多意象往往具有典型性,其形象特征已经在读者心中牢牢扎根。
杜诗中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”中以落叶纷纷和滚滚长江的意象写韶光易逝,人生飘零又壮志未酬的人生感慨。
其实这种情感的体悟,就是植根于“落叶”“流水”这些意象的文化底蕴。
屈原的《九歌》中有“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”的名句。
这些窸窣飘零泛着微黄的落叶的形象,不由得让人联想起作客他乡的天涯游子,四处漂泊,饱受羁旅行役一直苦。
因此“木叶”正是寄托了屈原的这些哀思。
后人运用“落叶”这一意象多是表达类似的情感。
在《论语》中有“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜”的句子。
流水东去,一如时间的流逝,一去而不复返,昔日无限繁华,如今已随流水而去;滚滚而来的长江之水,又如离人的愁绪,绵延不绝。
写水这一意象多为感慨韶光易逝,抒发内心愁苦。
因此,鉴赏诗词的意象,首先应该揣摩作者选取的意象本身带有的文化积淀。
例如李白的“春风知别苦,不遣柳条青”和柳永的“杨柳岸晓风残月”以“杨柳”写依依惜别的离愁;李白的“何处是归程?长亭更短亭”和柳永的“寒蝉凄切,对长亭晚”中都以“长亭”写离别愁。
这些就是意象本身具有的文化底蕴。
二、揣摩意象的形象特征诗人运用意象并不是一成不变,人云亦云,而是往往有所创新,在品味文化底蕴之外还需要揣摩意象具体的形象特征。
杜诗中“风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回”一句写夔州峡口浪大风急,长天无极,高猿长啸,哀转不绝。
第二句则是写深秋九月,潭寒涧肃,沙洲小渚,孤零冷落,飞鸟低飞盘旋无枝可依。
表达了作者四处漂泊、老病孤愁的愁绪。
揣摩此句意象的形象特征会发现,风是“急”风,作者登临高处,更能感受这“急风”的迅猛和凉意,这绝非是春风习习,温暖和煦。
三句话读懂黄帝内经如果说有什么话题,一旦提及,必然引发争论,“中医”肯定首当其冲。
爱它的人,爱之入髓,厌它的人,厌之达骨。
到最后,话题往往成了意识形态之争,偏离了医学本身。
爱它的与厌它的,都那么执着。
的确,正是因为中医是医学,更是哲学和文化。
中医文化就是中华文化的一部分,中华文明的重要部分。
中华民族始终以修身、齐家、治国、平天下为价值观。
对中国人来说,修身是修德,也是养神,养生。
内经说:神(心):“两精相博谓之神”,魂(肝):“随神往来者谓之魂”,魄(肺):“并精而出入者谓之魄”意(脾):“心有所意谓之意”,志(肾):“意之所存谓之志”。
中医说到底,它又是一个真正的医学问题。
曾几何时,让几千年的中国人获得修身与健康的古老中医,在西医的挤压下,日渐式微,疗效也不那么让人信服了。
难道,中华文化优秀代表的中医,失去新的发展,落后了吗?答案很简单,因为没有读懂中医之书——《黄帝内经》。
李卫东老师,一位探寻历史与神话,潜心研究国学、中医、梦学、生命科学多年的历史学博士、史前文明研究专家及外星生命研究专家,在近三十年解读中医之书《黄帝内经》中,发现了起源于西周初期、形成于中国神话时期的《黄帝内经》中缊含的生命密码,写出了轰动一时的《生命终哪极之门—黄帝内经谜局大揭底》一书。
书中他首创提出建立在中医文化体系下的“人有两套生命系统” 学说,他认为《易经》是人体生命结构的符号模式,《黄帝内经》是人体生命理论的解释和实际操作,回答了现代人对中医的一系列疑问,让人们重新读懂了这本代表着天人合一的生命之书。
一个中心,两个基本点,李卫东老师用三句话解读了中医:中医很简单,它只说了一个重要观点:人有两套生命系统。
一个中心,《黄帝内经》是以藏象生命体为核心的医学,而不是以解剖形体为核心的医学。
两个基本点,第一,《黄帝内经》论述了藏象生命体与宇宙精气之间的关系。
第二,《黄帝内经》论述了藏象生命体与解剖形体之间的关系。
解读《黄帝内经》有两个关键,一是阴阳,二是精气,其他的都是“象”,解剖形体是“象”,疾病是“象”,五色是“象”,脉象也是“象”,它们都是藏象生命体状态的“象”。
黄帝内经十大名句黄帝内经是中国古代医学经典之一,被誉为中医学的奠基之作。
其中的十大名句是经过千百年来的总结和传承,具有深刻的医学智慧和启示。
以下是黄帝内经十大名句:1. "上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱。
"(《素问·上古天真论》)这句话强调了古人的健康智慧,即合理饮食、规律作息、适度运动等对身心健康的重要性。
2. "人与天地相参也,与日月相应也,与四时相应也,与鬼神相应也,与父子相应也,与兄弟相应也,与夫妇相应也。
"(《素问·阴阳应象大论》)这句话表达了人与自然界各个层面的相互关联和相互作用。
3. "形不休於气,气不休於形。
是故谨藏精,无使其散,养志则固,病不能入。
"(《素问·至真要大论》)这句话强调了保持精气充盈的重要性,只有保持良好的精神状态和情志调节,才能远离疾病的侵袭。
4. "阴阳者,天地之道也,万物之纲纪也,变化之父母也,生杀之本始也,神明之府也,精气之官也。
"(《素问·阴阳应象大论》)这句话强调了阴阳平衡对于身体健康的重要性,阐述了阴阳的作用和意义。
5. "五脏者,所以藏精神魂魄者也,所以处五色者也,所以候五音者也,所以应五声者也,所以遗五味者也,所以知五穀者也。
"(《灵枢·本神》)这句话说明了五脏对人体功能的掌控和调节作用,强调了五脏与五行、五音、五味等的相互关联。
6. "心者,生之本,神之主也。
"(《素问·灵兰秘典论》)这句话强调了心脏在人体生命活动中的重要地位,心脏不仅是生命之源,也是精神活动之主宰。
7. "肺者,水道也,所以司味觉者也。
"(《灵枢·本神》)这句话强调了肺脏在人体味觉感知中的作用,肺脏与水道的相应关系也揭示了肺与饮食健康的紧密关联。
对黄帝内经的评价
《黄帝内经》是中国古代医学的经典著作,通常被认为是由古代的众多医学家在长时间的实践中总结出来的医学理论和经验的集大成者。
《黄帝内经》分为《素问》和《灵枢》两部分,共包含162篇文章,涵盖了医学的各个方面,如内科、外科、妇科、儿科、针灸、药物等。
以下是对《黄帝内经》的一些评价:
1.医学理论的奠基之作:《黄帝内经》系统地总结了古
代中医的基本理论,如阴阳五行、脏腑经络、气血
津液等,为后世中医学的发展奠定了坚实的基础。
2.实践与理论相结合:《黄帝内经》不仅总结了丰富的
医疗实践经验,还对这些经验进行了理论化的总结
和提炼,形成了一套完整的医学体系。
3.强调整体观念和预防为主:《黄帝内经》提出了“治
未病”、“上工治未病,其次治欲病,其次治已病”
等预防为主的观念,强调人与自然的和谐相处,倡
导整体观念和辩证施治。
4.文化价值深厚:《黄帝内经》不仅在医学上有着极高
的价值,还蕴含了丰富的哲学、文化和社会内容,
是中华传统文化的重要组成部分。
5.影响深远:《黄帝内经》对后世中医学以及世界医学
都产生了深远的影响,是中华民族的宝贵文化遗
产,至今仍对现代医学和健康生活有着重要的指导
意义。
总的来说,《黄帝内经》是中国古代医学的瑰宝,其深刻的医学理论、丰富的实践经验和深厚的文化内涵使其成为了研究中医学、了解中华传统文化不可或缺的重要资料。
《黄帝内经》中隐喻的语言特征及英译策略刘瓅莹;陈嘉彧;陈骥【摘要】《黄帝内经》(以下简称《内经》)是中医理论体系的奠基之作,是先秦以前中华民族智慧的结晶.《内经》中的隐喻观启蒙于古代“取象比类”思维,其隐喻之“本体”“喻体”“喻底”相较其他文献又具有强烈的中医语言特色,造成《内经》翻译工作的复杂化,给外国学者对《内经》理解与学习增加了难度.笔者通过分析隐喻的基本概念及理论,比较国内外有代表性的译本,总结出类比推理、本体补偿,精确描述、喻体直译,重视文化、喻底意译3条翻译策略,以期为指导中医经典文献的英译实践提供参考.【期刊名称】《中国中医基础医学杂志》【年(卷),期】2018(024)008【总页数】4页(P1143-1145,1155)【关键词】《黄帝内经》;中医英语;隐喻;翻译;策略【作者】刘瓅莹;陈嘉彧;陈骥【作者单位】成都中医药大学针灸推拿学院,成都 611137;成都中医药大学临床医学院,成都 611137;成都中医药大学外语学院,成都 611137【正文语种】中文【中图分类】H31《内经》代表了中国先秦之前的中医理论水平和医学成就,是中医基础理论的奠基之作,也是中华民族传统文化的结晶。
《内经》英译事业的发展,是中国传统文化对外传播必不可少的一步,也是历史潮流推动的必然结果。
《内经》语言精准达意,寓意深厚,医理的内涵常表达于大量隐喻(metaphor)之中。
隐喻的表达方式不仅体现了古代医家丰富的语言表达力,也体现了先人独特的认知思维。
如何使用精准的外文语言对这些隐喻进行意义对等的翻译至关重要。
本文立足于《内经》原文中的大量隐喻现象,以名家《内经》英译本为研究对象,同时借鉴相关学者的研究成果,探析《内经》中“隐喻”翻译的内涵体现,进一步探讨中医古籍的翻译策略。
1 《内经》隐喻观的启蒙“取象比类”是中医理论的精髓,起源于《周易》,是《易经》和《内经》特有的意象思维方式[1],其思维过程与现代意义上的隐喻不谋而合。
符号学意义理论视域下的《黄帝内经》比喻辞格英译研究比喻是借用两事物所具有的相似性,用一事物来表述另一事物的修辞手法。
它能化生疏为熟悉,化深奥为浅显,使语言赋有意象性与感染力。
受古代哲学思想、文化底蕴的影响,比喻辞格在中医典籍中很常见,尤其是中医学的奠基之作《黄帝内经》,仅比喻就包括四种,即明喻、暗喻、借喻和事喻。
比喻的恰当运用不仅使语言生动形象,而且也充分展现出中医文化“医文相容”的独特风格。
符号学意义理论使翻译研究跨出了纯语言的研究范围而加入了跨文化的研究范畴,为翻译提供了立体的研究方法。
莫里斯把符号划分为三个系统,即语构学(syntactic)、语义学(semantic)和语用学(pragmatic),相对应的符号学关系分别为言内意义、指称意义与语用意义。
他的符号学三分法全面地反映了意义之间的关系,对翻译实践具有重要指导意义。
本研究主要通过以下几种方法分析《黄帝内经》中的比喻辞格:1.手动检索前34章比喻句及其相应译文;2.自建小型比喻句双语平行语料库;3.对比分析两译本可读性;4.分析两译者比喻英译策略,利用符号学意义理论阐释比喻辞格英译,并提出相应翻译策略。
通过对比分析两译本中比喻辞格的英译,笔者发现两位译者主要采用以明译明、以明译暗、以暗译暗、省译和还原法,且译本中均存在误译现象。
根据符号学意义理论,笔者认为在翻译比喻辞格时译者应结合上下文语境与词语的搭配关系以准确把握指称意义;灵活选词、调换句子成分或变换句式结构,最大限度地保留言内意义;采用各种补偿措施来弥补原文化的缺省,准确表达语用意义,以期准确传递与再现原文意义。
符号学翻译理论有助于意义的传递与再现,能够为中医典籍翻译构建一个比较系统的符号意义再现模式。
本研究从指称意义、言内意义和语用意义三大层面研究《黄帝内经》比喻辞格,以期准确把握三者之间的关系,为典籍翻译寻求合适的意义再现理论模式。