字幕翻译规范
- 格式:doc
- 大小:136.00 KB
- 文档页数:5
电影字幕的语内和语际翻译一、本文概述电影作为一种深受全球观众喜爱的艺术形式,其字幕翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
电影字幕的语内翻译和语际翻译不仅涉及语言的转换,还涉及到文化、社会和心理等多个层面的复杂互动。
本文旨在探讨电影字幕翻译的理论基础、实践方法以及所面临的挑战,分析语内翻译和语际翻译在电影字幕中的具体应用,以期为提高电影字幕翻译质量提供理论支持和实践指导。
本文将对电影字幕翻译的理论基础进行梳理,包括翻译理论的发展、电影语言的特点以及字幕翻译的原则和标准等。
通过对具体电影字幕案例的分析,探讨语内翻译和语际翻译在字幕翻译中的实际操作,包括词汇选择、句式调整、文化信息的传递等方面。
本文还将关注字幕翻译所面临的挑战,如时间限制、空间限制以及观众接受度等问题,并提出相应的解决策略。
本文的研究不仅有助于深化对电影字幕翻译的理解,也有助于提高电影字幕翻译的实践水平。
通过对语内翻译和语际翻译在电影字幕中的研究,可以为电影字幕翻译提供更为全面和系统的理论指导,促进电影字幕翻译行业的健康发展,同时也为跨文化交流和文化传播贡献力量。
二、电影字幕语内翻译在电影字幕的翻译过程中,语内翻译扮演着至关重要的角色。
语内翻译,即在同一种语言内部进行的翻译活动,主要关注于如何使字幕语言更加贴近电影的原声对话,同时保持电影的原汁原味。
语内翻译的首要任务是确保字幕与电影原声之间的同步性和一致性。
这要求翻译者深入理解电影情节、对话背景以及角色性格,以便准确传达原声对话的含义和情感色彩。
同时,翻译者还需要考虑到观众的文化背景和语言习惯,以便选择最贴近观众表达方式的字幕语言。
在进行语内翻译时,翻译者需要运用一系列翻译策略和技巧。
例如,他们可能会采用直译的方式,尽量保留原声对话的字面意义;或者采用意译的方式,将原声对话转化为更符合目标观众表达习惯的语言。
翻译者还可能会运用增译、减译、改写等技巧,以确保字幕语言的流畅性和自然性。
从目的论看电影字幕翻译【摘要】电影字幕翻译在电影制作中扮演着至关重要的角色,通过引入目的论来审视其翻译过程与效果。
本文首先介绍了电影字幕翻译的重要性,并解释了从目的论的角度来审视电影字幕翻译的意义。
随后探讨了电影字幕翻译的基本原则与规范,以及符合观众需求和欣赏习惯的重要性。
通过考虑目的论来提高电影字幕翻译的质量和效果,指出目的论对电影字幕翻译实践的指导意义,并强调在翻译过程中要关注观众的文化背景和心理需求。
最后总结了目的论在电影字幕翻译中的重要作用,并展望了电影字幕翻译在未来的发展方向。
通过本文的分析,读者可以更深入地了解电影字幕翻译的重要性及从目的论角度的审视方式。
【关键词】电影字幕翻译、目的论、观众、质量、规范、文化背景、心理需求、重要性、意义、基本原则、观众需求、效果、指导意义、发展方向、实践。
1. 引言1.1 介绍电影字幕翻译的重要性电影字幕翻译是电影翻译的重要组成部分,扮演着连接影视作品与全球观众的桥梁角色。
在跨文化传播的时代背景下,电影字幕翻译的重要性日益凸显。
通过电影字幕翻译,观众可以更好地理解和欣赏电影作品,跨越语言障碍,感受不同文化的魅力。
电影字幕翻译的质量直接关系到观众对作品的认知和情感体验,准确、规范、贴切的翻译是至关重要的。
电影字幕翻译也承担着传播文化的使命,通过翻译将源语言文化传递到目标语言受众中。
一部优秀的电影作品背后通常蕴含着丰富的文化内涵,而字幕翻译在传达这些内涵的过程中扮演着关键的角色。
通过电影字幕翻译,观众可以了解到不同国家的文化特点、历史背景、价值观念等,拓宽自己的视野,增进对文化多样性的尊重和理解。
电影字幕翻译的重要性不容忽视,只有注重翻译质量、符合观众需求、尊重源语言文化,才能真正实现优秀电影作品的传播和价值的最大化。
1.2 解释从目的论的角度看电影字幕翻译的意义从目的论的角度看电影字幕翻译的意义在于,它使我们能够更好地理解翻译的目的和意图。
电影字幕翻译并不仅仅是简单的将原文翻译成另一种语言,而是要考虑到影片的整体氛围、主题、情感以及观众的文化背景和心理需求。
字幕的官方规范与标准
中国字幕的官方规范与标准包括:
1.字幕中的语言应使用简体中文,且保持口语化表达。
2.字体、字号、字色等可定制,但应保持清晰易读,不影响节目内容
观看。
3.字幕时间请使用小数,比如“1.23”,而不是“1.2”或“1.3”。
4.字幕内容应该和节目内容一致,不得存在脱离语境的信息,不应出
现任何政治或有害信息。
5.字幕内容不能超过3行,并且应尽量保持在2行左右,以保证节目
视觉效果。
6.字幕时间间隔不得超过5秒,若需要显示多句内容,建议使用新视
频剪辑技术。
7.若字幕内容有改动,应马上更新节目,以免影响用户观看。
8.节目中出现的英文或其他语种,应该用专业的翻译软件翻译成汉语,保证理解的准确性。
电影字幕标准电影字幕是电影中不可或缺的一部分,它不仅能够帮助听障人士理解电影内容,还能够帮助观众更好地理解对话和情节。
因此,电影字幕的制作标准显得尤为重要。
本文将对电影字幕标准进行详细介绍,以便文档创作者们能够更好地理解和遵循这些标准。
首先,电影字幕的时间长度要与对话内容相匹配。
字幕出现的时间应该足够让观众阅读完整个句子,而不至于匆忙切换到下一句对话。
另外,字幕的时间长度也要考虑到对话的语速和观众的阅读速度,以确保观众能够轻松地理解对话内容。
其次,电影字幕的语言表达要简洁明了。
在翻译对话内容时,应该尽量保持原汁原味的表达方式,避免过度解释或增减对话内容。
同时,字幕翻译还要考虑到目标观众的文化背景和语言习惯,以确保翻译内容能够准确传达原意。
另外,字幕的字体和颜色也是需要注意的重点。
字体应该选择清晰易读的无衬线字体,以确保观众能够轻松地阅读字幕内容。
而字幕的颜色也要与背景相协调,避免出现颜色对比不足导致观众无法看清字幕的情况。
此外,电影字幕还应该注意遵循一定的排版规范。
对话内容应该居中显示,避免出现偏离屏幕中心的情况。
另外,字幕之间的间距也要合适,避免出现堆积在一起或者过于稀疏的情况,以确保观众能够清晰地看到每一句对话。
最后,电影字幕的制作还要注意到对特殊情况的处理。
比如,当电影中出现多种语言对话时,字幕的显示方式和翻译处理就显得尤为重要。
此时,可以采用不同颜色或字体来区分不同语言的对话,以便观众能够清晰地辨别每种语言的对话内容。
综上所述,电影字幕的制作标准涉及到时间长度、语言表达、字体颜色、排版规范以及对特殊情况的处理等多个方面。
只有严格遵循这些标准,才能够制作出质量高、易读易懂的电影字幕,为观众带来更好的观影体验。
希望文档创作者们能够在制作电影字幕时,认真遵循这些标准,为观众呈现更加精彩的电影作品。
影视字幕翻译的原则随着全球化的加深和互联网技术的普及,在国际间的交流和合作中,影视字幕翻译逐渐成为了必不可少的一种形式。
影视字幕翻译不仅可以让不同语言和文化背景的人们共同欣赏电影和电视剧,还有助于促进文化交流和理解。
然而,影视字幕翻译的质量直接影响到观众对作品及其文化背景的认知和理解。
因此,在影视字幕翻译中应该遵循一定的翻译原则。
一、忠实于原文的原则这是影视字幕翻译的最基本原则,字幕翻译应该保持对原文的忠实。
这不仅包括翻译名称、地点、时间等信息,还包括对原文所传达的情感、思想和文化等信息的准确呈现。
翻译家应该在保证语言准确和准确传递意思的前提下,尽可能地保留原作的文化内涵,不应省略或添加任何信息。
二、语言清晰简明的原则字幕翻译应该遵循使用简单、规范的语言的原则,其目的是清晰地传达原文的含义。
这不仅包括正确的语法和词汇,还包括注意语言的简洁性和易于理解性。
对于观众来说,影视字幕翻译的关键是清晰地表达核心语义,消除任何歧义和晦涩性。
三、传达情感和语气的原则影视字幕翻译需要传达情感和语气这两个因素,因为真实的人类交流不仅限于语言的普通意义,还包括情感、态度、口音等因素。
在影视字幕翻译中,翻译人员应该尽量保持原作的情感和语气,因为它是原作情感表达的重要组成部分。
四、针对受众的原则影视字幕翻译的主要目标是让观众容易理解和感受作品中传达的情感信息。
因此,字幕翻译需要考虑到受众的聚集程度和语言能力。
对于语言水平较弱的观众或初学者,字幕翻译应该更加简明扼要。
对于资深观众,字幕翻译应该更加准确和完整。
还应注意翻译观众可以理解和接受的文化内涵。
五、动态的原则影视字幕翻译的一个重要特点是要基于场景和情境的变化而进行调整。
在不同的情景中,对于同一句话,字幕翻译可以有不同的译文。
因此,字幕翻译需要动态地趋于场景和情境的变化,在保持准确性的同时,提供更适合情境的翻译。
六、注重文化传承的原则电影和电视节目作为文化载体,沟通着不同国家和地区的观众。
浅析英语字幕翻译策略随着全球化的深入和英语的普及,英语字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等领域中扮演着越来越重要的角色。
而要想做好英语字幕翻译工作,就需要掌握一定的翻译策略。
本文将从翻译的基本原则、语言特点、文化差异等方面进行浅析,希望对广大英语字幕翻译工作者有所帮助。
一、翻译的基本原则1.忠实原文字幕翻译的首要原则是要忠实于原文,不对原文进行增删或曲解。
翻译应当尽可能保持原文的意思和表达方式,让观众能够更准确地理解原文所表达的信息。
2.自然流畅翻译不仅要忠实于原文,还要求翻译后的语言要自然、流畅。
翻译人员需要根据目标语言的表达习惯和语言习惯,进行灵活处理,使译文更符合目标语言的表达习惯,让观众能够自然而然地接受译文。
3.尊重语言特点不同语言有不同的表达方式和语言特点,翻译过程中需要尊重目标语言的语法结构、表达习惯和修辞特点,做到既保持原文的意思,又符合目标语言的语言特点。
二、语言特点英语是一种比较规范和严谨的语言,具有丰富的词汇和繁多的表达方式。
在进行英语字幕翻译时,需要注意以下几点语言特点:1.多义词英语中的词汇往往存在多种意义,翻译人员需要根据上下文来准确把握词义,避免产生歧义。
2.时态和语态英语有丰富的时态和语态变化,翻译人员需要根据上下文和语境来准确表达原文的时态和语态,使译文更符合语境。
3.口语化表达英语中常常出现口语化的表达方式,翻译人员需要根据具体情况来选择合适的口语化表达方式,让译文更贴近原文。
4.缩略语和俚语英语中有大量的缩略语和俚语,翻译人员需要根据具体情况来对这些表达进行恰当处理,避免产生歧义或让观众无法理解。
三、文化差异英语字幕翻译涉及到不同文化背景和传统习俗的表达,因此翻译人员需要对原文所涉及的文化背景有所了解,避免产生文化误解或引起不必要的争议。
在进行字幕翻译时,需要注意以下几点文化差异:1.礼貌用语不同国家和地区对于礼貌用语的表达方式存在差异,翻译人员需要根据具体情况选择合适的礼貌用语,避免引起不必要的误会。
电影字幕字体标准电影字幕是影片中不可或缺的一部分,它为观众提供了对白、场景和情节的重要信息。
字幕的呈现方式直接关系到观众的观影体验,因此,电影制作者对于字幕字体的选择有着一系列的标准和原则。
1. 字体选择:•简明清晰:字幕字体应该选择简洁、清晰的字体,避免繁复、艺术性强的字体。
一般来说,无衬线字体如Arial、Helvetica等更容易阅读。
•可读性强:字体应该具有良好的可读性,避免使用过小或过大的字号,确保在不同屏幕上都能清晰辨认。
2. 字幕布局:•位置合理:字幕通常出现在屏幕底部,与画面中的人物对话关联,确保不会遮挡重要信息。
对于场景文字,位置可以根据具体情况灵活调整。
•行距和间距:适度的行距和字间距有助于提高字幕的可读性,不宜过于拥挤。
3. 字体颜色:•高对比度:字体颜色与背景应有足够的对比度,以确保在各种光线条件下都能清晰辨认。
•避免颜色过度:尽量避免使用过于艳丽或反差过大的颜色,以免分散观众注意力。
4. 字幕效果:•渐变和阴影:尽量避免过多的渐变和阴影效果,以免干扰观众对字幕内容的关注。
•简单动效:如果使用字幕动画效果,应该保持简洁、明了,避免引起视觉疲劳。
5. 字幕时间:•速度控制:字幕的出现和消失时间应该适中,确保观众有足够时间阅读并理解,避免过快或过慢。
•与语速匹配:字幕的速度应该与人物对白的语速相匹配,以保持观众对情节的连贯性。
6. 语言风格:•语法准确:字幕应该准确无误地表达人物对白,符合语法规范,避免使用过于生僻的词汇或缩写。
•语气保持:字幕要能够准确传达人物的语气和情感,使观众更好地理解角色的心理状态。
7. 字幕翻译:•忠实原文:字幕翻译应该忠实于原文的含义,避免出现歧义或误导观众。
•文化适应:对于跨文化的影片,字幕的翻译需要考虑目标观众的文化背景,保持对文化差异的尊重。
8. 技术标准:•分辨率和格式:字幕应该具备足够的分辨率,以适应各种屏幕尺寸。
常见的格式如SRT、ASS等应该得到广泛支持。
译学馆视频字幕翻译规范注意:为了保障译学馆的字幕产出质量,请译者务必仔细阅读本规范,审核时会针对规范要求做较为严格的检查,违反规范的字幕制作任务将被打回。
1前言本文参考了一些字幕组前辈们制定的相关字幕制作行为规范,结合译学馆的产品特色,整理成文。
目标是让在译学馆生产的字幕,视频播放时观看体验优良。
为了支持多种语言,我们将语言分暂成两大类别:欧美单字符类与中日韩多字符类。
两者的差别是:前者是通过空格来切割开词汇,后者则不是。
2欧美单字符类这里说的制作欧美单字符类字幕,常见于英语视频的原字幕制作,也有可能是中译英:原文是中文,译文要制作英文。
2.1 单条时轴时长限制为了确保字幕不在屏幕上停留时间过长,单条时轴时间跨度尽量不要超过 6 秒。
为了确保观看者能够看清字幕,单条时轴时间跨度不允许低于1 秒。
2.2 原文字词数量限制为了避免单条时轴文字信息量过于饱和,单条时轴的单词数尽量不要超过12 个。
也要避免单条时轴文字信息过于细碎,避免少于 3 个单词且不能独立成句的字幕轴。
同时还要考虑时长,如果时间过短,即便文字不多,也会导致观看压力。
因此,单条时轴每秒单词数量不应该超过 5 个。
2.3 原文单词标点符号限制欧美单字符类统一使用半角标点符号,标点符号后应加一个空格。
如果是连接性质标点,如“-”、“>”、“+”等除外。
如果是自然句的末尾,则需要加半角点号标点。
2.4 空格不允许出现连续 2 个(含)以上空格的情况。
句首和句尾均不允许有空格。
2.5 换行换行是允许的,但空行是不允许的。
如果一条时轴里的内容可以切为多句,则可以换行,但最多不允许超过 2 行。
对话情况除外。
2.6 对话在单条时轴上出现了一个以上人物的语言,应该采用如下两种表示方式:第一种,适用于两人情景,用横线表示一个人的话语,换行后横线表示另一人的话语,如:- Hello, how are you?- Fine, thank you, and you?第二种,适用于多人情景,将人名写在句首,随后是冒号,一人一句换行,如:Li: Hello, how are you?Han: Fine, thank you, and you?2.7 歌词歌词内容应使用#符号包围起来,例如:#Can you feel the love tonight?#2.8 可及性(Accessibility)对于听力有障碍的人群,字幕的功能尤为重要。
电影字幕翻译的策略[摘要]“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。
”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。
在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略,以保证字幕翻译是在正确而规范的框架内展开。
[关键词]字幕;要素。
原则。
策略一、电影字幕翻译的基本要素字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。
“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。
”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。
语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化内容转换成另一种文化内容的过程。
语篇的简化或浓缩归因于时间和空间的制约。
时间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语话语大致相同的时间内完成信息传递。
另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。
空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。
时空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。
字幕翻译经历从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。
二、电影字幕翻译应遵循的基本原则1.等效翻译原则。
等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想。
奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。
翻译的重心应从信息形式转向读者的反应。
“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文信息的反应程度基本相同”。
等效翻译原则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。
电影字幕翻译应该遵循等效翻译原则。
译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创作,使译制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众所产生的效果相似。
规范与影视字幕翻译李和庆 薄振杰(山东大学威海分校翻译学院 威海市 264209)摘 要 规范是正确概念的社会实现,而语言规范是语言表现的技能指令。
本文是规范理论研究应用于影视字幕翻译的个案研究,借助图尔里的规范理论尤其是操作性规范,认为影视字幕翻译是受规范制约的语际交际活动,并得出结论认为,优秀的字幕翻译不仅受语言文本规范和形式规范的制约,同时还应该追求字幕隐形的最高境界。
关键词 翻译 规范 字幕A bstract Norms may also be understood as social realization of cor rectness notions and linguistic norms as perfor-mance instructions.This ar ticle repo rts on a case study of the application of Toury's norm theo ry,particular ly his operative translation norms,in subtitle translation.T he authors believe that subtitling is a norm_governed communicative activity between two o r more languages,and that subtitle translation,governed by linguistic and tex tual norms,should seek“invisibility of subtitling”as the ultimate go al.Key Words translation no rms subtitling1 规范与翻译在《语言规范》(1987)一书中,巴尔赤(Bartsche)将“规范”界定为“正确概念的社会实现”(1987:4)。
英语视频字幕翻译标点符号处理探究英语视频字幕翻译标点符号处理探究1.形式上对比。
字幕一般位于屏幕的正下方,居中,一般情况下,屏幕为16∶9或4∶3,分辨率1280*720,字幕水平位置66,38号黑体字,在这样的前提下,每行最高字效15个。
字幕每句按时间轴一轴计算,一轴一般在2~5s之间。
也就是说,十五个字,在短短几秒之内一闪而过。
观众往往不会回看研读视频字幕,因此力求译文精炼简洁,表意明确,形式上的限制要求字幕翻译者以最小化的语言表达最大化的内涵,因而多余的点缀,无论是语言上的还是标点上的都应该删除。
而且字幕作为视频的一部分,也该考虑其美观度。
在视频中增加标点,往往会导致冗余的效果。
力求明了,防止出现画蛇添足的情况。
而文本的翻译不受时间和空间上的限制,可以从美学和批评的角度尽情的舒展和延伸语言,无论是阳春白雪还是下里巴人,短句长译还是长句分译,省译还是增译,信达雅即可。
目的上对比。
字幕翻译的目的是辅助对原语理解能力不够的观众了解视频既对已有音频进行可视化处理,便于语言障碍和听力障碍的观众了解作为视频,本身就具有视觉和听觉的双重信息输入。
字幕只是一种辅助的信息输入方式,视频画面本身就可以传达大量的信息。
而声音信息输入,往往可以很清晰地让观众了解说话人的语音语调语气,字幕翻译就是将声音信息输入转化成为文字。
因此不必通过字幕翻译显示语气以及断句。
使视频字幕翻译作为辅助信息即可,若加上了标点,会导致文字表达,声音表达,画面表达,三种表达重叠,使文字翻译表达中的标点成为累赘,既影响画面美观,又分散观众的注意力。
四、字幕翻译标点的处理常用的标点符号共有16种,主要包括分点号和标点号两大类,点号主要用作点段,表说话时的停顿和预期,因此在英语视频字幕翻译为汉语时应全部删去后用两个空格代替。
点号包括:句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号、冒号。
标号用于标注,主要用于表明语句的性质和作用,即引号、破折号、省略号、着重号、连接号、间隔号、书名号和专名号。
字幕组翻译规范先从最基本的格式开始:格式规范:(字幕用txt记事本打开,如图):1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。
(盲翻即不看电影即翻译)有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢? 注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。
2.翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒3. 原则上中文字幕中不准出现任何符号(指全角符号,如,。
“”),需要用符号的地方(如句中逗号句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如:这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,不是中文输入的半角标点和空格.千万注意.4. 对话类,要求两句话之前都加上–,–与话语内容之间须有空格,第二句话的–与之前的内容之间空一个空格。
示例如下:(另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐)另,部分字幕中出现未说完的话,如:“If there is anything- - I mean”则应该把此时的- - 或其他的符号形式改成…即翻译为如果“有什么事…我是说”,以免与对话中的横杠混淆5. 如果一句英文分成2行显示了,请根据这一整句的中文意思来翻译,不要看一段翻译一段。
6. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到:信达雅7.英文人名保留;已有定名的地名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来)举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,请翻成汉语.普通人名,比如Linda,Peter之类,保留英文,没有约定俗成翻译的地名也请保留英文.8. 英文字幕中出现<i></i>字符,需要删除;歌词不需要翻译,直接把歌词上面的字幕2个字删掉,保留英文。
翻译规范理论视角下的电影字幕的翻译探究现今社会,随着我国与西方文化交流程度的不断提高,国外影视作品越来越多的出现在国内观众面前。
同时异军突起的是国内各种字幕组的字幕作品。
字幕组不仅帮助国人理解影片,更让观众很快地感受到异域文化。
但是由于水平的参差不齐,并且缺乏理论指导和专业培训,字幕的现状也令人担忧。
本文尝试着从翻译规范理论的社会文化的特殊性视角出发,对电影《阿甘正传》的字幕汉译进行研究,通过对本片字幕翻译的浅显的尝试,并且与在网络上最为流行的两种的字幕组(人人字幕组和圣城字幕组)翻译成品进行比对,讨论在字幕翻译过程当中,究竟是哪些翻译规范制约着译者。
最后得出大部分的字幕翻译是译者为了使作品有着更好的接受度,在两种语言系统规范下两相权衡,进行取舍,并且尽力以目标语系统中的规范来约束自己的作品方向,最大限度地发挥译者主体性,然后实现字幕翻译的所蕴含的经济文化功能。
标签:翻译规范理论;社会文化;阿甘正传一、翻译规范理论与影视字幕的翻译以色列翻译学者吉迪恩·图里是首位从翻译研究角度系统对翻译规范进行研究的人,并第一次明确提出:翻译是一种受规范制约的行为。
在翻译过程中,译者受到来自源语和目标语的两套语言、文化和社会规范的制约。
如果译者遵循源语的规范,就会希望能够追求翻译的充分性;反之,如果譯者选择遵循目标语的规范,翻译的接受度就会大大增强,但或多或少会偏离原文的意思。
想要找出能够完全被目标语文化所接受的翻译非常困难,因为翻译总会给目标语带来会增添难度的信息;又因为文化元素的介入会使翻译背离原有的文本,无法达到完全的翻译。
图里在研究的过程中发现,一些译文相对于原文不够忠实,而原因并非由于文本的关系。
在翻译的过程中,译者自然希望自己的作品能够被目标语读者接受,所以都尽量遵循了目标语中的相关规范。
翻译规范存在于各种翻译之中,影视字幕翻译作为翻译的一种形式,自然不可避免地要受到翻译规范的制约。
字幕翻译是一种特殊语言,是一种转换类型(赵宁,2005)。
个人资料整理仅限学习使用摘 要随着我国改革开放地逐步深入,中外文化交流地不断加强,越来越多地外国影视剧开始进入国内影视市场,尤其是英美影视剧.如何将英语影视剧成功译制,使中国地观众能够很好地欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式地差异,已成为我国影视翻译研究领域地重要课题之一.影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂地原则,英语影视字幕翻译应采用简单地句型结构和简单地词汇、缩减、注重语言艺术性等策略.关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略AbstractWith China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies.b5E2RGbCAPKeywords: subtitle 。
字幕组翻译规范
先从最基本的格式开始:
格式规范:(字幕用txt记事本打开,如图):
1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。
(盲翻即不看电影即翻译)
有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢? 注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。
2.翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒
3. 原则上中文字幕中不准出现任何符号(指全角符号,如,。
“”),需要用符号的地方(如句中逗号句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如:
这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,不是中文输入的半角标点和空格.千万注意.
4. 对话类,要求两句话之前都加上–,–与话语内容之间须有空格,第二句话的–与之前的内容之间空一个空格。
示例如下:
(另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐)
另,部分字幕中出现未说完的话,如:“If there is anything- - I mean”则应该把此时的- - 或其他的符号形式改成…即翻译为如果“有什么事…我是说”,以免与对话中的横杠混淆
5. 如果一句英文分成2行显示了,请根据这一整句的中文意思来翻译,不要看一段翻译一段。
6. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到:信达雅
7.英文人名保留;已有定名的地名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来)
举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,请翻成汉语.普通人名,比如Linda,Peter之类,保留英文,没有约定俗成翻译的地名也请保留英文.
8. 英文字幕中出现<i></i>字符,需要删除;歌词不需要翻译,直接把歌词上面的字幕2个字删掉,保留英文。
例如:
9. 字幕中出现表示说话者身份的地方不要翻译,直接删掉,如下例
10. 关于注释的添加:对于实在翻译不出的地名或者较难处理的习语等,本着不低估观众智商的前提下添加注释,添加规格为半角括号紧跟其后,如:CIA(美国中央情报局)
现在是内容上的要求:
1.请务必简洁
这条作为第一位,说明极其重要. 你可以用翻译词典,查Google什么的, 我相信基本每个人在词典和搜索引擎的辅助下,可以认识每一个单词,但是请不要把英文字幕里的所有单词都机械生硬地堆彻成一个中文句子以证明你认识每一个单词.要记住,一条轴也就2-4秒的时间,你写太多字,观众是没办法在2-4秒读完的,所以请尽量言简意赅.
我举个例子:
48
00:02:25,420 --> 00:02:28,130
And I don't know what's true and what's not true.
翻译翻为:
48
00:02:25,420 --> 00:02:28,130
我不知道哪些是真的哪些不是真的
翻译翻的没错,但过于罗嗦,直接写成"我不知真假与否"好了
另外,美国人说话爱用的,什么you know, I mean之类口头禅的,除非单独成轴,一般情况下就不用翻了...
总之一句话,请用最简洁的语言表达英文字幕的所有翻译要素
2.请考虑中文说话习惯
英文和中文在表达上有不少偏差,比如中文说话里很少用被动语态等等,下笔之前,请在心中酝酿下,中国人有这么说话的么?我平时是这么说话的么?如果自己都感觉奇怪,请换一种符合中文的表达.
举个例子, I don't think it's a good idea.翻成"我不觉得这是个好主意"...这么写是没错,但其实,中文若这么表达真是奇傻无比,翻成"我觉得不好"就OK,又正确又节省字数.
你们可以站在中国人的角度上回味自己所翻的话,不符合的请改掉
3.务必勤查,并必要时做注释
作为翻译,请首先把自己假想为看自己翻译的观众,遇到一个观众可能不明白的地方,请务必查了并写注释.比如毒品药品名称啊,枪支弹药类型啊,历史政治事件啊,名人名言出处啊之类的,注意如果必须注释,还请注意格式.若大家都知道的,比如什么911事件啊之类的,请不要注释,注释反而啰嗦.
翻译过程中可能出现的英文俚语俗语固定搭配之类,那是必须得查的,否则就是算做翻译错误,但不用做注释
4.请不要过度翻译
前面有提到翻译必须简洁,其实中文有很简洁的表述比如使用成语,在符合英文的情况下提倡使用,因为真的很省字...但是请不要把英文明明没有的意思,硬套一个成语上去,造成中文翻译说的过于严重,或者与英文原意产生很大偏差.这样不尊重原意,即便简洁,也是不提倡的.
不要过于追求中文辞藻的华丽,而放弃了对原文准确度的把握.
5.请不要过度本地化网络化,不要出现凤姐李刚这样中文网络人名
举个简单例子,比如把Face book翻成开心网的,把eBay翻成淘宝网的,我觉得没啥必要,观众未必无知到不知道face book和eBay, 还需要翻译特别处理成本土化的东西的...。