中式英语的语言特征
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:5
中式英语的表现形式和例句分析一、什么是中式英语中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。
中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。
这是中国人在学习英语的过程中必然出现的一种语言现象。
二、中式英语的例子中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。
下面就从几个方面探讨中式英语的表现形式。
(一)语音方面汉语和英语发音规则差异很大。
例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。
比如,think和thank you,这是两个最容易出现的中国式发音的典型错误。
(二)词汇方面1.词汇误用英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。
例1:I am watching a book.例2:Tomorrow I will look a movie.例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。
与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you sayChinese?”。
2.词汇冗余汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。
常犯的错误是按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。
例1:His body is healthy.例2:My name is called Peter.例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。
中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。
由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。
本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。
中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。
例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。
2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。
这导致了一些意思不明确或者错误的表达。
例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。
3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。
他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。
例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。
4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。
例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。
中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。
这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。
2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。
这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。
从中式英语谈英汉语言对比英汉语言的基本对比英语与汉语是由两个完全不同的语系所组成,其语言结构和语法也有着很大的不同。
中文有四个声调,而英语则没有声调,因此英文中的音节比中文多很多。
此外,英文中主语必须出现在句子的最前面,而中文则可以将宾语放在句首。
同时,英语中单复数和时态有很多变化,而中文则没有这些变化。
另外,在中文中,用词多采用一些成语和俗语,而在英语中则使用更为具体的单词和句型。
中式英语的特点中式英语指的是在英语表达中,汉语的思维方式和语言习惯被运用其中的一些现象。
最常被人们提到的中式英语包括一些与中文直译相关的现象,例如“没有问题”和“No problem”相对应、“加油”和“Go, go, go!”相对应、以及“多多关照”和“Please take care of me a lot”相对应等等。
除此之外,还有一些英语习惯结构被直接翻译成汉语结构,例如“听你的”和“Listen to you”的相对应、“我已经吃好了”和“I have eaten already”的相对应,等等。
与此一同,中式英语在语法、用词以及句型方面也存在一些问题。
例如,在用词上,中式英语往往使用词语的不恰当用法,例如“My English is very good”中的“very”,而且往往一些句型有歧义,例如“He is not only my teacher, but also my father”中的“not only…but also…”的句型在中式英语中往往不正确使用。
而在语法和句型上,中式英语则往往运用了一些汉语的语言习惯和思维方式,导致有时候表达不清楚或失去语言的流畅感。
例如,句子前面加上“关于…”,或者强调对象后面加上“的事情”,例如“关于这个问题,我有些疑问”以及“这个事情,我捉摸不清楚”。
中式英语与“Chinglish”区别一些人会将中式英语与“Chinglish”混淆起来,实际上它们是有一些不同的。
从中式英语谈英汉语言对比1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指汉语和英语的混合使用,其中包含了许多汉语语法和表达习惯。
在中国大陆,中式英语通常是由非英语母语的人士使用的,他们可能会受到汉语语法结构的影响,导致英语表达不够规范和准确。
中式英语也可以被理解为一种英语的方言,其特点是在句子结构、词汇选择、语音语调等方面受到汉语的影响。
中式英语的出现主要是因为英语不是中国人的母语,所以在学习和使用英语时会受到汉语的干扰和影响。
在日常生活中,人们可能会在说英语时意识不到中式英语的使用,但在专业场合或正式场合,中式英语可能会被视为错误或不规范的表达方式。
中式英语是一种融合了汉语和英语特点的语言形式,是跨文化交流中常见的语言现象。
1.2 中式英语的特点1. 语法简化:中式英语在语法上往往简化了很多英语的复杂结构,例如省略了冠词、时态、单复数等,使句子更加简洁明了。
2. 词汇取舍:中式英语会选择性地使用中文词汇来替代英语词汇,或者直接将中文词汇直译成英语,造成一些独特的表达方式。
3. 语音特色:中式英语的发音往往受到汉语语音的影响,例如发音模糊、音调不准确等,使得听起来有一定的口音。
4. 文化特征:中式英语中常常会融入中国文化的元素,如习惯用语、成语等,反映出说话者的文化背景。
5. 表达习惯:中式英语在表达习惯上也有一定特点,例如句型的组织方式、逻辑的排列顺序等,与传统的英语表达方式有所不同。
2. 正文2.1 词汇词汇是语言的基本组成部分,也是英汉语言对比中一个重要的方面。
在中式英语中,词汇的使用常常受到汉语语法结构的影响,导致一些表达方式与英语原本的习惯用法有所不同。
在词汇方面,中式英语常常出现直译、错译等现象。
“小心翼翼”直译成“careful careful”而不是“carefully”,“五颜六色”直译成“five colors six colors”而不是“colorful”。
这种直译的现象在中式英语中比较常见,颇有一种“中国味”。
中式英语的定义中式英语是指中国人在使用英语时所带有的独特风格和特点。
由于英语与汉语在词汇、语法和语言习惯方面的差异,中国人在使用英语时会受到汉语思维的影响,从而产生中式英语。
以下是对中式英语的定义和特点的详细介绍:一、词汇特点:中式英语在词汇使用上常常出现与英语习惯不符的情况。
一方面是对于汉语词汇的直接翻译,例如“电脑房”翻译为“computer room”,而正确的说法应该是“computer lab”。
另一方面是对英语词义的曲解和误用,例如将“危险”错误地译为“危机”(crisis)。
二、语法特点:中式英语在语法使用上存在一些不规范和误用的情况。
例如:主谓不一致,动词时态错误,代词的误用以及句子结构混乱等。
这些错误常常是由于对汉语语法习惯的直接照搬所导致的。
三、语言习惯特点:中式英语还受到中国人在语言习惯上的影响。
例如,中国人常常使用倒装句的结构,误将名词性从句中的主语作为主句的主语,造成语序不当的问题。
此外,中式英语还存在着对冠词的误用、介词短语的滥用以及句子过长等问题。
四、发音特点:中式英语的发音也有其独特的特点。
由于汉语和英语的语音系统存在差异,中国人在发音时会受到母语的干扰。
常见的问题包括辅音的发音不准确、元音的发音错误以及重音位置的不当等。
需要指出的是,中式英语并不意味着错误或不可接受。
它是中国人在使用英语时的一种特色,反映了语言和文化的交融。
然而,为了提高英语的准确性和流畅度,我们仍然需要不断学习和改进。
只有通过学习标准英语,我们才能更好地与国际接轨,更好地传递我们自己的思想和文化。
总之,中式英语是中国人在使用英语时所带有的独特风格和特点。
在词汇、语法、语言习惯和发音等方面存在一些与英语习惯不符的问题。
我们应该保持学习的态度,不断提高自己的英语水平,以更准确、流畅的方式与世界交流。
中式英语的特点中式英语是指中国人在使用英语时,受到中文语言结构和文化背景的影响,所产生的一种特殊的英语表达方式。
虽然中式英语在国际上常被批评为语法错误和不规范,但它也有其独特的魅力和价值。
本文将从语法、词汇、文化和社交等方面探讨中式英语的特点。
一、语法特点中式英语在语法方面最突出的特点就是中文语序的影响。
中文的语言结构为主谓宾,而英语的语言结构为主语谓语宾语。
因此,中国人在使用英语时,往往会把宾语放在主语之前,这就导致了语法上的错误。
比如,“I to the store go”(我去商店),“He to the airport go”(他去机场)等等。
这种语法错误在国际上常被批评为“Chinglish”(中式英语)。
此外,中式英语还有一些常见的语法错误,比如使用错误的时态、语态和代词等。
例如,“I have been to Beijing last year”(我去年已经去过北京了)应该改为“I went to Beijing last year”(我去年去了北京);“The book was wrote by him”(这本书是他写的)应该改为“The book was written by him”(这本书是他写的)。
二、词汇特点中式英语在词汇方面也有一些特点。
由于中文语言中有很多词语是没有英文对应的,因此中国人在使用英语时,往往会直接使用中文词语,或者是把中文词语翻译成英文,导致了一些奇怪的翻译。
例如,“电脑”被翻译成“电脑”(电子计算机),“开会”被翻译成“开会”(hold a meeting),“拜拜”被翻译成“拜拜”(bye-bye)等等。
此外,中式英语还有一些常见的词汇错误,比如使用错误的词汇、词性和词序等。
例如,“I have a very big face”(我有一个非常大的脸)应该改为“I have a very round face”(我有一个非常圆的脸);“I am very exciting to see you”(我很兴奋见到你)应该改为“I am very excited to see you”(我很激动见到你)。
chinglish特点Chinglish,即中式英语,是指由中国人使用英语时所发生的一系列语言现象。
这种语言现象一般是由于中文思维及语法习惯等因素导致的。
下面就来分析一下Chinglish 的特点。
一、字面翻译字面翻译指的是将中文原意翻译为英文句子,而不意译。
这是由于中文与英文表达方式和语言习惯的不同所导致的。
例如“开会”直译为“open meeting”。
在英语中,其正确表达应该是“hold a meeting”或“have a meeting”。
二、错用英语词汇许多中国人在接触英语时,会试图吧自己的中文词汇照应到英语上,结果导致使用不正确的词汇。
例如,中国人会把“困难”翻译成“difficulty”,实际上,英语中的“difficulty”更准确地表达了“难度”。
再例如,中文中用汉字“冷”或“热”来形容天气的冷热程度,而英语中却要使用单词“cold”或“hot”。
三、语法错误另一种常见的Chinglish现象是使用错误的语法结构。
例如,中国人往往会使用中文的倒装形式,如“看电视我喜欢”,但在英语中应该是“I like watchingtelevision”。
此外,中国人也容易混淆英语中的动词和形容词。
例如,“happy”在英语中是形容词,而“happen”是动词。
四、语言表达的夸张中文中有许多用词表达比较夸张,而在英语中不适用。
例如,中文中的“无比惊艳”在英语中通常使用“She looks great.”表示。
在这种情况下,不仅夸张了表述,而且也导致含义模糊。
五、未显式的上下文信息在中文中,人们往往会通过上下文信息来推测一些含义。
而在英语中,由于表达方式和语言习惯不同,这种推测很容易导致误解。
例如,中文中说“他有些厚脸皮”,这里的“有些”是贬义的,而使用英语翻译就需要明确表达出来,如果使用“a little”,就有可能被理解成褒义。
综上所述,Chinglish有其令人困惑的地方,但也有其独特之处。
chinglish中式英语
"Chinglish"是指中式英语,即中国人在使用英语时可能会受到
母语中文的影响而产生的一种混合语言现象。
这种现象通常表现为
直译、语法错误、词汇混淆等,使得表达不够准确或者不符合英语
的习惯用法。
Chinglish可能会出现在口语、书面语甚至广告宣传
等多个方面。
对于学习英语的中国人来说,Chinglish可能是在语
言转换时不可避免的一种现象,但也需要通过学习和练习来逐渐纠
正和改善。
在跨文化交流中,Chinglish可能会导致误解或者困惑,因此在使用英语时,尽量避免Chinglish的出现是非常重要的。
同时,对于外国人来说,了解Chinglish也可以帮助他们更好地理解
中国人在使用英语时可能遇到的困难和误解。
因此,对于中国人来说,提高英语水平,避免Chinglish的出现是非常重要的,而对于
外国人来说,理解Chinglish也是促进跨文化交流的一种方式。
总之,Chinglish是一个存在于语言交流中的现象,对于双方来说都
需要理解和尊重,并通过学习和交流来逐渐改善。
中式英语的基础概念中式英语(Chinglish)是指中介语为中文的中国人所使用的英语表达方式。
这种表达方式通常由不正确的语法、用词不当以及独特的语言习惯组成,产生一种独特的中英混杂的语言样式。
中式英语的基础概念可以从语法、词汇、音标和文化等方面来理解。
首先,在语法方面,中式英语常常存在语序颠倒、时态混乱、缺乏冠词的问题。
例如,中国人可能会说:“I go to school yesterday.”(我昨天去学校)这样的句子结构就是常见的中式英语表达。
此外,中国人还经常将汉语的语法规则照搬到英语中,比如使用中文的疑问句结构:“You want not want?”(你要不要?)而不是英语的正确形式“What do you want?”(你想要什么?)这些语法错误是中式英语的特点之一。
其次,在词汇方面,中式英语常常使用中文词汇的直译或者错误的翻译。
例如,中国人可能说:“I have a dog,is called Little White。
”(我有一只狗,叫小白)。
英语中应使用“My dog's name is Little White.”(我的狗叫小白)来表达。
此外,中国人也常常使用中文的习惯用语直译成英语,例如:“Too…very”(太…很)。
“Too”和“very”在英语中有着不同的用法,这种用法在中式英语中是不正确的。
另外,在音标方面,中式英语中的英文发音通常受到中文语音的影响。
中国人可能会用中文的音标去读英文单词,导致发音不准确。
例如,中国人有时会将英语单词的th音读成s音,将r音读成l音,将v音读成w音等。
这也是中式英语的典型特征。
最后,中式英语还反映了中国文化的特点。
由于语言和文化的紧密联系,中国人在使用英语时会受到中国文化的影响。
他们可能会使用一些中式的词语或者表达方式,来体现中国文化的独特性。
例如,在英语交流中他们可能会使用汉字拼音,中文成语或者习俗等。
总之,中式英语是由中国人在使用英语时出现的一种独特的表达方式。
中式英语的语言特征
【摘要】本文作者阐述了对中式英语定义的理解,进一步从语音、词汇、句式和语篇四个层面描述和分析中国英语的特征。
【关键词】中式英语;语言特征
一、中式英语的定义和实质
许多学者对中式英语的概念给出了不同的理解。
葛传梁(1980)认为,英语是英国人的语言,外国人应该遵循英国人的习惯方式。
也有学者认为,中国人使用英语是基于标准英语形式和中国本土特色。
中式英语是以规范英语为核心,但带有中国特色的词汇、语法和话语,通过音译、借用和语义再生来表达中国特有的事物。
贾冠杰和相名尤(1997)进一步指出:中式英语是一种基于标准英语和中国特色而被中国人广泛使用的一种英语。
罗云志(1998)提出了一个简单的定义:中式英语是一种具有中国特色的一种英语语种。
从以上学者对中式英语的理解中,我们不难看出,“中式英语”在国际功能语言和维护民族特色上达到一种平衡,但本质上它属于英语,远非其他语言。
中式英语作为多样化英语语言的一种形式,源于中西文化的碰撞融合,它的存在符合时代发展的要求。
在中国社会文化的大环境下,中式英语是对英语语言和文化的一种革新,使之符合中国人的语言逻辑思维方式,不仅反映出英语本土化和国际化融合的特点,更加体现了中国人的价值观和文化意识。
二、中式英语的语言特征
1、语音特点
由于发音方式的不同,中文和英文有着不同的声音特质。
英语母语者从嘴的后面发声,而中国人从嘴的前面发音。
当中国人说英语的时候,发音会受到肌肉张弛的影响,因此会或多或少的带有中国味。
杜云清和张亚军(2001)认为“中式英语展示了超音段音位。
”一些中国语言特性在中式英语发音中是很难改变的,因为这早已对中国人的语音产生了根深蒂固的影响。
例如,中国人很难以正确的方式在英语发音中使用重读式、弱读式、语音同化和连音。
2、词汇特点
因为中国文化和英国文化存在显著的差异,所以人们采用不同的技巧来翻译汉语单词和短语,这也就体现了英汉词汇方面的语言差异。
借词能够有效地传达中国文化的独特特征,地道英语替代词的缺乏是语言借用产生的一个重要因素。
一个国家的综合国力在某种程度上决定了本国语言在国际上的替代作用,根据cannon(1988),截止到19世纪70年代,在标准英语词典和一些参考书目里收集到的汉语借词数量就不少于997个。
特别是改革开放以来,汉语借词数量出现显著地激增,几乎所有的汉语借词都是独一无二的,他们在长期地使用中很难被取代,并且能够准确地表达出含义。
3、句法特点
(1)中式英语在句法层面上受中国人的思维方式和汉语语法的影响,中英思维方式的差异体现在线性语言上。
英语的思维模式折射出的句法为:行为主体-主体行为-行为客体
-行为状态,即:主语-谓语-宾语-状语。
汉语的思维模式反映出的句法是:行为主体-行为状态-主体行为-行为客体,或者:行为状态-行为主体-主体行为-行为客体,即:主语-状语-谓语-宾语或状语-主语-谓语-宾语。
例如:他昨天买了一本新书。
英语的翻译是:he bought a new book yesterday.但汉语的思维是:yesterday he bought a new book.这两种句式都属于规范性英语语法,但中国人更习惯用后者。
(2)英语句法通常把最重要的内容放在句首,然后再逐次添加其他的内容,因此,英语句法的特点恰似一条头小身子大的直线链条。
而汉语却相反,在一个句子中先介绍次要的内容,最后谈及重要的内容,于是,汉语形成的句型就表现为头大身子小。
例如:英式英语:it is possible for me to finish the project in two weeks.中式英语:for me to finish the project in two weeks is impossible.
(3)一些中国特色的简缩句式在英语中被使用,这些简短句型也反映了中国英语的句式特征,即反映汉语原创风格和句型结构特点,同时对称句型短语带有中国特色,并且符合英语语法。
如:①long time no see.汉语翻译:好久不见。
②emancipating the mind,seeking truth from facts,coming up with new ideas in respect of theory,carrying forward our cause into the future,keeping pace with the times汉语翻译:解放思想,实事求是,开拓创新,继往开来,与时俱进。
(4)在说明一件事情原因和结果时,汉语语序和英语语序恰恰相反,英语是先交代结果再提及原因,汉语是先说明原因再交代结果。
例如:英式英语:he didn’t go to work yesterday because he was ill. 中式英语:because he was ill,he didn’t go to work yesterday.
(5)在英语中通常用“it”表示形式主语。
但在汉语中,不存在“it”这种形式。
英式英语:what time is it now?中式英语:what’s the time now?
(6)疑问词在汉语和英语中的位置也不一样。
如:英式英语:who do you think will win the game?中式英语:do you think who will win the game?英式英语:1 don’t think he will come.中式英语:i think he will not come.
(7)在一些职位的排列上,英语通常是从小到大,而汉语是从大到小。
vice-president wu yi and liu qi,secretary of beijing municipal committee of the communist party of china,attend the closing ceremony of the sixth china beijing international high-tech expo yesterday. (china daily,september 16,2003)中式英语:昨天,北京市是市委书记刘琦,国务院副总理吴仪出席了第六届中国北京国际科技产业博览会闭幕式。
(《中国日报》2003年9月16日)
4、语篇特点
语言不仅包括声音、词汇和语法,也受一些文化价值观的影响。
语言风格在很大程度上由各国各民族以及个人的世界观、价值观、哲学观、思维模式所决定,每一种文化都可以被世界认知、了解甚至赞美。
因此,世界各国文化都要尽可能地展示其独特性,通过一些传播手段和方式让世界认同不同国家的语言文化特色具有重大
意义。
戴维(1998)认为,没有理由认为系统偏差在语用和语篇层面上是错误的。
中国特色的英语语言在向世界传播中华文化的过程中发挥了不可替代的作用。
【参考文献】
[1] cannon,garland. chinese borrowings in english [j]. american speech,1988.vol.63(l),l-12.
[2] 杜瑞清,姜亚军,近二十年“中国英语”研究述评[[j].外语教学与研究,2001(1)37-41.
[3] 贾德霖,中国思维与线性序列[j].外国语,1995.5.14-180.
[4] 刘欣.英国口音还是美国口音?这绝不是个问题,2007,选自网站http:///html/77/516277-27703.html. 【作者简介】
张光星(1991-)男,汉族,山东青岛人,德州学院经管系2010级市场营销专业学生,研究方向:英语学习策略.。