• • 3、前置宾语后移。例:“ 何以战?”可调成“以何战”。
• 4、介宾短语前移。“ 还自扬州。”可调成“自扬州还”。
(四)留
•
就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年
号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
• 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”
• 译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”
(•一)增就。是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省
略成分。
• (注意:补出省略的成分或语句,要加括号。)
• 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。
• 例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”
• 译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是 从哪里来的。”
• 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”
“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
专题复习 课外文言文 之
中考文言文翻译方 法
看看这样的课堂
全
屏
神
息
贯
凝神
注
• 随着《语文新课程标准》的全面实施, 中考文言文翻译也随之有了根本的改革, 绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。
• 这既能考察我们对实词、虚词、不同 句式、古代文化常识和句子间语意关系 的掌握和领会,又能考察我们的书面表 达能力。这比以往的选择题型,难度加 大了许多。因此,要做好文言文翻译题, 就必须掌握必要的方法
• 例:“怀敌会不来呢?”
(六)缩(不作讲解)
• 。就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁 笔,在翻译时应将其意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内, 囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统 一四海的雄心。”
• 第一次击鼓能够振作士兵们的士气。第二次击鼓士兵们 的士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们的士气就耗尽 了。