跨文化交际—中德差异
- 格式:ppt
- 大小:234.50 KB
- 文档页数:36
跨文化交际背景下中德教育交流障碍原因及应对措施随着经济全球化的不断深入,各国在政治、文化等领域的交流与日俱增。
文化交流的不断加深加快了世界各国教育国际化的步伐。
跨国别、跨民族、跨文化的交流给各国教育注入新鲜血液的同时,也带来了由于陌生文化和各国截然不同的教育理念、行为方式、价值观念导致的交往过程中不可避免的冲突现象。
跨文化交际的研究领域较为宽泛,本文仅就中德教育交流过程中出现的理解偏差做简单分析,以减少中德教育交流过程中由于跨文化冲突导致的教育交流障碍及理解歧义现象。
跨文化交际,顾名思义,是具有不同文化背景的人与人之间交际的过程[1] 。
跨文化交际理论下影响交际的因素较多。
价值观念、文化取向、社会结构、心理因素以及交际双方的社会地位、角色关系的差异等都会在跨文化交际过程中造成理解歧义和文化冲突。
笔者于2016年10月9-29 日参加公派赴德国海德堡大学的教育培训团组。
作为团组的外事联络人,在与德国培训承接方的交流沟通及课程内容翻译过程中,受到跨文化交际多方面因素的影响,出现了一些交流障碍及问题,本文以其中的一些问题为例做简单分析。
一、中德教育交流障碍原因分析(一)不同的教育传统中德教育交流的开展大多由中德教育传统为话题开始,不同的教育传统衍生出中德两国截然不同的教育体制。
因此,在教育交流过程中,如果无法全面了解中德两国教育传统及教育体制的差异,就容易产生相应的交流障碍。
德国的教育体制在中古世纪以后开始获得系统发展。
起初,只有神职人员和贵族拥有受教育权,随后才渐渐普及到民众,使得全民教育体系发展和兴盛起来。
义务教育的传统起源于马丁? 路德的思想,直到21 世纪才被全社会所倡导。
受到国情、人口、宗教及哲学传统等因素的影响,德国教育相对更注重文化素养的提高以及应用技术的培养。
受传统教育观念影响,“知识改变命运”的观念在中国深入人心。
相对而言,中国传统教育更注重知识的学习。
[2] 德国是联邦制国家,历史传统和联邦制的国体使德国的16 个州在文化教育领域享有充分的自治权和自主权。
中德外语学习文化的跨文化协同研究随着全球化的推进,外语学习已经成为越来越多人的选择。
中德两国在外语学习方面有着各自独特的文化和传统,而跨文化协同研究旨在探讨两国在外语学习文化方面的异同点及其影响因素。
本文将围绕中德外语学习文化的跨文化协同研究这一主题,阐述相关背景、研究方法、结果与讨论以及结论。
近年来,国内外研究者对外语学习文化进行了大量研究。
研究表明,外语学习文化对学生的学习动机、学习策略以及学习效果产生重要影响。
中德两国在外语学习文化方面有着明显的差异,例如中国学生更注重语法和词汇学习,而德国学生更注重语言的应用和实践。
因此,对中德外语学习文化进行深入研究具有重要的现实意义。
本文采用了文献综述、案例分析和问卷调查等多种研究方法。
通过对中德两国外语学习文化的相关文献进行梳理,总结两国在外语学习文化方面的异同点。
结合实际案例,对中德外语学习的跨文化协同进行深入分析。
通过问卷调查,了解中德两国大学生对外语学习的态度和看法,以便更好地分析两国在外语学习文化方面的差异及其影响因素。
通过文献综述和案例分析,我们发现中德外语学习文化在以下几个方面存在差异:学习动机:中国学生倾向于把外语学习当作是提高考试成绩和就业竞争力的手段,而德国学生则更注重通过外语学习了解其他国家和文化。
学习策略:中国学生倾向于采用传统的语法翻译法,注重词汇和语法的学习,而德国学生更倾向于使用交际法,注重语言的实际应用。
学习环境:中国以外语教学为主的学校相对较少,大多数学科都把外语作为一门辅助性课程,而德国很多学校把外语学习作为必修课程,并提供了更为丰富的学习资源。
问卷调查结果表明,中德两国大学生在外语学习态度方面存在一定的差异。
中国大学生对外语学习的态度更为积极,大多认为外语对自己的未来职业发展非常重要,而德国大学生则更注重外语的实际应用,认为外语只是一种交流工具,不一定需要达到很高的水平。
中德外语学习文化存在一定的差异,这些差异主要表现在学习动机、学习策略和学习环境等方面。
中德跨文化交际中的差异浅析作者:方玲玲来源:《赢未来》2018年第03期摘要:随着全球经济的快速发展,中国和德国的沟通往来日益密切,但是因为两国的文化背景存在很大差异,也就导致了中德两国在实际的跨文化交际中出现了不少的问题,而这些问题也就是影响两国顺利交际往来的原因。
分析研究中德两国之间的跨文化交际差异,可以有效提高人们的交际能力。
关键词:中德;跨文化交际;差异引言:自从中国加入WTO以及改革开放的不推进,中国对外的往来逐渐频繁,也就大大增加了国与国之间的交流。
但是不同国家的文化在很多方面上是存着差异的,人们对人、对物的印象总是会根据自身的文化背景来进行评价,所以在交际中也就造成不少的摩擦。
中德两国在民族文化、生活习俗上都有很大的差异,也就为两国的跨文化交际提供了更广阔的研究视角。
一、语言交际在言语行为中中国属于高语境文化,而德国属于低语境文化。
中国人的语言表达比较灵活,尽可能的表现出自己的礼貌尊重,更注重人与人之间的情感关系;而德国人的语言表达更为言简意赅,在沟通中不会有很多的客套话,更注重事件的真实性,评价时一般都对事不对人。
例如,德国人邀请中国朋友共进晚餐的时候,按照中国人的习惯都是要客套一下的“怎么能让你破费呢,我来请客。
”,这句话在中国显然是客套话,但是在德国人看来这就是诚挚的邀请,所以德国人会很开心的表示同意,中国人这时候会觉得德国人小气吝啬,不是真心实意的邀请自己,而德国人在事后得知事情真相的时候,也会觉得中国人虚伪不诚实。
再例如,中国人在拒绝别人的时候,一般都用委婉的表达方式,而德国人喜欢直来直去,行就是行,不行就是不行。
如果一个德国人邀请中国朋友去游泳,而中国朋友不想去的话,会说自己不太会游泳,但是在德国人看来这并不是拒绝,还会表示自己可以教朋友游泳,也就导致了中国朋友会感到很尴尬,而德国人知道实情后也会觉得不可思议,觉得中国人是很善变的。
这也就是人们都会觉得德国人行事作风严谨,不苟言笑,而中国人委婉保守,卑己尊人。
《长江丛刊》2018. 04用跨文化交际理论浅析中德社会称呼语的不同■孙菲/齐鲁工业大学(山东省科学院)外国语学院摘要:在中德文化交流中交际的得体性十分重要。
为此,演了十分重要的角色。
中受不同社会文化背景影响而有所不同。
本文将用跨 文化交际理论浅析中德社会称呼语不 同的原因。
关键词:称呼中德称呼不同的原因文化价值维度高低语境文化一、前言语 大多了解,由于中 :会文化背景的不同使得 有不同的称谓体系。
在 ,小孩的,而在中 敬。
首比中 会 语的不同,析存在差别的原因。
二、中德社会称谓的不同点(一)头衔(官衔和职业名称)在中国,行头衔和职业头衔会直接 谓语。
如:、工程师等。
在此之前会加姓 ,例如:李 、李工程师等。
在语中,这些谓经常简化,比如,李工程师简 “李工”。
除之外,在语中还需要避免“副”,比如,李 是副总 ,之“李总”,是“李总’。
在,行政头衔和职业头衔极 。
人 “H;()”和“F i e (女士)”加姓的结构,如:Herr HanS。
()词在姓前加“老”字的 在汉语中时 。
此形 在较为熟悉的人物关系和 场合中,方龄 在40岁,“+姓”。
除了 前缀,还可 ,如:,了敬之意。
当,“小”也可 前缀,对方 龄很,的龄要小于说话。
方在在。
[1]()属式语文化中的 谓在德国并不存在。
人会陌生人为“〇pa()',在中 很普遍。
中国的谓 了貌.展密的人际关系。
i谓营造 人式和谐氛围。
方式的称谓深受社会文化 。
三、中德称谓不同的原因(一)个人主义和集体主义人主义和集体主义文化价值维度是 HoBtede在 《文化后果》中提 的。
中的价值观注重 和集体利益。
个人益要服集体利益,把人看作是集体的;分,重视社会成员对集体的忠诚。
人与人之间的关系是相互联系、相互依赖的,属于型的集体主义文化。
而尚个人主义,人是独立的自治的个体,是型的个人主义文化国。
集体主义指数高的国家在处理人关系时注重集体内部人际关系的和谐,重集体认同,不注重个人权利和隐私,的地位较高。
[摘要]随着社会的开放、经济的发展,中国和德国的交流越来越多,由于文化背景不一样,交际中出现的问题影响了交往的顺利进行。
本文从语言交际和非语言交际两个方面分析中德跨文化交际中的问题及其产生的原因,以期增加对文化差异敏感度,提高跨文化交际能力,增强跨文化交际的有效性。
[关键词]跨文化交际;文化差异;跨文化交际问题人们对遇到的现象、事物和行为的评价、解释是建立在本身文化基础之上的。
在跨文化交际场合中,大多数人都免不了会沿用自己的文化交际规则,并以此为基础来解析对方的行为,因此往往会造成误解,甚至导致交流失败。
在跨文化交际过程中,起作用的因素很多,其中有语言层面的,也有非语言层面的。
本文拟从语言交际和非语言交际两个方面出发,对中德跨文化交际中出现的问题进行分析。
①一、语言交际语言和文化有着密切的关系,文化不同,语言的使用规则就不同。
而由于人们缺乏对这种社会语言差异的敏感性,往往会无意识地用一种文化的标准规范,来解释描述另一种文化,许多跨文化交际问题就是由此产生的。
(一)词义同一个词在不同的文化中,可能基本概念相同,但社会涵义不一定相同。
因此,这些词在跨文化交际中,很容易引起误解。
如Schwein-pig-/猪,在概念上都指同一种动物。
pig在英语中用于指人时具有“肮脏”、“贪婪”、“令人讨厌”等意思。
“猪”在汉语中也有类似的含义。
而在德语中,Schwein虽然也有“无赖”、“下流胚”、“猪猡”等贬义,但它还有“幸运”、“好运”等褒义,Schwein haben即表示某人运气好、走运了。
Dragen-dragon-“龙”的涵义则是完全不一样。
龙在我国历史上是一个图腾形象,在汉语中,“龙”总是好的象征,这从一系列的成语:龙凤呈祥、藏龙卧虎、攀龙附凤中可以得到体现。
而在西方文化中,不管是英语的dragon,还是德语的Dragen,都是邪恶的化身,令人感到恐怖。
在童话中总是正义的王子,杀死邪恶的龙,拯救出美丽的公主。
教育广角浅谈中德文化差异与跨文化交际黑龙江大学 王海骄摘 要:通过以中德文化的差异作为切入点,并对中德文化之间的思维方式、生活习惯、社会规范等方面的差异进行了对比。
只有深入了解这些差异,在交际过程中做到注意这些问题,并能够得体地去交流,才能进行成功的跨文化交际。
关键词:中德文化差异 跨文化交际文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2015-06-0115一、什么是典型的德国的文化用于列举最能代表德国的特点,一只手的手指就足够了:德国人勤奋,守纪律、可靠、严肃和准确。
这些听起来完全是按照普鲁士的美德。
这并不奇怪,因为毕竟普鲁士的德国为中国人的德国印象打上了几十年之久的烙印。
这两个国家之间的正式关系始于1860年左右。
从那个时代开始在中国就出现了德国的产品,并且这些产品给人们留下了好的印象。
当时克虏伯准则鼓舞了中国人的心。
人们希望通过德国的武器技术和德国式的操练能够抵御入侵的英国人和法国人。
今天的梅赛德斯奔驰、西门子和一些其他的“德国制造”的品牌同样代表着德国的名望。
对于中国人来说,干净整洁与守秩序也属于德国人的美德。
守纪律和仔细认真是德国人好的一面,那什么是德国人的缺点。
孙女士多次去过德国并且得到了一个有趣的结论:“德国的男人一到一定的年龄就开始脱发,由拥有一头漂亮卷发的头变成了秃顶。
”一个在德国生活了几十年的老教授认为:“德国人是坚持原则并且遵守法律的。
证件是他们所拥有的一切:你有什么证书,你就可以在德国做什么事情,即使你没有那个能力。
你没有证书,即使你有能力,不管你怎么样,你都不会得到承认。
”中国人认为傲慢和固执也属于德国人的典型特点。
很多中国人都抱怨说,德国人是高傲而且自以为是的。
总的来说这样一种评价的结果出人意料的,中国人是喜欢德国人的。
在一些方面中国人佩服德国人。
根据很多采访得出的结论就是:德国人,一群让人有好感的人。
二、德国文化与中国文化之间的区别首先,德国人是非常重视法律的,而中国人非常重视道德。
中德送礼习俗的差异对比中德送礼习俗的差异对比一、引言随着中德两国合作的日益紧密,两国人民的往来也日渐加强。
送礼作为古今中外人士用于维持或加强彼此联系的共有方式,也是中德两国百姓在跨文化交际中必不可少的环节。
然而,两国的送礼习俗存有较大差异,易在中德跨文化交际中造成误解和冲突,尤其在送礼动机、送礼对象、礼品选择及收礼人反应上体现得尤为明显。
二、送礼动机送礼一般情况下是为了表达某种情感或者特定关系的存在。
无论中国人还是德国人,每逢佳节,互赠礼物都是为了表达对彼此的祝愿;婚礼、乔迁之喜、生日等场合,互赠礼品是为了表达祝贺之情;得到他人帮助和关心,赠送礼品是为了表达感激之意。
然而,中德两国在送礼动机方面仍有所不同。
中国人有事相求时,会在事前携礼登门拜访。
然而这却会引起德国人的反感。
德国人认为,在此时赠送礼物会给他们造成“不得不帮”的压力。
因此,德国人一般选择在事后赠送薄礼以示感谢。
此外,德国人对陌生人或泛泛之交的送礼往往采取一种怀疑谨慎的态度。
以我亲身经历为例,我曾经陪一位德国人去乐器行买小提琴套,店里面没有卖,但老板很热心地要把自己多出来的一个送给那位德国人。
德国人没有接受,走出店后,便问我:“他对我有什么企图?”我只好跟他解释,乐器行老板并没有什么企图,这单纯只是中国人表示友好的一种方式。
另一个例子也来自我的亲身经历。
有一回陪一对德国夫妻去旅游,路上有两位中国年轻人邀请我们去他们别墅参观,德国夫妻的第一反应也是问我:“他们对我们有什么企图,是要将别墅卖给我们吗?”我只好跟他们解释,那对年轻人并没有什么意图,只是单纯想让你们看一下中国的别墅。
由此可以看出,中国人对于素不相识的陌生人,尤其对于外国人,经常“过分”友好,以至于让德国人觉得“天上掉了个机关重重的馅饼”.两国就送礼动机方面之所以有如此大的差异,源于“不确定性规避”的指数不同。
根据霍夫斯泰德的文化维度理论,不确定性规避是指组织或群体面对不确定性时所感受到的威胁以及试图通过制定安全规则和其他手段来避免不确定性的程度。