cet-6-英语六级翻译题解析教学提纲
- 格式:ppt
- 大小:212.00 KB
- 文档页数:29
Welcome to Translation Course for CET-6Offered by Miracle六级翻译部分的考纲解读:本部分测试时间为30分钟,占考试总分的15%(1)测试要求要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译有关历史、文化、经济、社会发展等话题的段落。
译文应忠于原意,语言通顺。
(2)题型本部分为主观试题,长度为180-200词左右的汉译英文章或段落一篇。
(3)选题原则(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。
(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中/内容不应太偏太深。
六级翻译样题Chapter 4主语和谓语的确定一.主语的确定1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。
At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。
Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world. 2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。
We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。
英语六级翻译真题详解及备考指导英语六级翻译真题详解及备考指导英语六级翻译作为六级考试的一部分,对考生的翻译能力进行考察。
在备考过程中,了解翻译真题的特点和解题技巧能够帮助考生更好地应对考试。
本文将详细解析一道典型的六级翻译真题,并提供备考指导。
一、真题解析以下是一道英语六级翻译真题,让我们一起来看看如何解题。
原文:如今,公益广告被认为不仅能教育公众,还能让广告主传达信息并树立良好的企业形象。
然而,有人对此表示质疑,他们认为,不应该使用纳税人的钱来支付广告公司,而应该把这些钱用于更有意义的公益事业。
相对于投放广告,应更多关注公益事业的推进。
参考译文:Nowadays, public service advertisements are deemed not only capable of educating the public, but also enabling advertisers to convey information and build a positive corporate image. However, some people cast doubt on this claim, arguing that tax-payers' money should not be used to pay advertising companies, but rather invested in more meaningful public welfare projects. More attention should be paid to advancing public welfare rather than launching advertisements.二、备考指导六级翻译真题往往涉及社会热点话题,需要考生具备一定的社会常识和语言运用能力。
以下是备考指导的几个方面:1. 提高英语水平:翻译是一个综合能力的体现,要求考生对词汇、语法和语言表达都有较高的要求。
6月大学英语六级翻译题型解析2017年6月大学英语六级翻译题型解析None is of freedom or of life deserving unless he daily conquers it anew.以下是店铺为大家搜索整理的2017年6月大学英语六级翻译题型解析,希望能给大家带来帮助!part 1在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的'盘子里。
如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。
如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。
有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
参考译文In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.难点注释1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。
六级翻译一、六级话题预测1.自然资源和文化遗产2.现代建设成就3.日常生活话题二、六级翻译评分标准三、六级翻译练习1.青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。
有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。
百分之八十的湖水源于五条主要河流。
青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。
许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地。
湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
2.洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。
洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。
湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。
洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。
据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。
龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。
3.唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。
经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市。
这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。
随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
4.诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。
他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。
蜀国(the Shu State)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。
诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。
6级真题翻译解析及答案六级真题翻译解析及答案六级考试是很多大学生关注的焦点,其中翻译部分是考试中难度较高的一部分。
通过对历年六级真题中翻译部分的解析和答案的探究,我们可以更好地了解六级翻译的出题规律和解题技巧,提高我们的翻译水平。
首先,让我们来看一个六级真题翻译的例子:原文:江苏、浙江和福建各省针对创新型企业采取了优惠政策,而其他各省尚未进行有针对性的调整。
解析:这是一道较为简单的句子翻译题。
首先我们要理解原文的含义,江苏、浙江和福建三个省采取了针对创新型企业的优惠政策,而其他省份还没有进行相应调整。
在翻译时,我们可以将该句分为两部分进行处理,前半部分是江苏、浙江和福建三个省采取了优惠政策,后半部分是其他省份尚未进行有针对性的调整。
答案:Jiangsu, Zhejiang, and Fujian provinces have implemented preferential policies for innovative enterprises while other provinces have yet to make targeted adjustments.通过对这个例题的解析,我们可以总结出几个翻译的技巧和规律。
首先,我们需要准确理解原文的含义,深入理解每个单词和句子的搭配关系。
在翻译时,我们需要注意保持句子的逻辑结构和语法,尽量不改变原文的意思。
其次,我们需要灵活运用丰富的词汇和表达方式,在保证大意一致的前提下选择合适的翻译词汇和句型。
最后,我们需要注意句子的结构和语法,在翻译时尽量保持句子通顺和语法正确。
除了对例题的解析和答案,我们还可以通过对历年六级真题中翻译部分的学习和分析,总结出一些常见的翻译规律和技巧。
比如,一些连词和介词的正确翻译,动词的时态和语态的准确使用,长句的拆分和段落的组织等等。
通过对这些规律和技巧的掌握,我们可以更好地应对六级翻译的考试,提高我们的翻译水平。
总结起来,六级真题翻译部分的解析和答案的学习对我们提高翻译水平是非常有帮助的。
2020 年大学英语六级 (CET6) 翻译题举例及解析 (6)翻译策略增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时能够找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,不过要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不但不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
试想,如把“七擒孟获”机械译成 to catch /capture Meng Huo for 7times ,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例2 勤能补拙译文: It is diligence that makes up for the deficiency.(增补强调句里的it )例3 对不起,打扰一下!译文:Excuse me for interrupting you !(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意即时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。
如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”理应译文: Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeliang, the master mind. 译文里the master mind 就是个增补注释性表达。
否则外国人不可能知道Zhu Geliang 是谁。
减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”能够省略一个,只译成 They began to study and analyze the recentsituation.因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个 the recent situation ,不但显得罗嗦也不符合英文表达习惯。
⼤学英语六级翻译讲解与题⽬以及语法(详细)⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析⼤学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(1)翻译策略1)分句法把原⽂中⼀个单词或短语译成句⼦,使原⽂的⼀个句⼦分译成两个或两个以上的句⼦。
或⼲脆把原⽂的⼀个句⼦拆开,译成两个或两个以上的句⼦。
例1⼋⽉中旬,修理组⼈员在骄阳下⼯作。
译⽂: It was in mid-August,and the repair section operatedunder the blazing sun.(⼀个单句拆分成了⼀个并列复合句)例2 他为⼈单纯⽽坦率。
译⽂: He was veryclean.His mind was open. (⼀个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken withunderstandable pride of her child.译⽂:母亲谈到她的孩⼦时,也许有⾃豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.译⽂:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原⽂中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成⼀个单句。
例5她已试了好⼏次,要帮他们另找⼀所出租的房⼦,结果并未成功。
译⽂:She had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成⼀个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译⽂:His failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成⼀个单句)例7 When we praise the Chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.译⽂:我们对中国领导⼈和中国⼈民的赞扬不仅仅是出于礼貌。