翻译
- 格式:docx
- 大小:44.75 KB
- 文档页数:17
1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。
英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。
美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
第六个大发展阶段在二战结束至今。
二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。
翻译的英语单词翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。
翻译英语单词1:translate翻译英语单词2:interpreter翻译的英语例句:女孩们等待埃施先生作翻译。
The girls waited for Mr Esch to translate.人们很难翻译幽默或笑话。
You really can 't translate humor or jokes.逐字翻译不一定最接近原义。
A literal translation is not always the closest to the original meaning.我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。
I think her translation of the article is much better than his.你能把这句话翻译成英语吗?Can you translate the sentence into English?我不太满意他对这个句子的翻译。
I'm not satisfied with his interpretation of this sentence.我正在逐字的翻译。
I am making a verbal translation.我给你当翻译。
I'll act as interpreter for you.要不要我来帮你翻译?Would you like me to interpret for you?被翻译成英语的爱尔兰童话故事Irish fairytales that had been translated into English在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。
The possibility of the book being translated is provided for in your contract.受控语言加机器翻译就是受控翻译。
翻译基础知识翻译,作为一门跨文化交流的艺术和技能,是在不同语言之间进行信息传递和理解的过程。
翻译的目的是将源语言(source language)的意思准确、流畅地转化为目标语言(target language)。
为了达到这个目标,翻译者需要具备一定的基础知识和技巧。
本文将介绍翻译的基础知识,为初学者提供一些指导和参考。
一、语言能力首先,翻译者需要具备优秀的语言能力。
他们应该精通源语言和目标语言,包括词汇、语法、句子结构等方面。
翻译者需要理解不同语言之间的差异,包括词义、语法结构和语言习惯等。
他们还需要熟悉不同领域的术语和专业知识,以便在翻译过程中准确地表达源语言的意思。
二、文化理解除了语言能力,翻译者还需要具备较好的文化理解能力。
不同的语言背后有着不同的文化背景和价值观。
了解源语言和目标语言的文化差异对于准确理解和翻译源语言的意思至关重要。
翻译者需要了解和适应不同文化的表达方式和思维方式,以便在翻译中传达源语言的意思,同时也要注意不要将自己的文化偏见引入到翻译中。
三、专业背景翻译工作通常涉及到不同领域的专业知识,因此翻译者需要具备一定的专业背景。
翻译各种专业领域的资料时,熟悉相关的专业术语和背景知识非常重要。
例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和相关的医疗知识,以便准确理解和翻译医学文本。
因此,提前学习并积累相关领域的知识对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
四、翻译技巧除了以上的基础知识,翻译者还需要具备一些翻译技巧。
例如,准确理解源语言的意思是翻译的基础,翻译者可以通过查阅字典、参考类似文本或与专家进行交流等方式来保证对源语言的理解准确无误。
同时,翻译者还需要注重上下文的把握,以确保翻译的准确性和连贯性。
他们还需要灵活运用翻译技巧,如适度的断句、使用合适的语言风格和翻译策略等。
翻译基础知识的掌握对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
通过良好的语言能力、文化理解、专业背景和翻译技巧,翻译者可以准确、流畅地将源语言的意思转化为目标语言,实现跨文化交流的目的。
Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。
翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。
除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。
不过目前看来,机器翻译还不尽人意。
口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。
同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。
同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。
于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。
中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。
同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。
1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:“修辞立诚”。
子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文,行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
翻译的定义英国《牛津英语词典》给translate下的定义是:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给translate下的定义:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
然而,中华文化似乎是个例外。
五千年来,虽然经理了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝。
原因何在呢?他的答复是:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。
翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。
我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。
)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。
他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。
这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。
翻译的定义1词典定义:1)Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.-------- From Wikipedia, the free encyclopedia翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
2)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
3)《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言4) Changing (speech or writing) from one language into another.-------------- Longman Dictionary of Contemporary English) 5)2 国内学者下的定义:老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造傅雷:翻译如临画, 如伯乐相马,'重神似, 不重形似',得其精而忘其粗, 再其内而忘其外萧乾:翻译好象走钢丝,实在艰难……郭沫若:创作是处女, 翻译是媒婆。
---------黄忠廉.翻译本质论〔M〕.武汉:华中师范大学出版社,2000.14 -15 .茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。
(1954 年, 茅盾在当年全国文学翻译工作会议上所做的《为发展文学翻译事业和提高翻译译质量而奋斗》所作的报告)------矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A] .罗新璋.翻译论集[C] , 北京:商务印书馆, 1984.朱维之:翻译是一种艺术……这是一种难度较大的艺术工作, 不但要把原著的字句翻译出来, 更主要的是要把它的思想、精神传达出来, 还要把作者的特殊风格表露出来.------翻译通讯编辑部.翻译研究论文集:1949 -1983[C]. 北京:外语教学与研究出版社, 1984.许渊冲:翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。
对翻译的认识翻译是一种将一种语言转化为另一种语言的能力或技巧。
翻译的目的是为了使不同语言之间的沟通变得更加顺畅和有效。
翻译者可以翻译各种文本,包括书籍、文章、宣传资料、新闻报道、电影字幕以及口译等。
翻译的存在是为了满足不同语言使用者之间的交流需求。
在全球化进程不断加速的今天,翻译的重要性显得愈发突出。
无论是商务交流、学术研究、文化交流还是政治外交,都离不开翻译的支持。
翻译在各个领域都扮演着重要的角色,促进了国际交流与理解。
翻译的过程需要对原文进行理解,然后将其转化为另一种语言。
这不仅需要对两种语言的掌握,还需要对两种语言文化背景的了解。
翻译是一种创作活动,翻译者需要根据原文的风格和语境,选择合适的词语和句式,以传达原文的意义和表达方式。
在翻译过程中,翻译者还需要注意语法、语音、语调等方面,以确保译文的准确性和流畅性。
翻译具有很大的挑战性,因为每种语言都有其独特的语言结构、词汇和表达方式。
不同语言之间存在着词义的差异、语法结构的不同以及文化隐喻的差异,这使得翻译工作更加复杂。
翻译者需要根据不同的语言特点,在保持准确性的前提下,尽可能地接近原文的意义和表达方式。
翻译的质量评估是一个重要的问题。
翻译应该是准确、流畅和自然的。
准确性是最基本的要求,翻译应该准确传达原文的意思,不能产生歧义或误解。
流畅性是指译文的语言应该通顺,符合目标语言的习惯用法和语音规律。
自然性是指译文应该看起来像是本地人写的,而不是机器翻译或生硬的翻译。
随着机器翻译技术的不断发展,翻译行业也在发生变化。
机器翻译能够根据事先编好的算法,自动将一种语言转化为另一种语言。
尽管机器翻译在某些场景下有一定的应用价值,但是在很多情况下,机器翻译仍然无法替代人工翻译。
因为机器翻译无法理解原文的语境和文化背景,无法进行语言创作和语境推测。
此外,不同语言之间的差异和文化隐喻使得机器翻译难以达到人工翻译的准确性和自然性。
总的来说,翻译在跨语言交流中起着重要的作用。
毕业设计(论文)翻译资料(外文及中文)专业:指导教师:学生姓名:班级-学号:年月Managing knowledge for quality assurance: an empiricalstudyAuthorJie Yang (Department of Management, College of Business and Public Administration, Kean University, Union, New Jersey, USA)Abstract(1)Purpose:The purpose of this paper is to examine the relationship between knowledge management and the quality of new product and identify different hidden patterns in which knowledge acquisition and dissemination affect the quality of new product.(2)Design/methodology/approach: Employs Additivity and Variance Stabilization (A V AS) analysis.(3)FindingsThe quality of new product is related to knowledge management significantly.(4)Research limitations/implicationsImplies that if organizations fail to understand the subtle ways by which different dimensions of knowledge acquisition and dissemination influence product quality, they may fail to harvest the full value of knowledgemanagement in quality assurance.(5)Originality/value:It is one of the first to assess the link between knowledge management and quality assurance.Keywords:Knowledgemanagement,Knowledgesharing,Productquality,Varian ce,Quality assurance.1 IntroductionKnowledge management has attracted an increasing attention to management scholars and practitioners in past decades. The management of knowledge and theeffective utilization of knowledge are becoming essential for businesses to remain profitable in new product development. There are five phases in the knowledge management process and each is very important in its own way: acquiring knowledge, codifying knowledge, disseminating knowledge, developing knowledge, and applying knowledge. When a firm develops new products, the process includes knowledge acquisition, knowledge innovation, knowledge protection, knowledge integration and knowledge dissemination. Various definitions exist for knowledge management, but the most acceptable one is a transformation process of tacit knowledge into explicit knowledge in order to facilitate flows of organizational knowledge. In this sense, organization, strategy, and people have become central issues in knowledge management. It has been recognized that IT implementation alone does not result in the success of knowledge management. In our thinking, knowledge management is a framework within which the organization views all its processes as knowledge processes. In line with the growing interests in knowledge management, researchers are paying attention to product quality assurance. Quality is crucial in measuring new product performance. Quality is defined as providing what the customer expects in products or services. For the firms carrying out new product development projects, products quality assurance has become a priority in their management agenda. However, these firms face significant problems in achieving their goals. First, evolving market needs make products obsolete quickly. Firms face more intensive competition than ever before. Second, competition via new product launches intends to enhance firms' performance in their own product endeavors, but it has the unintended effect of exposing consumers to newness on a widespread scale. As a result of this exposure, consumers are habituated to a continuous flow of new products and services and accept them more readily than in the past. Product development has become a dynamic capability of the firms, because of its ability to alter the resource configuration of the firms. Several studies have suggested that knowledge management is a potential strategy for these firms because it enablesthem to maintain dynamic capability and come up with the evolving marketexpectations aimed at achieving competitive advantage and continuous improvement in quality.To explore the impact of knowledge management on new product quality, it seems necessary to first discuss knowledge acquisition and dissemination whichare the starting and ending point respectively in knowledge management process2 Knowledge acquisitionKnowledge acquisition, as a fundamental and essential process of individual and organizational learning, refers to the process of learning, filtering new information, and storing it in memory; the activity of identifying knowledge in the organization's external environment and transforming it into a representation that can be internalized and used for knowledge generation or externalization; and a firm's capability to identify and acquire knowledge that is critical to its operations. In a review of literature, there are two processes through which an organization acquires information and knowledge, searching and organizational learning.3 Knowledge disseminationKnowledge dissemination is defined as managing knowledge sharing within an organization to encourage innovation or action, increase awareness of past good practice, and stimulate users to adopt better practices for future decision‐making processes.Formal presentations, work with external professionals, specialized training, and creative task forces have been considered as effective means to disseminate knowledge. The distinction between explicit knowledge and tacit knowledge has long been discussed in light of its transferability in an IT system. However, tacit knowledge is best shared through people. Dissemination of tacit knowledge is a social process. The more “valuable”the knowledge, the less sophisticated the technology that supports it. To show its commitment for sharing knowledge, an organization should foster the employee's willingness to share and contribute to the knowledge base.In the era of global competition and rapid product obsolescence, the primary value‐creating capability of the firm revolves around its ability to exploit itsintellectual capital. Madhavan and Grover viewed new product development as a knowledge management process. New product development literature has stressed the importance of knowledge management in creating value.This study seeks to examine the link between knowledge management and new product quality. In particular, two specific aspects of knowledge management, knowledge acquisition and knowledge dissemination, are considered for two reasons:1. Knowledge acquisition from customers plays a crucial role in quality assurance. Managing knowledge stock accumulation and knowledge process flow within organizations are elements of the success of knowledge management. In order to achieve continuous improvement in product quality, the firm should collect feedbacks while communicating with its customers in relation to inquires and product information. Such activities can actually accumulate the tacit knowledge embedded in customers regarding product preferences. Customer interaction is likely to lead to the design of new product features, which meet the customers' needs more closely and improve customer satisfaction.2. Participation of employees in knowledge dissemination is vital in quality assurance. Quality improvement is maximized through employee contributions and involvement.Within the organization, employee feedback should be encouraged in order to generate valuable information with which to run the company more effectively. Employee surveys, ongoing feedback and interviews are considered the most effective ways to improve product quality. Bell suggests that the most successful companies are those that invest in building high levels of employee engagement in product performance. Employee involvement is associated with improved performance of a new product, which results mainly in the quality of product. Theoretical background of the link between knowledge management and new product quality.Resource based view is employed as the theoretical basis in this study. Itstresses that a firm's resource endowment can be a source of profits as long as these resources are heterogeneous in the same industry.The resource based view offers interesting insights on the link between knowledge management and new product quality assurance. Penrose suggested that resources are valuable only to the extent that they can deliver valuable services. The most critical resources are no longer the traditional tangible assets, but intangible dynamic capability to achieve enhanced performance.One reason for the keen attention placed on product quality is because of its critical relevance for delivering superior customer value, which is the cornerstone of competitive advantage.Barneyemphasized the stock of knowledge as a potential source of sustained competitive advantage. In new product development, knowledge has become the most important intellectual capital. The effective management of knowledge is an intangible resource for new product quality assurance. Resource based view offers answers to the questions of why knowledge management can contribute to the new product quality assurance.Knowledge is the raw material of product development. For complex projects, knowledge from multiple technical and functional domains is a necessity (Curtis et al., 1988). Ideally, a product design team is staffed so that both the levels and the distribution of knowledge within the team match those required for the successful completion of the projects; as a result, the quality product can be developed. Successful product development is a function of the degree of information transferring and sharing between marketing and R&D (Moenaert and Souder, 1990). The logic is that effective participation of both marketing and R&D reduces decision‐making uncertainty and enhances product quality outcomes (Parry and Song, 1993; Gupta et al., 1985).This study aims to examine the form of the relationship between new product quality and knowledge acquisition and dissemination variables. In particular, it seeks to identify a potentially more accurate relationship between new product quality and knowledge acquisition and dissemination variables (i.e. the cost of knowledge acquisition, level of knowledge acquisition from customers, availabilityof knowledge dissemination facilities, and participation of employees in knowledge dissemination) by relaxing the model linearity assumption. I operationalize knowledge acquisition in two dimensions – the cost of knowledge acquisition and the level of knowledge acquisition from customers, and knowledge dissemination in another two dimensions – the availability of knowledge dissemination facilities and the participation of employees in knowledge dissemination. Three control variables are also included, including innovation‐marketing fit, process management, and competitive intensity, to account for internal and external factors respectively that may influence the relationship between knowledge acquisition and dissemination and new product quality. First, the fit between product innovation and market expectations enables the firms to develop highly innovative products and introduce products that meet customer needs more effectively. Second, effective process management is postulated to have an impact on quality performance through reduction of process variance where the quality knowledge is acquired and disseminated. Third, there exists a direct link between the level of competition in the marketplace and the level of new product failure.5 MethodsSample and data collection,Surveyed firms are from a wide variety of industries, with collected data coming through key informants. The key informant approach has been widely used in empirical studies because of the key informants' knowledge of the firm, access to strategic information, and familiarity with the environment of the firms. Top management responsible for the new product development project is the key informant in our study. Respondents were mailed a questionnaire and a letter explaining the purpose of this study and promised offering the research results if respondents returned the completed questionnaire. Following related studies, I used a 7‐point Likert scale for all items to ensure higher statistical variability among survey responses (Roth and Miller, 1992; Saraph et al., 1989;Schonberger, 1983). Thus, with the exception of those representing financial performance, items for all the constructs were measured on a7‐point scale (1=Strongly Disagree, 7=Strongly Agree). Once a draft of the questionnaire had been designed, two pretests were conducted to assess face validity of the measurement items. First, a draft questionnaire containing the measurement properties was administered to a total of nine expert judges (four academics and five executives) with knowledge of working experience with knowledge management concepts. They were asked to complete the questionnaire and point out any item that was either ambiguous or otherwise difficult to answer. Based on the detailed comments, some items were modified and others were eliminated. After completing the initial pretest, 47 executives provided input, representing a variety of industries in Hong Kong. In this phase, the scales for all the constructs were clearly marked and the experts were asked to critically evaluate each item relative to the assigned construct to provide a verification of the content validity of the scale. Second, the respondents were also asked to identify any item that was ambiguous or difficult to answer. At this phase of the process, very few concerns were noted with only minor suggested modifications, primarily in instructional content and wording.Following the two pretests, the complete survey was sent out to various firms. These firms represented a cross‐section of various industries in terms of product, process type and characteristics. Industries in the sample included manufacturing, consulting, high technology, container trading and finance. Information about each development project was collected from a number of respondents. In order to obtain measures of the variables of interest, information was obtained from project leaders who are responsible for the completion of the project. Some questionnaires were administered in one‐on‐one interview formats; others were distributed to key individuals who supervised their completion with designated respondents within each firm. After several rounds of follow‐up contacts, a total of 225 effective responses were obtained, for a response rate of 57 percent. The size of these firms ranges between 16 and 22,000 employees, with an average size of 410. The number of respondents of each firm is 2‐12 project leaders, the average is 6.Obviously, the responding firms exhibited significant diversity. These responses formed the basis for validating the scales for the knowledge management constructs.6 Measures and validationThe cost of knowledge acquisition was operationalized by measuring opportunity cost, knowledge transfer cost, and verification cost occurring during the knowledge acquisition activity . The level of knowledge acquisition from customers was judged by the degree of interaction with customers and the level of customer satisfaction.The availability of knowledge dissemination facilities was measured by the explicit knowledge transfer system. The participation of employees in knowledge dissemination was measured by the opportunity for tacit knowledge disseminationand reward systems for knowledge dissemination. In developing the research instrument, I followed the adapted paradigm for developing better measures of new product quality developed by Menon et al. and measures of three control variables with innovation‐marketing fit by Atuahene‐Gima, process management by Anderson and Mandal et al., and competitive intensity by Jaworski and Kohli. All measures had a Cronbach α above 0.70, this indicates a good evaluation of reliability of these measures.In examining the convergent and discriminant validity of the constructs, Table I shows the results of a confirmatory factor analysis on a measurement model. It shows that all measures loaded on the expected factors with standardized loadings over 0.50. The fit indices suggest a good fit for the model (χ2=465.43, p=0.00, GFI=0.88, CFI=0.90, RMSEA=0.05). This demonstrates strong convergent and discriminant validity. The relationships between new product quality and knowledge management variables were examined, having established the reliability and validity of the measurement model.7 Data analysisTo model the relationship between new product quality (Quality), and the costof knowledge acquisition (KACT), the level of knowledge acquisition from customer (KALV), the availability of knowledge dissemination facilities (KDA V), the participation of employee in knowledge dissemination (KDPT), innovation‐marketing fit (MINM), process management (MPRC), and competitive intensity (MCMP), Quality was regressed on KACT, KALV, KDA V, KDPT, MINM, MPRC, and MCMP using Ordinary Least Square (OLS) regression. The R2 of the regression model is 0.628 and all independent variables except for MPRC are insignificant at the 5 percent significance level (see Table II). One of the possible explanations might be that there exists a non‐linear relationship between knowledge management factors and product quality.One way to solve non‐linear problems is to use additive models that replace the linear function by a non‐linear function as follows:Equation 1 A popularly used tool to find non‐linear function fj is the Alternating Conditional Expectation (ACE) algorithm developed byBreiman and Friedman. ACE is a nonparametric tool using scatterplot smothers in an iterative fashion to find the maximally correlated transformation of variables. Additionally, this algorithm allows one to transform the response variable y at the same time. Thus the relationship between the dependent and independent variables are as follows: Equation 2Breiman and Friedman,De Veaux and Steele, and Sum et al. have demonstrated how ACE can be used to identify proper transformations needed for both dependent and independent variables. Although ACE is a useful exploratory tool for determining which of the response and the predictor variables are in need of non‐linear transformation and what type of transformation is needed, Tibshiraniargued that “it seems more suited for correlation analysis than regression”. This is because there is no guarantee that the errors in the ACE transformed model will be normally distributed with constant variance. Tibshirani provided good examples of this phenomenon. Therefore, I will not apply ACE in this study to avoid the unreliability.Additivity and Variance Stabilizing Transformation (A V AS) algorithmproposed by Tibshirani is similar to ACE in the sense that it tries to find transformations, θ(y) and fj(xj) to satisfy equation (2). However, A V AS differs from ACE in that it chooses θ(y) to achieve aspecial variance stabilizing feature –a balance between constant variance and maximal linear dependence. So A V AS is more suitable to find transformation for regression rather than correlation. It can alleviate many anomalies that ACE suffers with regression. Venables and Ripley also reported A V AS to be管理质量保证知识:一项实证研究作者:杨杰,美国新泽西市基恩大学联合会工商管理学院管理部。