中国著名女翻译家-杨绛
- 格式:docx
- 大小:13.55 KB
- 文档页数:2
杨绛是一个怎样的人杨绛不仅是一位著名的作家和戏剧家,而且还是一位伟大的翻译家,她创作的作品都深受广大人民的喜爱,她用自身的魅力征服了广大人民的心。
下面是店铺搜集整理的杨绛是一个怎样的人,希望对你有帮助。
杨绛是一个怎样的人杨绛文学作品的写作风格上来判断,杨绛的写作风格和语言特色大多数都是以简洁明了为主,再加上她的很多作品都被纳入了教科书,所以从某种程度上来说她的文章其实更加适合学生学习。
因为在不同的人生阶段阅读她的文章会产生不同的感悟,所以说杨绛是一个文学创作巨匠。
杨绛的爱情观念和当时社会上大多数人的爱情观是不一样的。
在很多的访谈中她都提到过她的爱情观,从她的爱情观中可以得出有关于杨绛是个怎样的人这个问题的第二个答案,那就是杨绛是一个不因循守旧的人,她觉得爱情不需要门当户对,只要当事人愿意就行。
杨绛还是一个敢于表达自己观念的人,这一点其实从她非常小的时候就能够看出来了,她小的时候特别喜欢看街上的女人走路,因为她们都穿着高底儿鞋能看出来。
她很喜欢这样的穿着,所以在他的父亲询问她以后要不要这样穿时,她坚定的回答了是。
杨绛的贡献杨绛的贡献可以从两方面来说起,首先先来说说她的文学创作。
在1942年的时候她创作出自己人生首个剧本,名字为《称心如意》,这个剧本一经公演就得到了人们的交口称赞,在此之后她的《弄假成真》、《风絮》等作品相继出世,也都得到了人们的广泛认可。
随后,杨绛先生又发表了一些散文集,例如《将饮茶》等,而她的小说《洗澡之后》也被人们推上了最高峰。
杨绛的女儿去世之前《我们仨》这部作品还没有完成,之后接连遭受丈夫和女儿的去世,她便暂停了创作,在她九十二岁的时候她决定继续创作,完成了这部作品,这也成为她最为广为人知的作品之一。
另外在文学翻译方面杨绛的贡献也是功不可没的,她翻译过许多的作品,而其中《堂吉诃德》则是最为出色的一部翻译作品,翻译这部作品的时候她已经四十八岁了,为了能够让翻译作品不脱离原文,她决定放弃所有的翻译版本,而是选择从原文直接翻译,她甚至为此学习了西班牙语,用了十多年才完成了这部作品。
杨绛简介(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如语文知识、练习题、试卷大全、教案教学、课件大全、知识扩展、阅读答案、课文内容、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as Chinese knowledge, practice questions, exam papers, lesson plans, courseware, knowledge expansion, reading answers, text content, composition, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!杨绛简介杨绛简介杨绛,中国著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家、钱钟书夫人。
杨绛简介著名女作家杨绛的生平简介各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢杨绛先生于2016年5月25日去世,这一消息引起了中国乃至世界上不少人的震惊。
这位年过百岁老人的一生非常值得人们尊敬。
通过杨绛简介可以知道她原名杨季康,是钱钟书先生的夫人。
杨绛简介杨绛先生出生于北京,她的祖籍是江苏无锡。
她是我国著名的作家、戏剧家和翻译家,代表作品有《称心如意》、《我们仨》、《杨绛文集》,著名翻译作品有《堂·吉诃德》。
杨绛图片杨绛在1911年出生在北京,随后她在北京、上海和苏州等多个地方读书学习。
她的学习成绩很优秀,1932年从苏州东吴大学顺利毕业。
大学毕业的同一年,她以优秀的成绩考入了清华大学,成为了一名研究生。
也是在这一年,杨绛认识了钱钟书。
1935年她和钱钟书结婚,当年夏季,这对新婚夫妇就先后去了英国和法国留学。
在英国的牛津和法国的巴黎,都留下了两个人美好的记忆。
1937年,他们的女儿出生了,他们给孩子取名为“钱瑗”。
三年后,钱钟书和杨绛带着一岁的女儿回到了祖国。
1938年,回到中国后,杨绛先后担任过上海震旦女子文理学院和清华大学的教授。
1953年,她又担任了多所文学研究学院的研究员。
她先后创作了剧本《称心如意》、《弄假成真》、《风絮》等。
90年代,随着丈夫和爱女的相继去世,杨绛也曾终止过创作。
一直到她92岁的时候,她才重新创作了作品《我们仨》。
杨绛先生一般来说,“先生”是对男性的一种尊称。
杨绛女士是钱钟书先生的夫人,她为什么被人们叫做“杨绛先生”呢?杨绛图片事实上这里的“先生”是对有地位、或者有才华的人物的一种尊称。
在这种特殊的意义上,“先生”一次是没有性别之分的。
杨绛女士是我国非常著名的作家、翻译家和外国文学研究家,在文学创作和学术上称得上是大家,所以人们称呼她“杨绛先生”也是合情合理的。
杨绛先生于1911年出生在北京,1932年毕业于苏州东吴大学。
1935年与钱钟书结婚,随后三年的时间两人留学英法。
兰lantaizongheng□李婷雯杨绛是钱钟书的夫人,我国著名的作家、翻译家、外国文学研究家,其通晓英、法、西班牙语,译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔布拉斯》、《堂吉诃德》等,翻译成就斐然,译法独领风骚。
一、牛刀小试杨绛生于1911年7月,1932年毕业于苏州东吴大学,1935年至1938年留学英法,回国后长期任教于上海震旦女子文理学院、清华大学等高等学府。
留学期间,杨绛掌握了扎实深厚的英语和法语能力,并尝试翻译了一些文学作品。
但真正引起行家注意的,则是在抗战胜利之后。
当时,储安平主办的《观察》杂志盛情向杨绛约稿,她便将自己正在看的散文《世界公民》中的一则片断翻译好之后投寄给了该刊,结果居然受到了大翻译家傅雷的交口称赞。
对于傅雷的称赞与好评,起初杨绛认为这不过只是一种礼貌的敷衍罢了,便对傅雷也惯常性地作了一番谦逊的回应,哪知傅雷怫然忍耐了大约一分钟,然后铁青着脸对着杨绛发作道:“你知道吗?我的称赞是不容易的。
”受到傅雷发自肺腑的认可与好评,杨绛心里充满了感激之情,也增强了自己从事外国文学作品翻译的信念与决心。
20世纪40年代末期,杨绛着手向国内民众翻译和介绍西方文学史上首部流浪汉小说———《小癞子》。
在这部小说中,通过16世纪时期的主人公小癞子对于个人一生中种种坎坷遭遇的详尽自述,作者以幽默俏皮的描写手法,有力地鞭挞了日趋没落的贵族教士阶级,辛辣地讽刺了唯利是图的资产阶级观念,使读者可以在忍俊不禁之余,慨叹时事的复杂多样和人生的酸甜苦辣。
在某种程度上,《小癞子》这部小说展示了西方城市的众生相,尤其是书中对于僧侣的贪婪与伪善、贵族的傲慢与空虚等进行的独到描写,充分揭露了西班牙社会统治阶层的腐朽与没落,因而其不但具有一定的现实意义,而且对于欧洲的文学发展也有很大的影响,譬如莎士比亚的《无事生非》、塞万提斯的《堂吉诃德》以及高乃依的《戏子的梦想》,都曾引用过这部小说中的一些故事或者提及过这部小说的若干情节[1]81。
杨绛简介杨绛,钱锺书夫人,本名杨季康,生于1911年7月17日,1932年毕业于苏州东吴大学。
1935——1938年留学英法,回国后曾在上海震旦女子文理学院、清华大学任教。
1949年后,在中国社会科学院文学研究所、外国文学研究所工作。
杨绛先生是著名作家、翻译家、外国文学研究家,主要文学作品有《洗澡》、《干校六记》,另有《堂吉诃德》等译著,2003年出版回忆一家三口数十年风雨生活的《我们仨》,96岁成书《走到人生边上》。
个人档案:中文名:杨绛别名:杨季康国籍:中国出生地:北京出生日期:1911年7月17日职业:翻译家,文学家,戏剧家毕业院校:苏州东吴大学、清华大学代表作品:《洗澡》《干校六记》《我们仨》祖籍:江苏无锡处女作:璐璐,不用愁!人物履历:杨绛是杨荫杭之女,祖籍江苏无锡,生于北京。
1932年毕业于苏州东吴大学,成为清华大学研究院外国语文研究生,并认识钱钟书,二人结成夫妇。
1935年至1938年与丈夫钱钟书一同前往英国牛津大学求学,后转往法国巴黎大学进修。
育有一女钱媛(1937-1997)。
1938年,杨绛随钱钟书带着一岁的女儿回国。
回国后历任上海震旦女子文理学院外语系教授、清华大学西语系教授。
1953年,任北京大学文学研究所、中国科学院文学研究所、中国社会科学院外国文学研究所的研究员。
剧本有《称心如意》.《弄真成假》、《风絮》;小说有《倒影集》、《洗澡》;论集有《春泥集》、《关于小说》;散文集《将饮茶》《干校六记》;译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔·布拉斯》、《堂·吉诃德》,杨绛本身通晓英、法两国语言,为使《堂吉诃德》翻译得更准确,她又学习了西班牙语,并最终在文革中将书稿保护下来。
杨绛《堂吉诃德》译本被公认为优秀的翻译佳作,迄今已累计发行70万册,是该书中译本当中发行量最多的译本。
1978年《堂吉诃德》中译本出版时,正好西班牙国王访问中国,邓小平把它作为礼物送给了西班牙国王。
杨绛人生态度的发言稿尊敬的各位领导、亲爱的同事们:大家好!今天我很荣幸能在这个庄重而庄严的场合发表我的演讲,主题是“杨绛人生态度”。
杨绛是中国著名作家、翻译家,她的一生充满着智慧和阳光,她的人生态度值得我们每个人去学习和借鉴。
杨绛的人生起伏曲折,但她总是以积极的态度面对生活。
杨绛生于中国的上海,自小受到深厚的教育和培养。
在大学时期,她热爱文学,并广泛涉猎国内外文学作品。
然而,她的人生轨迹在那个动荡的年代受到了很大的影响。
她的父母被迫离开上海,于是她也跟随父母迁居至广东。
在这些艰难的年月里,她仍然保持着乐观的态度,积极面对生活中的困难和挑战。
1955年,杨绛嫁给了中国著名作家钱钟书。
钱钟书是中国学者中的泰斗,他与杨绛一起形成了一个迷人而默契的夫妻搭档。
然而,他们的婚姻也经历了一些挫折和困难。
在文化大革命期间,他们被下放到农村劳动改造。
尽管面对艰苦的劳动和逆境,杨绛仍然保持着乐观和坚韧的态度,她用自己的才华和努力,为夫妻俩的生活和文化事业贡献了很多。
杨绛的人生态度以乐观和宽容为核心。
她经历了许多困难和挫折,但她并没有沮丧和消极。
相反,她用自己的智慧和幽默来面对生活中的不如意。
在她的作品《我们仨》中,她以一种幽默而温暖的方式述说了她曾经的家庭生活。
她以宽容的态度来面对各种困难和矛盾,她接受了周围人的不完美,也宽恕了自己的缺点和过失。
这种乐观和宽容的人生态度影响着杨绛的周围人。
她与钱钟书的婚姻追求平等和和谐的关系。
他们互相尊重和理解,并尊重对方的独立性和个性。
杨绛的乐观和宽容给予了钱钟书更多的动力和灵感,他们共同成就了许多优秀的作品。
杨绛的人生态度在她的晚年也表现得淋漓尽致。
在九十多岁的时候,她仍然活跃在文化艺术的前沿,积极参与各种活动和社会事务。
她还是国际翻译联盟的名誉主席,并被授予过许多国内外的荣誉。
这种对生活的积极态度和对学习的渴望让她的晚年生活充满了无限的活力和动力。
杨绛的人生态度给我们提供了很多启示和指导。
杨绛说过读书的意义杨绛(1905年-2016年),中国现代著名作家、翻译家,晚清时期才女,与钱钟书合称“杨钟书”,是现代文学史上最著名的知识分子夫妇之一。
她曾在自己的许多作品中阐述了对读书的理解和意义。
本文将结合她的相关言论和作品,探讨读书的重要性。
杨绛曾说过:“读书是一种心安。
”她认为读书的过程可以使人的内心得到平静和安宁。
在翻看过往著名文献时,人们往往能够感受到作家或者思想家的智慧和情感,并从中汲取到一种内心的平静感。
读书有时需要沉下心来,消除杂念,专注于文字的阅读和理解,这种专注和平静能够帮助人们远离喧嚣的世界,进入一个属于自己的空间,找到内心的宁静。
此外,杨绛也指出读书可以培养人的思辨能力和思考问题的深度。
她认为,读书不只是为了增加知识,更重要的是通过阅读来思考问题,学会独立思考。
读书可以帮助人们锻炼逻辑思维和分析能力,培养批判性思维,不仅可以使人具备解决问题的能力,还可以拓展人的眼界,让人在面对复杂多变的社会和世界时保持敏锐和理性。
杨绛在自己的作品《我们仨》中写道:“读书人的心灵成熟得快,他的心灵又是青春的。
”她强调了读书对于人的成长和思想历程的影响。
读书可以拓宽人的视野,帮助人了解世界,认识到不同的文化和人生观。
无论是经典著作还是畅销书,每一本书都有它独特的价值和意义,通过读书不断积累,人们可以得到个人思想的拓展和成熟。
杨绛的丈夫钱钟书也说过:“读书可以锻炼精神和胆量。
”读书能够培养人的毅力、耐力和自律。
阅读需要的不仅是时间的投入,更需要的是自我管理和自我调节能力。
通过阅读艰深、复杂的文章,人们可以培养对抗困难和面对挫折的精神,提高自己的学习能力和思维能力。
杨绛和钱钟书都强调了读书对于个体的价值。
他们认为,读书不仅是为了获取知识,更重要的是对人的内心成长和个体生命的影响。
通过读书,人们能够更好地认识自己,理解自己的情感和需求,并通过阅读和思考找到生活的方向和目标。
然而,杨绛也指出了在当代读书面临的挑战。
杨绛的资料简介杨绛是一位十分著名的人物,她不仅是一位著名的作家和戏剧家,而且还是一位伟大的翻译家,她翻译过来的《堂吉诃德》被人们誉为是最好的一个版本。
下面是店铺搜集整理的杨绛的资料简介,希望对你有帮助。
杨绛的资料简介杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康,江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人,杨荫杭之女。
1935年前往英国牛津大学求学,1949年后在中国社会科学院文学研究所、外国文学研究所工作。
她通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,创作的剧本有《称心如意》、《弄假成真》、长篇小说有《洗澡》等。
2004年出版散文随笔《我们仨》,再版达一百多万册;2013年以102岁的高龄出版250万字的《杨绛文集》八卷;2016年5月25日凌晨在北京病逝,享年105岁。
杨绛的感情生活婚姻爱情1932年春天,杨绛考入清华大学并与钱锺书相识。
第一次见面,钱锺书就说:“我没有订婚。
”“我也没有男朋友。
”杨绛回答。
世纪佳缘由此展开。
1935年,杨绛与钱锺书成婚,不久一同出国留学,无论在牛津或是巴黎,都留下了他们相亲相爱的足迹。
在牛津,杨绛与钱锺书曾在诗歌里追忆他见到杨绛的第一眼:“颉眼容光忆见初,蔷薇新瓣浸醍醐。
不知腼洗儿时面,曾取红花和雪无。
”杨绛的社会评价“她坚忍于知识分子的良知与操守,她坚贞于伟大女性的关怀与慈爱,她固守于中国传统文化的淡泊与坚韧,杨绛的内心是坚硬的,又是柔软的。
”(搜狐网 )“最贤的妻,最才的女”,“赠予杨季康(杨绛本名),绝无仅有的结合了各不相容的三者:妻子、情人、朋友。
”( 钱锺书 )“你们捧钱锺书,我捧杨绛!”( 夏衍 )“杨绛的散文平淡、从容而又意味无穷。
可谓‘不着一字,尽得风流’。
读她的散文更像是聆听一位哲人讲述些烟尘往事,在平静、平淡、平凡中有一种卓越的人生追求。
”(中国小说学会副秘书长卢翎评)“这位可敬可爱的老人,我分明看见她在细心地为她的灵魂清点行囊,为了让这颗灵魂带着全部最宝贵的收获平静地上路”。
在遇到她以前,我从未想过结婚的事。
和她在一起这么多年,从未后悔过娶她做妻子。
也从未想过娶别的女人。
--钱钟书
我相信大家已经猜出来,配得上钱钟书先生这么高评价的女人是谁,没错,她就是中国著名女作家,钱钟书的夫人-杨绛先生。
我们都知道杨绛先生是中国著名的作家,可是,她还有另外一种身份-翻译家。
20世纪40年代末期,杨绛的兴趣转向了翻译。
1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的《1939年以来英国的散文作品》,成为杨绛最早期的翻译作品。
她的翻译代表作为《堂吉诃德》,于1961年开始翻译。
当时,杨绛开始自学西班牙语,并通读了当时影响比较大的西班牙文学史以及《堂吉诃德》的一些研究成果。
之后,她开始翻译这本著作。
1978年,人民文学出版社出版了杨绛译的《堂吉诃德》,这是中国直接从西班牙语翻译的第一个译本。
由于自身的创作经验,杨绛的译文非常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自己的翻译风格。
而且,她认为,读者对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面貌,他们更希望译文与本国语言差别不要太大。
因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹细节。
她曾经举出了《堂吉诃德》中一句话的三种译法。
第一种译法:杜尔西内娅在这个世界上会更幸福更有名,因为曾受到您的称赞比了世界上最雄辩者所能给她的一切称赞。
第二种译法:您对杜尔西内娅的称赞,盖过了旁人对她的称赞,能为她造福扬名。
第三种译法:杜尔西内娅有您的称赞,就会增添了幸福和名望;别人怎么样儿极口赞誉,也抵不过您这几句话的分量。
杨绛认为,第一种翻译按原文直译,语序和标点都严格遵循原文,但不符合汉语表达习惯。
第二种译法虽然将长句断开,并且颠倒次序,但并没有准确表达原文意思。
只有第三种译法,弥补了前两者的缺陷。
虽然也不是完全忠于原文顺序,但最忠实原义,且通顺畅达。
可见,借鉴了自己的创作经验,杨绛的翻译更游刃有余,译文充满了人文色彩。
从这三种译法中,我们不难看出杨绛女士对翻译的态度:“信”,“达”,“雅”。
知行翻译小编认为这应该是所有翻译者的态度。