广外翻译方向研究生三年纪 翻译实践
- 格式:ppt
- 大小:131.50 KB
- 文档页数:15
一、前言为了提高自己的口译技能,我积极参与了策马翻译(广州分部)在2023年3月12日举办的口译实践活动。
通过这次实践,我对口译技能有了更深入的了解,也积累了宝贵的经验。
以下是我对这次实践活动的总结。
二、实践内容1. 交替传译实践在策马译训师Simon的指导下,我们进行了交替传译的实践。
我们首先来到了广州地铁博物馆,了解了地铁的发展史、技术特点以及在我国的发展现状。
在实践过程中,我们轮流担任翻译角色,将馆内讲解员的讲解内容准确、流畅地传达给其他学员。
2. 翻译技巧分享Simon老师针对我们在实践过程中遇到的问题,分享了以下口译技巧:(1)注意语境理解:在翻译过程中,要准确把握语境,避免因误解而导致翻译错误。
(2)积累专业词汇:口译过程中,专业词汇的使用至关重要。
我们要注重积累相关领域的词汇,提高翻译的准确性。
(3)提高反应速度:口译要求反应迅速,我们要通过不断练习,提高自己的反应速度。
(4)锻炼听力:听力是口译的基础,我们要通过大量听力练习,提高自己的听力水平。
三、实践收获1. 理论与实践相结合通过这次实践活动,我深刻体会到理论与实践相结合的重要性。
只有将所学知识运用到实践中,才能真正提高自己的口译技能。
2. 增强自信心在实践过程中,我克服了紧张情绪,提高了自己的应变能力。
这使我更加自信地面对口译工作。
3. 拓宽知识面通过了解地铁发展史、技术特点等,我拓宽了自己的知识面,为今后从事口译工作打下了坚实基础。
4. 提高团队协作能力在实践过程中,我与团队成员密切配合,共同完成翻译任务。
这使我认识到团队协作在口译工作中的重要性。
四、总结总之,这次口译实践活动让我受益匪浅。
在今后的学习和工作中,我将继续努力,提高自己的口译技能,为我国的外事交流贡献自己的力量。
Golden Fruit neOf the fruits of the year I give my vote to the orange.In the first place it is a perennial -- if not in actual fact, at least in the greengrocer's shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macedoine de fruits is the title bestowed on two prune s西梅干and a piece of rhubarbs大黄, then the orange, however sour, comes nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberries and raspberries 木莓and gooseberries 醋栗riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and butter, beef and mutton, eggs and bacon, are not more necessary to an ordered existence than the orange.It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.…..With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honesty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad -- for the best of us are bad sometimes -- it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harbouring a worm in the bud. But the orange has no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shopman so before he slips it into the bag.黄金水果一年四季,水果之多,我独爱橙子。
我国近十年来翻译教学研究课题选择述略(2008~2018)肖娴; 江蓝梦【期刊名称】《《外文研究》》【年(卷),期】2019(007)003【总页数】5页(P91-95)【关键词】翻译教学研究; 课题选择; 理论意识【作者】肖娴; 江蓝梦【作者单位】广东外语外贸大学【正文语种】中文【中图分类】H0591. 引言我国翻译实践史源远流长,翻译教学史也有着悠久的传统。
从玄奘主持佛经译场培养翻译人才到京师同文馆、上海广方言馆等培养西学翻译人才,到2004年上海外国语大学设立第一个“翻译学”博士点,2006年翻译专业被列入教育部专业目录并批准招生,再到翻译专业硕士(MTI)设立,翻译教学的历史跨越千年,教学方式也从译场、译馆的学徒制、作坊式步入了专业化、职业化轨道。
新时期以来,学界对于翻译教学的研究也从无到有,从印象式、经验式点评到多角度、全方位的系统研究,借鉴了外语教学和描写翻译学理论和研究方法,丰富了翻译教学研究的层次和内涵。
尤其是近十年,学界对翻译教学研究问题意识、理论意识和方法论意识的渐次增强,在翻译教学研究选题上也有不同程度的体现。
通过对近十年翻译教材编写、翻译教学论著编纂、期刊论文以及各类人文社科中翻译教学研究课题立项的选题分析,或可从不同视角管窥国内翻译教学研究与翻译教学实践之间存在的关联与互动,反思翻译教学研究的来路与方向,反哺翻译课堂教学与翻译人才培养。
2. 翻译教学研究课题选择:从知识传递到知识生产从传统二分法定义来看,教学是知识的传递,而研究则是知识的生产。
尽管实际教学和研究的情况更为复杂,但教学相长、研自教起是寸积铢累的经验总结。
我国的翻译教学研究从1949年至1978年长达30年间,仅有对翻译课堂教学中词汇、句子等的翻译技巧的零散讨论,而从1979至1988年间,翻译教学研究论文数量增加,但研究视域仍着眼于教学实践和教学法的点滴感悟式讨论,不成系统,且缺少章法。
从20世纪90年代开始,翻译教学研究开始借邻壁之光,以期照亮尚在探索的未知领域。
摘要摘要本次翻译实践来自笔者导师自张士民老师给的多次翻译任务中的一次。
分析对象是一篇儿童文学类的奇幻小说《宝藏山洞》的节选。
最后呈交之后,导师评价译文基本做到语言通畅,忠实原文,但在字词推敲和文章润色方面有待提高。
本翻译实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。
本次任务的翻译形式为英译汉。
此报告主要由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五个部分构成。
在报告中任务描述和任务过程部分对翻译文本的文本性质和主要内容做了简要的介绍,并对翻译的准备、进行和校审阶段进行了概括说明。
译前准备部分则分析了翻译对象同类文本的一般性的文体特征和语言风格,并针对本报告的分析对象《宝藏山洞》语言风格的简洁性,口语性,形象性等特点进行分析。
案例分析部分则为本翻译实践报告的核心部分。
从词层的翻译,句层的翻译,语段层的翻译和修辞的翻译四方面来论述。
对奇幻类小说的翻译技巧,方法进行了初探和研究。
在第五章翻译总结中笔者对本次翻译做了简明的总结以及本次翻译实践中作者的收获。
通过本次翻译实践,笔者对翻译中的整体翻译观和翻译的补偿与变通手法的灵活应用有了进一步的认识。
同时,笔者在词,句,段的翻译技巧上有所提高。
关键词儿童文学翻译技巧河北大学翻译硕士学位论文AbstractThis translation practice came from one of the translation assignment from professor Zhang. The analytic target is a part of a fantasy novel named Cave of Discovery,which belongs to children‟s literature. After the handed up of the translation, I get the reviews from professor Zhang: the translation is word fluency and loyal to the original one but need to get an improvement of the choice of word.This translation practice report is a short introduction, analysis and summery based on my translation practice Cave of Discovery . This report consists of five major parts,including task description, procedure description, preparation before translation, case analysis and summery & conclusion. Task description and procedure description give an brief introduction about the text quality and main content of this article and a short summery about the preparation, procedure and revise stage of the task. The preparation before translation part offers an analysis about the general stylistic features and diction of fantasy novels which belongs to children‟s literature and the specific linguistic features of the original text. Case study is the essence part of this report. In this part, a preliminary exploration is made in accordance with concrete sentences, from four aspect: the translation of worlds‟level ,the translation of sentences‟ level , the translation of syntagm‟s level and the translation of figures of speech. This report has a primary investigation and further exploration of the translation of fantasy novels. The fifth part gives a short summary and conclusion of this report. Through this translation practic, I learnt that a good translator needs solid ground of bilingual knowledge and in the following days I will try my efforts in this direction.Through this translation practice, I get deeper understanding of the integrity concept in translation and the compensation and flexible way of translation. At the same time, I get an improvement in the translation skills of the words,sentences and syntagms.Key words children‟s literature translation skills目录目录第1章任务描述 (1)第2章过程描述 (3)第3章译前准备 (5)3.1儿童文学的一般文体特征 (5)3.2 原文本分析 (6)3.3 平行文本的阅读与分析 (5)3.4 字典的准备 (6)第4章案例分析 (7)4.1词层的翻译 (7)4.1.1 词类的转化 (7)4.1.2 词义的调整 (8)4.1.2.(1)按照搭配选择词义...................... 错误!未定义书签。
MTI翻译实践报告摘要:机器翻译和口译(MTI)是使用自然语言处理和机器学习技术实现自动翻译和口译的领域。
本报告介绍了我在使用MTI技术进行中文翻译实践的经验和结果。
1.引言随着全球化的加速和跨文化交流的增加,翻译需求不断增长。
传统的人工翻译过程费时费力,效率低下,因此MTI技术的研究和应用具有重要意义。
本报告主要介绍了我在使用MTI技术进行中文翻译实践的过程和结果。
2.数据准备为了进行MTI实践,我首先收集了大量的中文-英文平行语料。
语料的质量对于MTI系统的性能至关重要,因此我选择了专业翻译领域的文本,并进行了人工校对,以确保语句的准确性和语义的一致性。
3.模型训练在数据准备完成后,我使用了一个开源的机器翻译框架,如OpenNMT或Google Translate API,来训练和优化MTI模型。
训练过程中,我对模型进行了多轮迭代,通过调整参数、增加训练数据等方式来提升翻译效果。
4.实践应用完成模型训练后,我将MTI系统应用于实际的中文翻译任务中。
我测试了系统对不同种类文本的翻译效果,包括新闻报道、科技文献和商业文件等。
我还对系统进行了评估,以了解其准确性、流畅性和一致性等指标。
5.结果分析通过实践应用和评估,我发现MTI系统在一般情况下能够产生较准确和流畅的翻译结果。
然而,对于一些复杂的句子结构、专业术语和文化背景的理解,系统还存在一定的困难。
在这些情况下,人工干预仍然是必要的。
6.结论MTI技术在中文翻译中有着广阔的应用前景,可以大幅提高翻译效率和质量。
然而,MTI仍然存在一些挑战,如对复杂句子结构和专业术语的理解能力有限。
为了进一步提升MTI系统的性能,还需要进行更多的研究和改进。
本文是对MTI中文翻译实践的报告,介绍了数据准备、模型训练和实践应用的过程,并分析了实践结果。
通过这些经验,可以进一步推动和改进中文MTI技术的发展。
翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)第一篇:文学翻译实践报告本次文学翻译实践报告主要基于一篇英文小说《The Catcher in the Rye》的翻译实践,旨在提升我的文学翻译水平和技巧。
在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。
在进行文学翻译实践时,我首先聚焦于原文的意境和情感表达。
在保持原作者原意的前提下,我采用了灵活的翻译方式,以确保读者能够真切地感受到原作所传达的情感。
同时,我也注重处理语言的节奏和韵律,以使译文更具有文学的美感。
在实践过程中,我遇到了一些挑战。
比如,原文中存在大量的美国俚语和文化隐喻,这对于非母语翻译者来说是一项挑战。
为了解决这一问题,我不仅仅依靠字面意思进行翻译,还积极地进行文化背景的研究,并与母语人士进行讨论和交流,以确保译文准确传达原作的文化内涵。
另一个挑战是如何保持原文的节奏和韵律。
我注意到原作中存在许多反复和押韵的手法,这对于翻译者来说是一项极具挑战性的任务。
为了解决这一问题,我对原文进行了详细的分析,并采用了一些类似的句式和修辞手法来保持译文的节奏和韵律。
了解了文学作品的创作和翻译过程。
我将继续进行类似的实践,以进一步提升我的翻译水平。
第二篇:新闻翻译实践报告本次新闻翻译实践报告基于一条关于环境保护的新闻报道,旨在提升我的新闻翻译能力和专业知识。
在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。
在进行新闻翻译实践时,我首先聚焦于准确传达新闻的核心信息和要点。
我特别注重对关键词的处理,以确保读者能够准确理解新闻报道的主题和内容。
同时,我也注意到新闻报道的时效性,尽量保持译文的及时性和可读性。
在实践过程中,我遇到了一些挑战。
新闻报道通常使用简洁明了的语言,对于非母语翻译者来说,保持译文的简洁和准确是一项挑战。
为了解决这一问题,我采用了精炼的表达方式,并尽量避免冗长的句子和用词,以使译文更符合新闻报道的特点。
另一个挑战是如何处理不同国家和地区的文化差异。
2016年广东外语外贸大学翻译学院MTI研究生导师——李明各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
李明,男,湖北人广东外语外贸大学高级翻译学院博士、教授、硕士研究生导师,笔译系主任,中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,广东省“‘千百十’工程”校级学术骨干;广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员。
研究方向:翻译学研究、功能语言学、社会语言学。
给本科生开设的课程有:英汉翻译、汉英翻译、文学翻译、译作赏析、商务英汉翻译、商务汉英翻译、英语文体学、文体与翻译、中国文化概论(英文)。
给研究生开设的课程有:语言与翻译、文学翻译研究、商务翻译研究、翻译批评与赏析、社会语言学、功能语言学、商务英语研究。
在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《外语研究》等核心刊物及其他学术刊物上发表论文30篇,出版学术专著1部,出版教材4部,编撰并出版词典4部,出版其他类书籍8部,出版译作1部,发表译作2篇,大量进行了各种商务类文件的翻译工作;承担了横向合作项目1项,国家级“十五”规划教材1项,国家级“十一五”规划教材2项,广东省高教厅项目1项,广东省省级项目1项,广东外语外贸大学校级重点项目1项,广东外语外贸大学校级网络项目1项,广东外语外贸大学校级教研项目1项。
研究方向:翻译学研究、功能语言学讲授课程:本科生课程:英汉翻译、汉英翻译、翻译工作坊、翻译批评与赏析、商务英汉翻译、商务汉英翻译、英语文体学、中国文化概论(英文)研究生课程:语言与翻译、文学翻译研究、翻译工作坊、商务翻译研究、翻译批评与赏析、社会语言学、功能语言学、商务英语研究学术团体任职中国翻译协会专家会员;中国英汉语比较研究会理事;广东省“‘千百十’工程”校级学术骨干;广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员科研成果及所承担的项目:论文:从主体间性理论看文学作品的复译,《外国语》2006(4)(ISSN1004-5139)。
2023广东外语外贸大学英语翻译学经历2023广东外语外贸大学英语翻译学经历之前跟自己默默说过,假如可以考上,就把自己准备的经过写下来,希望可以对后来人略有助益。
考试很残酷。
400分与399分何来根本差异?但是一条线下来,就硬要分出一个天一个地。
即使是没撑到底的同学,也是同样优秀的。
广外的学术型英语类初试〔几个英语类的学院、机构〕,试题都是一样的,所以准备起来并无不同。
而专业型的口译、笔译那么是不同的试题。
之前看到有同学问,翻译学、口译、笔译的差异。
翻译学是学术型,口译、笔译是专业型。
目前学术型公费,3年;专业型自费,2年。
我报考的是翻译学,初试科目与几个专业是一致的。
准备的方法和使用书目,已经有很多同学详细介绍过。
在备考的过程中,前辈们的经历是我主要的参照。
因此,这方面的疑问,可以多多查阅以往的帖子。
程度测试:题目有用30词填30空的一篇文章,15句选词填空〔要求词形、性变换〕,15个空的改错和6篇阅读。
第一题根本上是送分的,选30个词填到30个空里面,难度不大。
但是平常也可能较难找到类似的练习。
我直到上考场,也未做过这种形式的题目。
但前辈们有提到过类似的题型可以在什么书上找到。
所以如需练习,请记得查阅以前的经历帖子。
第二题的选词填句,是传说中最难的局部。
每一句中给出的几个词,有可能形近,有可能意近。
要求选出恰当的并变形。
盛名之下,我带着担忧做了一份往年的题目,发现也许并没有那么吓人。
有前辈强调平日的词汇积累〔尤其是用法〕,认为短时间内较难进步;但今年考试的高人chinazdf给出了“完爆”之道,权限关系不能发链接,请自行查阅。
所以,目前到初试还有较长的时间,同学们要把握时间搜集资讯,判断自己是否要开场攻克这道题。
假如要,请尽早为好。
但就我个人直到考前也因为没有适宜的材料,而未专门复习这一题。
第三题改错,难度与专八改错相仿。
这个有专门的材料可以练习,并且可以得到较大进步。
练与不练,是有差距的。
大学三年级教案学习翻译理论与实践教案一:翻译理论概述在大学三年级的教学中,翻译理论是一个重要的学科,它为学生提供了理论基础和应用技能,促进了学生在翻译实践中的能力和素质提升。
本教案将对翻译理论进行概述,并结合实例进行分析和解读。
一、背景知识翻译理论是研究翻译的原则、方法和技巧的学科,它包括了源语言和目标语言的语言特性、文化差异以及翻译中的策略等方面内容。
通过学习翻译理论,可以提高翻译的准确性和质量,使翻译工作更具有专业性和规范性。
二、主要内容1. 翻译理论的分类翻译理论根据研究的角度和内容可以分为多种分类,常见的有功能对等理论、文化翻译理论、信息翻译理论等。
不同的理论对于翻译的侧重点和方法有所不同,因此在具体翻译实践中需要综合运用不同的理论来解决问题。
2. 翻译的原则和方法翻译的原则是指在翻译过程中需要遵循的一些基本规范,如信达原则、语言涵盖原则、语序原则等。
而翻译的方法则是指在具体翻译过程中采用的策略和技巧,如准确翻译、意译、增译、删译等。
3. 文化在翻译中的作用文化差异是翻译中需要注意的一个重要因素,翻译需要既保留源语言的文化内涵,又要适应目标语言的文化背景。
因此,在翻译过程中需要注意文化的转换和调整,使翻译更符合读者的理解和接受。
4. 翻译实例分析通过对一些实际的翻译案例进行分析,可以进一步加深对翻译理论的理解和运用。
教师可以选择一些具有代表性的文章或文段,对其进行翻译,并引导学生分析其中的问题和解决方法。
三、教学活动和方法1. 理论讲解:通过PPT等多媒体形式对翻译理论进行讲解,包括理论的概述、分类和主要内容等。
2. 互动讨论:组织学生进行小组或全班互动讨论,针对翻译理论中的某一问题或案例进行分析和解读,培养学生的思维能力和团队合作精神。
3. 翻译实践:给予学生一些短文或文章,要求他们进行翻译并写出翻译理论的运用和感悟。
可以组成小组,进行互评和分享,提高学生的翻译水平和自我评价能力。
四、教学评价1. 参与度评价:通过观察学生在课堂讨论和实践环节中的参与度和表现,评价学生的积极性和主动性。
千里之行,始于足下。
关于在广交会的翻译实习报告范文广交会翻译实习报告一、实习背景与目的在大学期间,我选择了外语专业并专注于翻译方向的学习。
为了提高自己的翻译能力,校外实习成为了一个必不可少的环节。
此次实习选择了参与广交会的翻译工作,目的是通过与国际商贸人士的交流和合作,提升自己的实际翻译能力。
二、实习内容1. 翻译材料准备在实习开始前,我从组织方处领取了参会材料,并利用业余时间对相关行业的专业词汇和常用句型进行系统学习和记录。
我还收集了一些参展商的资料,包括公司介绍、产品说明和合作意向等,以便翻译时更加熟悉。
2. 现场口译在广交会期间,我主要参与了现场的口译工作。
我被安排在展位附近的双语接待区工作。
该区域是参展商与海外买家进行洽谈和交流的场所。
我需要准确地将买卖双方的沟通内容进行实时翻译,确保信息的准确传达和交流的顺畅进行。
我需要熟悉各种行业的专业术语,同时要快速捕捉到双方沟通的关键点,以便更好地表达和传达。
3. 文件翻译除了现场口译,我还参与了一些文件的翻译工作。
这些文件包括合作协议、产品说明书和询盘等。
我需要将这些文件进行翻译,并确保翻译的准确性和符合行业的要求。
在翻译过程中,我会和同事们进行讨论和交流,以便更好地理解文档的背景和要求。
第1页/共3页锲而不舍,金石可镂。
三、实习收获通过这次实习,我获得了很多宝贵的经验和技巧。
具体来说,我有以下几点收获:1. 熟悉行业术语在参与广交会的翻译工作中,我接触到了不同行业的参展商,从而熟悉了一些行业的专业术语。
我学到了很多在课堂上无法学到的实际词汇和表达方式,这将对我的专业和职业发展有很大的帮助。
2. 快速反应能力在现场的口译工作中,我要求能够即时理解和传达双方的沟通内容。
这锻炼了我的快速反应能力和应变能力。
我学会了如何快速捕捉关键信息,并用简洁的方式进行传达。
3. 团队合作意识在工作中,我与其他翻译人员紧密合作,并且与展商和买家保持良好的沟通。
这需要我具备良好的团队合作意识和沟通能力。