英汉委婉语比较及使用策略
- 格式:pdf
- 大小:203.17 KB
- 文档页数:2
英汉文化交际中委婉语之对比[摘要]委婉语是世界各国语言中普遍存在的现象,在不同的语言群体和不同的社会层次都有一些特定的委婉表达方式。
作为一种常见的语言现象,其交际功能在英汉文化的对比中可见一窥。
[关键词]委婉语英汉文化对比交际一、绪论委婉语是世界各国语言中普遍存在的现象。
早在人类开始“用无花果树叶”遮羞时,委婉语就在交际中占有一席之地。
英语委婉语来自希腊语。
它有前缀“eu”(意即good)和词干“phemism”(意即speech)组成,意谓“to speak with good w ords”,(用好词来说话)。
那么英语委婉语就是说话者或写作者用含蓄的,间接的或者文雅的词或者表达方式来代替那些粗俗的,令人不悦的,直接的或是无礼的词或者表达方式。
委婉语不仅是个语言的普遍现象,它还是一种文化现象,二者密不可分。
各种文化都有自己的委婉语,同时,各个国家,各个民族社会文化的差异也反映到委婉语的使用上,使之各具鲜明的特色。
二、委婉语的起源(一)委婉语的产生与时代紧密相关。
委婉语从来就是社会心理在语言中的反映,其产生与社会环境密切相关。
社会稳定、经济繁荣时期,人们自然而然地追求语言文明,于是委婉语就相对增多; 而在经济衰退、社会动荡特别是战争时期,语言就普遍粗俗化,委婉语就较少。
很明显,语言的变化反映了文化的变化。
(二)委婉语的产生发展与妇女在社会上的地位密切相关。
19 世纪中期,在许多地区妇女备受尊重。
讲话开头呼语Ladies and Gentlemen 就在这时取代了以前的Gentlemen and Ladies 。
在许多国家,人们从懂事起就耳濡目染,潜移默化地接受了一种思想:许多话在妇女面前不宜讲,对妇女讲话要格外留神等等。
妇女占人口的半数,于是委婉语就成了许多场合,实际上就是语言中必不可少的东西了。
三、跨文化交际中英汉委婉语的相同领域委婉语的产生与存在有其自然属性,同时也具有鲜明的社会意义,因此它在不同文化中的运用和表现有许多相同或类似的领域。
《商场现代化》2006年3月(下旬刊)总第462期294教和历史人物等方面的认知整合起来,一方面可以让我们在感受某一民族的其他艺术品类中加入音乐这一维度。
所以我们要充分发挥音乐教育的作用——音乐教育是学校美育的重要内容与途径,它能有效丰富学生的精神生活,促进学生在感知、情感、想象等方面的健康成长,潜移默化地陶冶学生的道德情操。
因此如何使他们真正受益,让他们成为音乐审美的主体应该是每一位音乐教育者值得深思的。
如果说世界是一架钢琴,那么只有人去弹奏它才会有音乐;如果说环境是一根弹簧,那么只有人去撞击它才会产生出反弹的力量。
这也正是情绪活动比起反射活动更多地引起现代心理学家的研究兴趣的原因,尤其是对于美学的研究,情绪活动比起反射活动来,具有更深刻的意义。
在整个音乐教学中,“抓住音乐情感这条主线”和“相信学生对音乐的感悟与理解”,给学生留下广阔的感受、体验、想象、理解、评论音乐的空间。
是以培养学生的音乐审美能力及提高学生的综合素质水平为归宿的。
使学生真正成为了音乐审美的主体。
三、在音乐审美活动中提高创新与实践能力马克思说过“对于不辨音律的耳朵来说,最美的音乐也毫无意义。
”这句话强调了音乐素质的重要,音乐不是为专门家而存在的。
作为一种艺术品类,音乐除了自身形式的自在之美外,它之所以被所有人所接受和喜爱,就在于其音响运动,引发了人们种种丰富的想象与联想,并通过这些想象与联想赋予或补足了音乐的内涵。
从这一意义上讲,所有富于想象力的人都能从音乐中获得比别人更多、更真切的感受。
审美就是审美者反映审美对象,产生美感的活动。
审美可以使人感到人的伟大,看到自己的才智,从而激发人生的自信心、进取心和创新力。
高雅的音乐可以使人感到心情舒畅,焕发人的精神的力量,从而去创造美好人生。
音乐审美活动可以使自己与他人通过音乐进行情感交流,产生感情上的共鸣,找到高层次精神生活的知音,建立友谊,共同创造美好人生。
因此,创造美好的人生,就必须有良好的音乐审美活动。
英汉委婉语和禁忌语语用比较研究-V1正文:
随着全球交往的增加,汉英之间的语言交流变得越来越常见。
然而,由于语言之间的文化差异,英汉委婉语和禁忌语语用存在着很大的差别,这对汉英翻译和交际存在着一定的困难。
因此,对英汉委婉语和禁忌语语用的比较研究显得尤为重要。
一、英汉委婉语比较
1. 委婉语的概念
英汉语言中,委婉语通常用于避免直接表达否定、争端等引起不愉快的话题,却又要传递相应信息。
委婉语可以起到缓和关系、保护自尊心等积极的作用,但也可能会产生不必要的歧义和不明确的信息。
2. 英汉委婉语比较
在英语中,常用的委婉语有“比较级”的表达形式,例如:“a bit difficult”、“not very good”等。
在汉语中,常用的委婉语有“间接引述”的形式,例如:“听说他不太舒服”。
二、英汉禁忌语比较
1. 禁忌语的概念
在英汉语言中,禁忌语通常指的是一些在特定社会语境下禁止使用的语言,例如“骂人的话”、“脏话”等。
禁忌语在不同文化背景下,
其表达方式和表现力也有很大的差别。
2. 英汉禁忌语比较
在英语中,禁忌语属于一种口语化的表达方式,而在汉语中,禁忌语的使用属于一种文化上的禁忌,常常与道德与文化价值观有关。
结论:
经过英汉委婉语和禁忌语语用比较研究,我们发现,英汉语言之间存在很大的差异。
对于翻译和交际,我们需要注意语言和文化之间的差异,学习和掌握不同文化背景下的语言使用方式,才能够更好地促进英汉之间的交流和理解。
英汉委婉语交际功能比较委婉语是一种长期存在的、非常普遍的语言文化现象。
它的重要功能之一就是交际功能。
无论是英语还是汉语中,委婉语的交际功能基本上都是一致的。
主要探讨英语和汉语中委婉语在交际功能上的一些差异。
委婉语英语汉语对比委婉语本身的特点决定了它的功能,交际功能是委婉语的主要功能之一。
无论是英语还是汉语中,委婉语的交际功能基本上都是一致的。
它们都具有避免刺激,给人以安慰;消除粗俗,给人以文雅;摒弃陈腐,给人以新颖的作用,但也有一些差异。
笔者从避讳、避俗、礼貌、掩饰和褒扬等五方面,分析论述委婉语的交际功能,分析其因社会文化的差异,在英汉语言中存在的异同点。
一、避讳功能忌讳现象是每种民族文化中都具有的普遍现象。
古代社会生产力水平低下,科技欠发达,人们对自然的认识水平低,对诸多的神秘力量不能理解,找不出比较合理的解释,从而便对种种神秘力量产生恐惧,还把一些事物崇拜为灵物。
为了避免在言语上触犯所崇拜的灵物,避免产生想象中的不利后果,人们便对一些不得不涉及的话题采取避讳手段。
英美国家人士大多信奉基督教,出于对神明和魔鬼的敬畏,人们担心直呼其名会招致灾难或危险,往往另辟蹊径,创造出很多的委婉说法。
如魔鬼(devil)一词的委婉语就有很多,诸如the blackone, old boy, the tempter,the big d, old harry,the enemy (of mankind),the wicked,old nick,prince of darkness等。
而在中国情况就不一样了,中华民族没有形成统一的宗教信仰,佛教、道教、伊斯兰教在汉民族中都有很多的信徒。
可以说,宗教禁忌在中国产生的影响远没有英语国家那么深远。
当人们谈到“鬼”时,远远没有西方人那么惧怕;对带有“鬼”字的说法如“钟馗捉鬼,鬼东西,扮鬼脸”等往往直言不讳。
但在中国,与西方宗教禁忌可以势敌的便是避官讳,名讳。
如在封建社会与帝王姓名相同的字或音是不能用的。
委婉语论文:中西委婉语的对比摘要:委婉语是一种中西文化中普遍存在的语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的一种策略。
委婉语同时又是一种文化现象。
当说话者感到直率的说法可能会引起听话者某种程度的厌恶时,出于忌讳或礼貌,就通过遣词的调整来克服上述的心里障碍。
本文旨在通过将中英文两种语言中委婉语的使用进行对比,从中发现中西文化委婉语使用的差异,以提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。
关键词:委婉语;差异;对比一、前言委婉语是各民族生活中普遍存在的一种语言现象,是英语和汉语中常用的修辞手法之一。
委婉语的特征就是用一种不明说的,能使人感到愉快或尊敬意味的表达方式。
它通过语言来调剂人际关系,而且它还是一种社会语言学现象,通过它可以避免语言过于直接、刻薄而给对方造成伤害。
英汉两种语言中都有大量的委婉语。
由于委婉语是语言运用常规的背离,因而它在本质上是一种语言变异现象,它是促成语言变化的潜在机制之一。
随着中国和西方文化的交流和碰撞,现实需要我们对英语和汉语中委婉语的对比进行较为广泛的研究,熟悉其在社会交际中的功能,才能更准确地理解它,并恰如其分的使用它。
二、中西委婉语的对比(一)在礼貌方面的共通性在社会交往中,无论中西方都讲究讲话的礼貌功能,选择委婉的表达法是有修养的人的表现,说话人使用委婉语,不仅显得彬彬有礼,还会因为照顾了对方的情面可获取对方的好感。
例如英语里面的“老”在西方文化中是忌讳的,于是一些关于年龄的委婉语就应运而生,如用“senior citizen”(高级公民)“,the longer living”(年长者)等来代替。
作为教师,也不能说你的学生笨,要表述成“a slow learner”(他学得慢),或“underachiever(他尚未发挥潜力)”;在英语中,各种残疾人一般被称为“the invalid”(病弱的);“deaf”(耳聋的)被称为“slow of hearing”(听觉迟钝的);“blind”(失明的)被称为“visually retarded”(视力上有障碍的);“color blind”(色盲)被称为“color deficient”(色觉有缺陷的)。
英汉委婉语的比较分析——从产生的原因及其差异性进行比较分析委婉语是英汉语言中不可缺少的一部分,是其共同的语言现象。
委婉语的使用能够使人们在交谈中避免尴尬与不快,从而达到较好的交际效果。
委婉语源于社会禁忌,既有宗教性、阶级性,又有时代性。
不同国家、地域或时代所认同的思维模式、价值观和道德观的差异性造就语言中委婉语的差异性。
英汉语中的委婉语固然也存在差异异。
“忌讳”是英汉两种语言中委婉语产生的主要心理基础。
在各方面不发达的人类文明早期,人们对生、老、病、死以及自然灾害倍感恐惧,进而这类事物和现象就成了禁忌,人们不敢轻易提及,否则就招来灾祸。
委婉语就是在这样的条件下产生和发展起来的。
一般说来,其产生的原因有以下几个方面:1 避凶求吉。
英汉两种语言中都有涉及疾病,死亡等凶祸内容的委婉语,如关于“死”,袁本良在《汉语“死”的委婉语片谈》一文中收录了130 条“死”的委婉语。
常见的“死”的委婉语有:去世、离世、辞世、逝世、长眠、长逝、仙逝、仙游、归天、归西、亡故、献身、捐躯、牺牲、千古、老了、回老家、作古等等;英语中die 也有很多委婉说法:pass away; to depart one's life; to expire; to pay the debt of nature; to breathe the last; to be gone; to go to the heaven; to be with God,等等。
此外,汉语关于疾病的委婉语有:软脚――脚气,霜露之疾――感冒,采薪之忧――生病等。
英语中医生借用拉丁语或希腊语来表述病人的症状和开处方。
由于多数人看不懂这些词,从而避免了给病人造成精神负担。
医生还用大写字母代替某些疾病名称:T.B----tubercle bacillus(肺结核)、Ca----cancer(癌症)。
2 避俗求雅。
英汉两种语言中,有关不雅、不洁之事都有大量的委婉语,如厕所、大小便、怀孕及分娩等方面的委婉语都是人们出于共同的羞耻感及求雅避俗的心理产生的。