试论词汇层面翻译的认知取向
- 格式:pdf
- 大小:105.65 KB
- 文档页数:4
从词汇的角度看翻译中的理解问题【摘要】在翻译中,词汇扮演着至关重要的角色。
本文从语言学角度分析了词汇对翻译的影响,探讨了文化因素对词汇理解的影响,以及译者在处理词汇中的歧义时所面临的挑战。
词汇选择不仅直接影响翻译效果,还可能导致翻译中常见的困难。
译者需要在翻译过程中慎重选择词汇,以确保翻译质量。
结论指出,词汇在翻译中扮演着关键作用,而重视词汇选择能够提升翻译质量。
译者应当认识到词汇对翻译的重要性,努力在翻译中准确把握词汇的含义,从而达到更精准、准确的翻译效果。
【关键词】关键词: 词汇, 翻译, 重要性, 作用, 语言学, 影响, 文化因素, 理解, 歧义, 选择, 效果, 困难, 关键作用, 质量, 提升1. 引言1.1 词汇对翻译的重要性词汇在翻译中扮演着至关重要的角色,它是传播意义和沟通思想的桥梁。
词汇选用的准确与否直接影响着翻译的质量和准确性。
在翻译过程中,译者需要准确理解源语言中的词汇含义,并找到最合适的对应译词,以确保译文能传达原文的意思和情感。
词汇对于准确表达原文的文化背景和特色也至关重要,因此译者在选择词汇时需要充分考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以避免意思的偏差和误解。
词汇在翻译中扮演着纽带的作用,连接起不同语言和文化之间的交流,因此译者需要对词汇的选择和运用有着深入的理解和敏锐的观察力。
只有正确理解和运用词汇,才能确保翻译的准确性和流畅性,从而提升翻译的质量和效果。
词汇对翻译的重要性不可忽视,译者在翻译过程中应该高度重视词汇的选择和运用,以确保翻译的准确性和质量。
1.2 词汇在翻译中的作用词汇在翻译中扮演着至关重要的角色。
它是构建语言表达的基本单位,是信息传递和沟通的关键。
在翻译过程中,词汇不仅仅是简单的语言转换,更是对原文意思的理解和传达。
词汇的选择直接影响着翻译的准确性和流畅性,甚至能够决定翻译品质的高低。
词汇在翻译中的作用主要体现在以下几个方面:词汇是语言表达中的基础单位,翻译过程中需要准确理解源语言中每一个词汇的含义和用法,然后通过合适的目标语言词汇进行转换。
论词汇语义翻译理论第一章:引言词汇翻译是翻译中最基本的环节,也是最困难的一部分。
随着人类社会的不断发展,不同语言之间的联系与交流日益频繁,对词汇翻译的需求也越来越大。
词汇语义翻译理论不仅对于语言学家和翻译工作者具有重要意义,也对于翻译教育和翻译实践具有不可替代的作用。
本文将对词汇语义翻译理论进行探讨,包括词汇语义及其翻译的概念、影响词汇语义的因素、翻译中的语义问题、语义翻译的策略和技巧等方面。
第二章:词汇语义及其翻译的概念词汇是语言的基本单位,它是人们对客观事物、人类活动及其它各种现象通过语言进行表达的形式。
词汇语义是指词汇所具有的含义或意义,包括词义、义项、词汇关系、逻辑义等方面。
翻译语义是指在翻译过程中保持源语言的语义,同时在目标语言中寻找一个最适合的符号来传达这个意义的过程。
第三章:影响词汇语义的因素语言具有时代性、地域性、文化性等特征,这些特征对于词汇语义的形成和变化产生了深远的影响,以下是具体的影响因素:1. 时代背景因素:随着时代的变迁,社会和科技的不断进步,新事物、新技术、新词汇不断涌现,原先的词义会逐渐发生变化。
2. 地域和语言因素:不同的地域环境和语言环境下,同一词汇具有不同的词义,甚至是相反的词义。
3. 文化因素:不同的文化背景下,同一事物的意义存在很大的差异。
4. 个人因素:个体的认知、经验和情感因素对词义产生重要的影响。
第四章:翻译中的语义问题在语义翻译的过程中会遇到许多问题,例如:1. 原文与译文语义不匹配。
2. 目标语言中没有一个确切的符号与源语言的词义相对应。
3. 目标语言中有多个符号可供选择,但不确定哪一个符号更适合表达意思。
4. 目标语言中某些具有特定义项的单词在源语言中没有能够对应的单词。
第五章:语义翻译的策略和技巧为了更好地解决语义翻译中的问题,需要采取一系列的翻译策略和技巧,包括:1. 对于生词和专业词汇,需要进行逐一解释,使用相关的文化背景和领域知识进行翻译。
广州大学外国语学院英语语言文学硕士点(学术型)学术成果介绍一、论文成果1.教师教育课程标准》语境下的外语教师教育新探,肖坤学,2013年03月,《当代外语研究》2.意向性视域下的实体隐喻翻译方法研究, 肖坤学,2012年12月,《外国语文》(外语核心期刊)3.识解理论观照下的“损译”现象探析,肖坤学,2011年04月,《当代外语研究》4..科研论文英文摘要的语言特点与结构特征,肖坤学,《广州大学学报》2004年第1期5.对语言“交际能力”理论的反思,肖坤学,《广州大学学报》2004年第6期6.试论词汇层面翻译的认知取向,肖坤学,《外语与外语教学》2005 第1期。
7.论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向,肖坤学,《外语学刊》,2005年第5期。
8.句子层面翻译的认知语言学视角,肖坤学,《外语研究》,2006 第1期9.论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向,肖坤学,《外语学刊》,2005 第5期。
10.认知语言学语境下被动句英译汉的原则与方法,肖坤学,《外语研究》,2009 第1期。
11.Interculturalisation for New Zealand Universities in a Global Context. 蒋晓萍,Policy Futures in Education, 2005, 3(2), 223-233. ISSN1478-2103.12. Towards Intercultural Communication: from Micro to Macro Perspectives. 蒋晓萍,Intercultural Education. 2006, 17(4), 407-419. ISSN: 1467-5986.13. Why Interculturalisation? A Neo-Marxist Approach to Accommodate Cultural Diversity in Higher Education. 蒋晓萍,Educational Philosophy and Theory.2011, 43(4), 387-399, ISBN0013-1857.14. Intercultural space in translation education:Parallel corpus as a tool for exploration. CULTUS: 蒋晓萍,the Journal of Intercultural Mediation and Communication.2011, 4 99-119. ISSN 2035-3111.15. Explorations of Intercultural Dialogue from a Chinese Perspective (Chapter 20).In Tina Besley & Michael A. Peters (Eds), 蒋晓萍,Interculturalism,Education and Dialogue. New York. Peter Lang Publishing.16.翻译教学的文化调停功能,蒋晓萍,《外语与外语教学》2008 第7期17.从功能对等论电影剧本英汉翻译,蒋晓萍,《电影评介》2006 第14期18.跨文化化:适应高等教育中文化多样性的新途径,蒋晓萍,《比较教育研究》2006 第9期19.跨文化交际理论评析,蒋晓萍,《新视野》2006 第6期20.跨文化化:新马克思主义视角下的高教多元化之路,蒋晓萍,《教育导刊(上半月)》2010 第6期-21..试论全球知识经济时代的高等教育,蒋晓萍,《湖南社会科学》2003 第1期22.高等教育国际化评析,蒋晓萍,《教育导刊(上半月)》2009 第12期23.高等教育的市场化模式走向:以中国和新西兰为案例,蒋晓萍,《理论月刊》2010 第7期24.跨文化化:适应高等教育中文化多样性的新途径,蒋晓萍,《比较教育研究》2006 第9期25.跨文化交际探微,蒋晓萍,《广东社会科学》,2012年第5期,78-83页。
浅谈我对翻译的熟习翻译是文化的跨文化交际,一种说话的文字是说话符号,而附着于这种说话文字之上的非说话符号等于文化.翻译等于将一种文字符号转换为别的一种文字符号的进程,但是翻译不但仅是要替读者解读原文的说话符号,并且还必须破解原文的非说话符号也就是文化内在,所以只有深入过细的懂得一个国度的汗青.文化.传统.风气习惯.生涯方法以至生涯细节,才干精确懂得和精确讲说话的文化底蕴表达出来.翻译的分类阐述的内容杂而多,包含口译和笔译,口译又包含瓜代口译.同声传译.私语传译等等.翻译按方法来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种.翻译按翻译客体性质或体裁分,可分为:文学翻译和非文学翻译.文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学观赏,作风.价值不雅和思惟,再显的是原文作者的精力运动和说话艺术美,这些文学作品包含诗歌.小说.戏剧.故事.叙事文学.散文等;非文学翻译涉及的内容和学科常识十分普遍,强调的是实际世界中的常识.事实.事宜和信息,再显的是适用性事实.信息的交际性和功效功利.翻译按翻译对象情势来分,可分为:口译和听译.手语翻译.视译和笔译;口译是一种促成分属不合说话的人们有声言语交际运动,口译与笔译相对,按传送方法分为同声传译.瓜代传译.私语传译;按场合和内容可分为交际口译.技巧口译.学术口译.工程会谈口译.会议口译.陪伴口译.法庭口译.媒体口译.商务口译 .社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译.军事翻译.商贸翻译.医学翻译.联络翻译.会议翻译.法庭翻译.技巧翻译.展览翻译.导游翻译.生涯翻译等;听译重要针对在听力懂得的基本上,应用短时记忆和扼要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译.口译和手语手译三种类型.手译是把健听人的白话翻译成聋人手语传达给听力障碍的人.手译一般用在谈话.开会.授课.消息联播等场合.口译是把聋人的手语翻译成健听人的白话和书面语.口译一般用在聋人作陈述.聋人企业家的营业洽商.座谈会等场合.手语手译在应用两种不合手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传舌人拿着讲话人的谈话稿,边听谈话.边看原稿.边进行同声传译.须要留意的是口译.听译.手语翻译和视译均不属于本书商量的规模.翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译 .机械翻译 .机械帮助翻译 .人机交互翻译 ,以及收集帮助翻译等;人工翻译主如果指译者借助对象书,应用必定的翻译常识和技能完成翻译的全部进程;机械翻译,又称主动翻译,就是应用机械(主如果盘算机)按必定程序主动进行天然说话之间的翻译进程,它主如果树立在说话学.盘算机科学技巧.主动化技巧和数学等多门学科基本上,可以分为:语料库帮助翻译 .读者型机械翻译 .作者型机械翻译 ;机械帮助翻译,或称盘算机帮助翻译,是指“译者应用盘算机程序部分介入翻译进程度一种翻译计谋”它应用盘算机软件和翻译记忆技巧来实现翻译进程,盘算机帮助翻译依据帮助对象还可以分为:电子词典翻译和软件帮助翻译等;收集帮助翻译,也称在线翻译,主如果指应用互联网资本.在线词典和编程.协定完成翻译的一个及时查询.阅读.翻译体系;等等,还有许多分类.在经济全球化敏捷成长的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目标是什么?翻译不但仅依附说话学,因为第一翻译不单单是甚至其实不主如果说话的进程,第二,说话还没有提出真正针对翻译艰苦的问题,是以,翻译也是一种有目标的行动,译者应当按照目标的指引,斟酌一切与翻译有关的身分,从而选出最合适的翻译办法,使得译文达到预期目标,也就是说,翻译行动所要达到的目标决议全部翻译行动的进程.当当代界经济全球化的趋向日益增强,中西方的来往与接洽日益亲密,是以翻译者本身对文化常识的控制是异常重要的,甚至这对推进经济成长也有必定的积极感化.本文就词汇翻译.短语翻译.句子翻译等方面剖析了文化常识对其的影响,旨在解释英语翻译与说话所反应的文化是密不成分的,进一步强调翻译者的文化常识在翻译工作中的重要性.翻译的进程毫不是简略地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个庞杂而又弯曲的进程.起首要重复研读原文内容,弄清原文题材.体裁.作者写作立场和作品宗旨,并借助词典弄清晰那些不太熟习的诸如人名.地名.汗青事宜名称.科技巧语的翻译方法等.不克不及一拿到原文就下笔翻译,因为精确的翻译必须基于对原文的精确懂得基本之上.不研读原文便下笔翻译势必会产生以偏概全.译文不天然.欠通顺.前后不同一的错误.接着依据原文作者的思惟,揣摩译文中将要采取的句型,选定译文与原词句子类型邻近的句子构造,肯定句子根本框架后,初步完成译文,还要应用翻译进程中经常应用的增删词汇.转换成分等技能和手腕,并使其与原文的韵味基底细同,最后检讨译文是否有错误.其实外国对于翻译型人才的需求还很大,面临如许剧烈的就业压力,翻译型人才有很好的就业市场,当然,对于一些非专业的人同样有懂得的须要性.。
从词汇的角度看翻译中的理解问题翻译是一门复杂的艺术,需要准确传达原文的意思和表达方式。
在翻译过程中,经常会遇到理解问题,即翻译者对原文的理解不够准确或完整。
1. 词义混淆:不同的语言有着不同的词汇表达方式和词义,翻译时容易出现词义混淆的问题。
“cool”在英语中既可以表示“凉爽的”,也可以表示“酷的”。
如果翻译者理解为“凉爽的”,而原文的意思是“酷的”,那么就会造成理解和翻译的偏差。
2. 文化差异:不同的语言和文化背景下,人们对事物的理解和描述方式也不同。
翻译时如果不了解原文所在的文化背景,就容易产生理解问题。
“红”在中国文化中象征吉祥和喜庆,而在西方文化中则象征危险和停止。
如果翻译者没有考虑到这一点,就可能在翻译时产生误解。
3. 语境的理解:词语的意义是由其所处的语境决定的。
同样的词语在不同的句子中可能具有不同的意思。
翻译时如果只关注单个词语的意义,而忽略了其所处的语境,就容易产生理解问题。
“他很高兴”。
如果翻译者只将“高兴”翻译成“happy”,而没有考虑到“他”指的是女性,就会翻译错误。
4. 用词的选择:不同的词语有着不同的语义和情感色彩,用词的选择会影响读者对文本的理解和产生的感受。
翻译时如果选择了与原文意思相近但语义和情感色彩不同的词语,就会导致读者对原文的理解产生偏差。
“男孩”和“小伙子”都可以翻译成“boy”,但前者更加偏向于年幼和纯真,而后者更有一定的成熟程度。
为了解决翻译中的理解问题,翻译者需要具备广泛的知识和敏锐的分析能力。
他们需要不断学习和积累,提高对不同词语、语境和文化背景的理解。
翻译者还需注重细节,准确捕捉原文的意思,并通过适当的语言表达方式将其传达给读者。
要注重与作者或客户的沟通,了解他们的意图和期望,以便更好地理解并传达原文的含义。
的翻译实际上与文化有着密不可分的关系,接着分析了翻译中存在的主要文化交流障碍,并提出了相应的解决措施。
关键词:翻译;语言;文化交流障碍;措施随着全球经济与科技的不断发展,加强与他国各方面的往来越来越成为必要。
在这样的大环境下,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。
面对这样的新形势,加深对翻译本质及其目的的认识有助于摆正翻译研究和实践的发展方向以便使其更好的为本国社会发展服务。
一、语言与文化的关系许多语言学家在谈到语言时都不可避免的论及文化。
那么什么是文化?为什么语言与文化总是难解难分?根据《辞海》的解释,文化“从广义上说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化”。
由此可见,文化渗透于社会的方方面面。
而“语言是在人类形成的过程中同步出现的,随着人类的发展而发展,语言是人类之所以成为人类的主要条件”;语言使人类表达内心思想,进行日常交际,组织社会生活和生产劳动成为现实。
所以,有了语言,就有了社会,同时也就有了文化的记载和传播。
社会的各种文化现象借助于语言承传,语言是人类文化的镜像折射。
二、对翻译的界定提到“翻译”二字,人们首先会想到“译即易,谓易换言语使相解也”,即两种不同语言(通常被翻译的语言称为源语言或译出语,而翻译之后的语言称为目标语言或译入语)之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换,尽管有时可能会出现词序或句序(涉及语篇层面,这里主要讨论句子及句子以下层面上的翻译)的不一致,但基本上是符合一一对应的原则的。
比如:例1:I am reading a novel.我正在看一本小说。
来看几个词汇方面的例子:电影The First Blood被译为“第一滴血”。
事实上,这是具有文化背景的习语,表示the first success in a contest,据此确切的翻译应为“初战告捷”。
从词汇的角度看翻译中的理解问题
翻译是一项非常重要的任务,它可以将一种语言的信息传达到另一种语言中,使得文
化和知识得以传播。
然而,在翻译过程中,经常会出现理解问题,尤其是在词汇上。
本文
将从词汇的角度探讨在翻译中的理解问题。
首先,每种语言都有其独特的词汇和概念体系,这会导致在翻译中的理解问题。
例如,中文中的“习惯”和英文中的“habit”虽然都具有“习惯、常规”之意,但是在使用和
语境上有所不同,如果不理解两者之间的微妙差别,可能会导致翻译过程中的问题。
另外,同一种语言中的词汇也可能存在混淆的问题。
例如,中文中的“夹子”和“钳子”都指代紧固松散的工具,但是它们形状、使用方式、场合等方面都不尽相同。
如果翻
译者没有对语言中的概念体系有足够的了解,可能会导致选择错误的词汇。
最后,词汇的时态和语态也会导致翻译中的理解问题。
例如,中文的时态表达一般比
英文简单直接,但是在英文中动词的时态和语态的组合却能够表达更为精准的意思。
如果
翻译者没有充分掌握这方面的知识和技能,可能导致翻译过程中的歧义。
总之,在翻译过程中,理解问题是常见的现象,特别是在词汇上。
翻译者需要通过充
分熟悉语言之间的不同,尤其是在词汇和概念体系上,以确保翻译的准确性和可读性。
翻译能力的认知观以识解为中心一、本文概述翻译,作为一种跨越语言障碍的沟通方式,自古以来就在人类文化交流中扮演着举足轻重的角色。
然而,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种认知活动,涉及对源语言文本的深入理解和对目标语言文化的精准表达。
本文旨在从认知观的角度,以识解为中心,探讨翻译能力的内涵与构成,分析翻译过程中译者的认知活动及其影响因素,进而揭示翻译能力的发展路径与提升策略。
在认知观的指导下,本文将翻译视为一个复杂的认知过程,强调译者在翻译过程中对源语言文本的识解能力,包括对词汇、语法、篇章结构等语言知识的理解和运用,以及对文化、历史、社会等背景信息的把握和解读。
本文还将关注译者在目标语言中的表达能力,即如何准确、流畅地将源语言文本的意义和风格传达给读者。
通过对翻译能力的认知观分析,本文旨在深化对翻译本质和过程的理解,为翻译教学和实践提供新的视角和启示。
本文也期望通过探讨翻译能力的发展路径与提升策略,为译者提高翻译水平、提升翻译质量提供有益的参考和借鉴。
二、翻译能力的认知观翻译能力的认知观主张翻译是一种复杂的认知活动,涉及到语言、文化、认知等多个层面。
在这种观点下,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种思维的转换和文化的交流。
翻译的认知观强调语言与认知的紧密联系。
语言是认知的工具,是人们理解和表达世界的重要手段。
翻译作为语言的一种特殊形式,也反映了人们的认知方式和思维能力。
在翻译过程中,译者需要运用自己的认知能力和语言知识,理解原文的语义、语境和文化背景,再将其转化为另一种语言,使译文读者能够理解并接受。
翻译的认知观注重翻译过程中的思维活动。
翻译不仅仅是语言的转换,更是一种思维的转换。
在翻译过程中,译者需要对原文进行深入的分析和理解,把握其内在的逻辑关系和文化内涵,再将其转化为另一种语言的形式。
这需要译者具备较高的思维能力和分析能力,能够灵活运用语言知识和文化背景知识,实现原文与译文之间的有效转换。
翻译的认知观还强调翻译的文化交流功能。
从词汇的角度看翻译中的理解问题
翻译是文化之间的桥梁,一个好的翻译者需要具备良好的语言水平和对文化的深入了解。
在翻译过程中,理解问题是不可避免的,其中词汇的理解问题是其中的关键之一。
1. 词义的多义性
一个单词在不同的语境下可能会有不同的词义,这就给翻译带来了理解问题。
比如,“明天”这个词在不同的语境下可能指的是不同的时间,比如指明天的具体日期、“下一个工作日”、“未来的某个时刻”等等。
翻译者需要根据上下文理解具体的词义,并选择合适的翻译方法。
2. 文化背景的影响
词汇的理解还与文化背景有关。
例如,“绿色帽子”在汉语中有被嘲讽的意味,而在西方国家并没有这个文化习惯。
因此,如果将“green hat”直接翻译成“绿色帽子”,可能会引发误解。
3. 词汇的专业性
一些领域的专业术语在普通人来看可能就像天书一样。
如医学、法律等领域,有很多专业词汇,这就要求翻译者不仅要了解这些词汇的精准含义,还要理解其相关知识体系。
4. 固定搭配的问题
词汇的理解还与其常见搭配有关。
例如,“take a shower”翻译成“洗澡”、“have a shower”翻译成“冲个澡”,这与其惯用搭配有关。
因此,对固定搭配的掌握也是翻译者需要注意的问题。
总之,从词汇的角度看翻译中的理解问题需要翻译者对词汇多义性、文化背景、专业性以及固定搭配等方面的理解有深入了解,才能准确、清晰地进行翻译。
从词汇的角度看翻译中的理解问题1. 引言1.1 词汇在翻译中的重要性词汇是翻译过程中至关重要的一环,其负责传达原文意思和信息的基本单位。
词汇选择准确与否直接影响到译文的质量和表达效果。
在翻译过程中,词汇不仅要准确传达原文的含义,还要考虑到目标语言的语言结构、语法规则和语境。
熟练掌握词汇是每位译者必须具备的基本素养。
词汇选择的准确性直接决定了翻译的质量。
错误的词汇选择可能导致信息传达不准确,甚至出现歧义。
译者在翻译时需要细心斟词酌句,确保选择的词汇与原文意思一致,同时要考虑词汇在目标语言中的语义和语用特征。
词汇在翻译中的重要性还体现在其能够体现原文的风格和语气。
不同的词汇选择可以传达不同的情感和态度,从而影响读者对翻译文本的理解和感受。
在翻译过程中,译者需要根据上下文和语境选择合适的词汇,以确保翻译文本能够忠实传达原文的风格和情感。
1.2 词汇理解的挑战在翻译中,词汇理解是一个具有挑战性的任务。
词汇不仅仅是一个简单的词语,而是包含着丰富的意义和文化内涵。
译者需要准确理解源语言中词汇的具体含义,才能准确地将其翻译成目标语言。
一个词在不同语境下可能有不同的含义,这就涉及到词义的多样性。
译者需要通过上下文理解词汇的真正含义,避免产生歧义或误译。
文化背景对词义的影响也是一个重要因素。
有些词汇在不同的文化环境下可能有不同的涵义,译者需要考虑到这一点,避免因文化差异而造成翻译错误。
专业术语的翻译困难也是词汇理解的挑战之一。
一些领域的术语在不同语言中可能没有直接对应的翻译,译者需要根据上下文和专业知识来准确理解和翻译这些术语。
语言之间的隐含含义也会给词汇理解带来困难,译者需要在翻译过程中考虑到语言的文化背景和习惯用法。
在翻译中,译者还需要根据具体情况选择音译或意译。
音译是指直接将源语言的音符转换成目标语言的音符,而意译则是根据上下文和含义来准确翻译词汇。
译者需要在翻译过程中权衡利弊,选择最合适的翻译方式。
词汇理解在翻译中起着至关重要的作用。
CONTENTSAbout FIT Fourth Asian Translators’ Forum Conference ProgrammeAbstractList of Delegates国际译联第四届亚洲翻译家论坛FIT Fourth Asian Translators’ ForumCo-organizers:清华大学中国翻译工作者协会Tsinghua University Translators’ Association of China Organizational CommitteeAdvisors: 赵常谦Zhao Changqian (TAC)林戊荪Lin Wusun (TAC)黄友义Huang Youyi (TAC)罗立胜Luo Lisheng (Tsinghua University)王瑞芝Wang Ruizhi (Tsinghua University)Executive Council:罗选民Luo Xuanmin ( Chairman/ Tsinghua University)孙承唐Sun Chengtang (TAC)王宁Wang Ning ( Tsinghua University)吕中舌Lu Zhongshe ( Tsinghua University)黄长奇Huang Changqi (TAC)杨平Yang Ping (TAC)宫力Gong Li (Tsinghua University)王炯Wang Jong (University of Hawaii)Forum Secretariat: 勾焕秋Gou Huanqiu (Tsinghua University)董娜Dong Na (Tsinghua University)邵洁Shao Jie (Tsinghua University)Co-sponsors:北京交通大学Beijing Jiaotong University外文出版社Foreign Languages Press清华大学出版社外语分社Tsinghua University PressContacts: Professor Luo XuanminCenter for Translation and Interdisciplinary StudiesDepartment of Foreign Languages and LiteratureTsinghua University, Beijing 100084, ChinaTel: (010) 62783579, Fax: (010) 62785568Email: fld@Website: Achknowledgement:国际译联第四届亚洲翻译家论坛得到了中华人民共和国教育部国际学会术会议资助。
从词汇的角度看翻译中的理解问题在翻译中,理解问题往往是最大的挑战。
尤其是由于语言和文化的差异,鲜有两个语言之间存在一致的词汇和结构。
理解问题可能还会进一步加剧,因为翻译任务本身可能涉及很多不同的语言和文化领域。
因此,有必要从词汇的角度来看翻译中存在的理解问题。
首先,翻译之所以困难,是因为存在很多没有对应的单词和短语。
例如,英语中的“snowstorm”是中国没有的词语,中文需要通过描述来表达。
同样的,中文也有一些英语中没有的单词和短语,这些单词与其所在的文化、历史和背景紧密相关。
如果翻译者不了解这些文化、历史和背景信息,就很难准确传达信息。
其次,很多单词和短语在不同的语言中可能有不同的含义。
例如,“face”这个单词在英语中既可以表示面孔,也可以表示面对某事或某人。
在中文中,“面对”和“面子”分别表达了这两种不同的含义。
因此,在翻译前,翻译者需要了解词汇的正确含义。
另外,词汇中还存在多义性,这进一步增加了理解问题。
在某些情况下,同一单词在不同的上下文中可能有不同的含义。
例如,“right”这个单词在不同的语境中可能表示正确、右边或权利。
因此,在翻译时,翻译者需要考虑上下文,才能确定正确的含义。
此外,词汇中的搭配也是理解问题的一个因素。
许多单词只有在特定的搭配中才有意义。
例如,英语中的“make a fuss”表示小题大做,但如果直接翻译成汉语,就会出现错误的含义。
同样的,很多英语动词短语在翻译成中文时也需要特别翻译,例如“pu t up with”(容忍)和“get over”(克服)。
最后,词汇的使用可能也因不同的语言和文化而异。
例如,“sorry”在英语中用于表示道歉或表达同情,但在某些文化中,道歉的方式可能完全不同。
同样的,礼貌用语在不同的语言和文化中也有所不同。
因此,在翻译时,翻译者需要了解所涉及的语言和文化的规定,以避免出现不当的用语。
综上所述,词汇的角度是我们在翻译中理解问题的一个关键方面。
从词汇的角度看翻译中的理解问题
在翻译过程中,理解问题是一个非常重要的方面。
从词汇的角度来看,理解问题主要表现在以下几个方面:
1. 多义词的选择:中文中有很多词汇存在多个义项,因此在翻译中需要根据上下文和语境来选择合适的词义。
这就需要译者具备广泛的词汇知识和语感,并能够根据语境进行准确的判断。
2. 词性的转换:不同语言的词性转换规则不同,因此在翻译中,译者需要根据文意将一个词从一种词性转换为另一种词性。
将中文的名词翻译为英文的形容词,需要根据上下文将其转换为合适的形容词形式。
3. 语义的转换:同一个词汇在不同语言中可能有不同的语义,因此在翻译中需要准确判断源语言的含义,并将其转换为目标语言的等效表达。
这需要译者充分理解原文的意思,并能够进行准确的语义转换。
从词汇的角度来看,理解问题在翻译中非常重要。
译者需要具备广泛的词汇知识、良好的语感和准确的判断能力,才能够在翻译过程中准确理解源语言的含义,并将其转换为目标语言的等效表达。
而这需要译者不断学习和积累,提高自己的语言能力和翻译技巧。
浅谈我对翻译的认识翻译是文化的跨文化交际,一种语言的文字是语言符号,而附着于这种语言文字之上的非语言符号便是文化。
翻译便是将一种文字符号转换为另外一种文字符号的过程,但是翻译不仅仅是要替读者解读原文的语言符号,而且还必须破解原文的非语言符号也就是文化内涵,所以只有深刻细致的了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确讲语言的文化底蕴表达出来。
翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等.翻译按方式来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种。
翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译.文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利。
翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译和听译、手语翻译、视译和笔译;口译是一种促成分属不同语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译、交替传译、耳语传译;按场合和内容可分为外交口译、技术口译、学术口译、工程谈判口译、会议口译、陪同口译、法庭口译、媒体口译、商务口译、社区口译;按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型.手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。
手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合.口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。
口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。