李伯大梦 中英对照图文版 Rip Van Winkle
- 格式:pdf
- 大小:3.50 MB
- 文档页数:28
在我年纪尚轻涉世未深的时候In my younger and more vulnerable years,父亲曾这样告诫我my father gave me some advice."多发掘他人身上的闪光点""Always try to see the best in people," he would say.父亲的教诲使我不对他人妄加评判As a consequence, I'm inclined to reserve all judgments.但我的忍耐也是有限度的But even I have a limit.那时我们每天都醉生梦死Back then, all of us drank too much.越是与时俱进The more in tune with the times we were,越是长醉不醒the more we drank.我们也越是陈旧迂腐And none of us contributed anything new.帕金斯疗养院我从纽约回来时心中深感厌恶When I came back from New York, I was disgusted.我明白卡罗威先生I see, Mr. Carraway.对周围所有的人和事感到厌恶无比Disgusted with everyone and everything.帕金斯疗养院精神康复诊所病人姓名尼克·卡罗威体检结果酗酒过度失眠易怒焦虑除了一个人之外Only one man was exempt from my disgust.一个人One man?卡罗威先生Mr. Carraway?盖茨比Gatsby.医嘱年月日初次问诊盖茨比他是你的朋友吗Was he a friend of yours?他是我见过的最乐观的人He was the single most hopeful person I've ever met.而且是绝无仅有的And am ever likely to meet again.他对周围发生的事十分敏感There was something about him, a sensitivity.就像He was like,就像一台地震仪he was like one of those machines能探测到万里之外的地震that register earthquakes , miles away.你是怎么认识他的Where'd you meet him?在纽约的At a, at a party派对上认识的in New York.那是年夏天In the summer of ,城市发展的脚步越来越快the tempo of the city approached.几近疯狂Hysteria.股价暴涨至史上最高点Stocks reached record peaks,华尔街在呼啸而来的金融大潮中一派昌盛and Wall Street boomed in a steady golden roar.派对排场越发奢华The parties were bigger.秀场演出越发气派The shows were broader.摩天大楼直冲云霄The buildings were higher.道德底线逐渐沦丧The morals were looser,禁酒令反而使私酒泛滥and the ban on alcohol had backfired越演越烈making the liquor cheaper.华尔街吸引着充满野心的年轻人Wall Street was luring the young and ambitious.我就是其中之一And I was one of them.我在距市区英里的长岛租了一间房子I rented a house miles from the city on Long Island.我住在西卵区I lived at West Egg一栋无人修葺的小别墅里in a forgotten groundskeeper's cottage,被暴发户们的豪宅包围squeezed among the mansions of the newly rich.为了尽快上手我买了一整套To get started, I bought a dozen volumes有关信贷金融和投资的书籍on credit, banking and investments.我对此一窍不通All new to me.股市再创新高The stock market hit another high.大盘持续走高The market's moving up, up, up!不过凡事都有风险Well, of course, nothing is percent.换我就不会孤注一掷I wouldn't go investing every penny.《尤利西斯》在耶鲁大学时我曾梦想当一名作家At Yale I dreamed of being a writer不过最终彻底放弃but I gave all that up.在炎炎夏日与繁盛的树荫下With the sun shining and the great bursts of leaves on the trees,我本打算在学习中度过整个夏天I planned to spend the summer studying.第一章市场投资计划未能如愿却也是件好事And I probably would have were it not,因为我那素未谋面的邻居盖茨比for the riotous amusements that beckoned在他那巨大城堡内举办的盛大派对from beyond the walls of that colossal castle已经勾走了我的魂owned by a gentleman I had not yet met named Gatsby.那他是你的邻居了So, he was your neighbor.我的邻居是的My neighbor. Yeah.仔细想想那个难忘的夏季起始于When I think about it, the history of the summer really began我驱车去表妹黛西家吃晚餐的那一夜the night I drove over to my cousin Daisy's for dinner.她住在对岸东卵区She lived across the bay in old moneyed,一座祖传庭院里East Egg.她丈夫是美国最富有的家族之一的继承人Her husband was heir to one of America's wealthiest families.他的名字叫汤姆·布坎南His name was Tom Buchanan.我们就读于耶鲁时他还是个运动健将When we were at Yale together, he'd been a sporting star.但那些都是英雄往事了But now his glory days were behind him他现在安于...and he contented himself with...您的电话布坎南先生Telephone, Monsieur Buchanan.-是我-一些风流韵事- It's me. - other affairs.不是告诉过你别打到这儿来吗I thought I told you not to call me here.波阿斯Boaz!波阿斯是《圣经》中的富豪莎士比亚是人尽皆知的文豪莎士比亚Shakespeare!汤姆Tom!你那本伟大的美国小说写得怎样了How's the great American novel coming?我最近在沃尔特·切斯的公司卖证券呢I'm selling bonds with Walter Chase's outfit.晚饭后和我一起去镇上Let's say after dinner, you and I, we go into town.-不行-带你去见见老弟兄- I can't. - Catch up with the old wolf pack.-明天还上班-废话让你去就去- Big day on the job tomorrow. - Nonsense! We're going.全美第一First team, all-American.看见没You see?造就了今天的我Made me who I am today.森林山[纽约长岛赛场]Forest Hills.大败威尔士亲王队那帮娘娘腔Played the Prince of Wales. What a sissy.人得靠自己本事活着尼克Life is something you dominate, Nick.只要你有一技之长If you're any good.亨利Henri!你在哪儿呢Where are you?这几扇门The doors.给我关上Close them.-抱歉-谢谢- Sorry. - Thank you.是你吗亲爱的Is that you, my lovely?黛西·布坎南绝代佳人Daisy Buchanan, the golden girl.她散发着一股令人窒息的热情A breathless warmth flowed from her.仿佛在这世上除你之外A promise that there was no one else她谁也不想见in the world she so wanted to see.芝加哥那些人想我了吗Do they miss me in Chicago?是的不少人托我带个好Yes. Um, at least a dozen people send their love.真不错How gorgeous.没有你的日子他们悲痛欲绝They're absolutely in mourning.-他们愁眉苦脸真的-瞎说- They're crying. Yes. - No.-才不信你-抱头痛哭- I don't believe you. - Wailing.-我才不信你呢-仰天长啸- I don't believe you. - They're screaming."黛西·布坎南没有你我们活不了""Daisy Buchanan, we can't live without you!"我高兴死了I'm paralyzed with happiness.乔丹·贝克著名高尔夫球手Jordan Baker. A very famous golfer.《纽约闲谈》她是我见过的最让人手足无措的人She was the most frightening person I'd ever seen.我在《运动人生》的封面上见过你的照片Well, I've seen your face on the cover of Sporting Life.尼克·卡罗威Nick Carraway.但能注视着她仍是一桩美差But I enjoyed looking at her.我在沙发上躺得太久了I've been lying on that sofa for as long as I can remember.这个夏天我要把你俩撮合到一块去This summer I'll fling you two together.我会让你们盛装打扮I'll push you into linen closets,然后一起出海游玩and out to sea in boats!-想得美-对了尼克- I'm not listening to a word. - So, Nick,黛西说你住在西卵区那边Daisy tells me that you're over in West Egg throwing your lot in和那些攀高结贵的暴发户们住一起with those social-climbing primitive new-money types.我不过租了间每月块的陋居罢了My little shack's just a cardboard box at a month.你过得真有意思Your life is adorable.我倒是认识一个西卵区的人I know somebody in West Egg.我和那边的人还没来往过呢I don't know a single person that side of the bay.但你一定听说过盖茨比You must know Gatsby.盖茨比Gatsby?哪个盖茨比What Gatsby?夫人晚膳已备齐Madame, the dinner is servi.想听听咱家的秘密吗Would you like to hear a family secret?-洗耳恭听-是有关管家的鼻子的- That's why I came over. - It's about the butler's nose.事情变得每况愈下Things went from bad to worse.我不喜欢"大老粗"这个词I hate that word "Hulking."尼克听说你准备娶一个Nicky, I heard a rumor that you were getting married-西卵区的姑娘-哪有的事- to a girl out West. - It's a libel.我没钱啊I'm too poor.除非找个老女人准备坐吃遗产They have to be old so they die quickly.咱换个话题行吗Can't we talk about something else?什么都好谈谈作物收成吧Anything. Crops.你让我觉得自己像野蛮人黛西You're making me feel uncivilized, Daisy.文明已经要四分五裂了Civilization's going to pieces.你读过戈达德写的那本Have you read The Rise of the Colored Empires《黑色帝国的崛起》吗by this fellow Goddard?人们都该读读这本书Everybody ought to read it.如果白人再掉以轻心的话The idea is that it's up to us, the dominant race to watch out别的种族就要主宰一切了or these other races will have control of things.汤姆近来看问题比较长远Tom's very profound lately.他读了很多晦涩难懂的书籍He reads deep books with long words in them.这是有根据的It's been proved.是科学的道理It's scientific.我们得消灭这些苗头We've got to beat them down.布坎南府邸Buchanan residence.是汽车修理厂的威尔逊先生打来的Monsieur Wilson, from the garage.布坎南先生Monsieur Buchanan.不好意思我去去就来Excuse me, I'll be right back.抱歉I'm sorry.你提到的这个盖茨比先生Well, this Mr. Gatsby you spoke of,-他就住我隔壁-嘘别说话- he's my neighbor. - Shh! Don't talk.我想听听他们在说什么I wanna hear what happens.我不管你用什么方法...I don't care what you do...出了什么事吗Something happening?-我还以为众人皆知呢-我就不知道- Why, I thought everybody knew. - Well, I don't.-汤姆在纽约有了外遇-外遇- Tom's got some woman in New York. - Got some woman?她或许不懂晚饭时不该打过来She might have the decency not to telephone at dinnertime.你说呢Don't you think?你嫌我管太宽吗Is that too much to ask?黛西不要无事生非Daisy, don't create a scene.你能上我这儿吃晚餐真好尼克I love seeing you at my table, Nicky.你让我想到玫瑰他难道不像玫瑰吗You remind me of a rose. An absolute rose, doesn't he?-等下吃完饭-我可没玫瑰那么脆弱- So after dinner, - Well, I'm not even faintly like a rose.尼克想去镇上逛逛对吧Nick wanted to go into town. Right, Nick?去耶鲁俱乐部To the Yale Club.尼克就待在这儿吧Nicky, stay.明天我还得早起上班呢I have to work early.胡说Nonsense.-还有好多话没说-就去喝几杯而已- There's so much to talk about. - It's just for a drink or two.第五次急切而刺耳的电话铃声None of us could ignore that fifth guest's牵动了每个人的神经shrill metallic urgency.-尼克-怎么了- Nicky. - What?就是我觉得一切都糟透了It's just, well, you see, I think everything's terrible anyhow.-是吗-是的- Really? - Yes.我周游各地看遍世间百态I've been everywhere and seen everything and done everything.我曾经有一段低谷时期尼克I've had a very bad time, Nicky.导致我现在有点愤世嫉俗I'm pretty cynical about everything.你女儿一切都好吧Your daughter, I suppose she talks and eats and everything?你说帕米Pammy?是的Oh, yes.尼克她出生的时候Listen, Nick, when she was born,天知道汤姆在哪Tom was God knows where.和谁鬼混在一起with God knows whom.我问护士And I asked the nurse是男孩还是女孩if it was a boy or a girl.她说是女孩And she said it was a girl我哭着说and I wept:真庆幸是个女孩"I'm glad it's a girl.我希望她做个傻姑娘And I hope she'll be a fool.傻姑娘才是最幸福的That's the best thing a girl in this world can be.美丽的傻姑娘A beautiful little fool."华美珍贵的事物总是很快逝去All the bright, precious things fade so fast.而且一去不复返And they don't come back.我回到家When I arrived home发现邻居家的码头上I noticed that a figure出现了一个身影had emerged on my neighbor's dock.直觉告诉我他就是And something told me it was盖茨比先生Mr. Gatsby.他似乎伸着手He seemed to be reaching toward在黑暗中摸索着什么something out there in the dark.那束绿光The green light.我不想再说了医生I don't wanna talk about this, doctor.那就写下来Then write about it.-写下来吗-是的- Write about it? - Yes.为什么要写呢Why would I do that?你说过写作能给你带来慰藉You said yourself writing brought you solace.是的但却不能给别人带去慰藉Yeah, well, it didn't bring anyone else much solace.我写得不好I wasn't any good.又不是给人看的No one need ever read it.你可以烧掉You could always burn it.写些什么呢What would I write about?什么都行Anything.只要能让你安心的东西都可以写Whatever brings you ease:一段回忆a memory一点想法一个地方a thought, a place.写下来Write it down.一个地方A place.灰之谷是个怪异的地方The Valley of Ashes was a grotesque place.它是纽约的垃圾场New York's dumping ground在西卵区和城区之间halfway between West Egg and the city它的煤炭where the burnt-out coal点燃了纽约的纸醉金迷that powered the booming golden city但它已支离破碎was discarded by men who moved dimly在这漫天尘土中and already crumbling也无人愿意停留through the powdery air.这个古怪的农场This fantastic farm一直在T·J·埃克伯格医生的注视下was ever watched by Dr. T.J. Eckleburg他虽然被人遗忘A forgotten oculist却审视着这里whose eyes brooded over it all就像上帝之眼like the eyes of God.汤姆邀请我进城Tom had invited me to town,肯定是去参加耶鲁俱乐部的午宴apparently for lunch at the Yale Club,但是but却出现了意想不到的转折the day took an unexpected turn.跟我来Come on.-快来-什么意思- Come on! - What do you mean?相信我Trust me!-我们这是要做什么-你们在干什么- What are we doing? - Where are you going?跳Jump!-你要做什么-快跳- What are you doing? -Jump, come on!-汤姆-跟我来- Tom! - Come on!天啊Oh, God.汤姆等等等等我行吗Tom, wait. Wait a second, would you?跟我来尼克Dominate, Nick!跟我来Dominate!你好威尔逊Hello, Wilson.生意怎么样How's business?还好没什么可抱怨的Yeah, I can't complain.什么时候把车卖给我So when are you gonna sell me that car?我正让人修着呢Oh, I've still got my man working on it.他修得也太慢了不是吗Yeah, well, he works pretty slow, don't he?也许该卖给别人Maybe I'd better sell it somewhere else.别别别Oh, no, no, no.我不是那个意思我只是...I wasn't saying that. I was...如果是谈生意的话得跟我谈If it's business, you should be talking to me.你还不快去搬椅子来Get some chairs why don't you,让人家坐下so somebody can sit down.好的Uh, sure.我们谈谈生意吧Yeah, let's talk business.没问题Sure.我去搬椅子I'll get the chairs.桃金娘Myrtle,-你来招待一下-快去- why don't you entertain? - Hurry up.-你好-你好- Hi. - Hi.布坎南先生Mr. Buchanan.吃糖吗Candy?-不吃谢谢-不吃吗- No, thank you. - No?威尔逊夫人这是尼克·卡罗威Mrs. Wilson, Nick Carraway.幸会A pleasure.尼克是位作家Nick's a writer.实际上我在搞债券I'm in bonds actually.我要你I want you搭下一列火车get on the next train.现在吗Now?是的Yes.我们可以养只狗吗Can we get the dog?-在公寓里-听你的- For the apartment? - Whatever you want.布坎南先生Hey, Mr. Buchanan!喝汽水吗You want a soda?-不喝了-不喝吗- I'm fine. - No?叫上你的妹妹她会喜欢他的Call your sister. She'll like him.不不不用了谢谢No, no, no. That's all right, thank you.认识凯瑟琳的人都说她漂亮Catherine's said to be very good-looking by people who know.真的不用了Oh, really, I can't.不给桃金娘面子吗You wanna embarrass Myrtle?那多没礼貌That's rude.我是凯瑟琳I'm Catherine.来场狂欢吗Ain't we having a party?我觉得Um, I'm not sure现在不太合适吧now's a good time.我正要走实际上有人在...I'm just going. Actually, there are peop...你好Hello!切斯特他就是那个表哥吧Oh, Chester, this must be the cousin.-你真可爱-谢谢- Oh, you are adorable. - Oh, thank you.我是切斯特·麦基很高兴见到你Chester McKee. Pleasure to meet you.-尼克·卡罗威-来吧- Nick Carraway. - Come on,-难道你不喜欢我-撞盆栽上了- don't you like me? - Oh. Heh. A plant.桃金娘Myrtle!桃金娘桃金娘小龟龟Myrtle turtle!我真得走了I really must go.快给大家拿点喝的不然都睡着了Get everybody a drink before they fall asleep.汤姆我要走了Tom, I'm just leaving now.尼克Nick.等等Wait.-我要走了我得出去了-胡闹- I'm going. I've gotta get out of here. - Nonsense!进去和凯瑟琳说说话Go on in there and talk to Catherine.我觉得不自在黛西可是我表妹I'm not comfortable. Daisy's my cousin.我知道你不爱凑热闹大学时就是这样Listen, I know you like to watch. I remember that from college.不不我不是指责你No, no, no, I don't make any judgment.我们有整个夏天来潇洒We have all summer.你是想袖手旁观呢Now, do you wanna sit on the sideline and watch,还是想参与进来or do you wanna play ball?Play ball.-是我们不够好吗-来吧- Ain't we good enough for you? - Come on!来吧来吧Come on! Come on.他是要袖手旁观He's gonna sit on the side and watch, huh?还是来乐呵乐呵Or is he gonna play ball?摘掉帽子留下来Take off your hat and stay a while.对了尼克Oh, hey, Nick.-麦基是搞艺术的-摄影- McKee is in the artistic game. - Photography.-尼克也是搞艺术的-不是- Nick's artistic. - No.-不是不是-真的吗- No, no, no. - Really?-偶尔会写作但... -真的吗- I write a little, but... - Really?你也住长岛吗Do you live on Long Island too?我住在西卵区I live at West Egg.大概一个月前我去那参加过派对I was there at a party about a month ago.有个叫盖茨比的认识吗A man named Gatsbys. Do you know him?我就住在他隔壁I live right next door to him.他是德皇威廉的表亲He's a cousin of Kaiser Wilhelm's.-就是那个邪恶的德国皇帝-真的吗- You know, the evil German king? - Really?麦基Hey, McKee!把这照下来Take a picture of that.别这样我才不是那种模特呢Don't, I'm not one of those models.如果你想拍也可以You can if you want.他们俩都受不了自己家的那口子Neither of them can stand the person they're married to.她也不喜欢威尔逊吗Doesn't she like Wilson either?他是个谄上媚下的人渣He's a greasy little scumbag.不了谢谢不用喝就已经飘飘然了No, thanks, I feel just as good on nothing at all.治疗神经的药Nerve pills.我在皇后区的一个医生那搞到的I get them from a doctor in Queens.你也来一片吗Do you want one?不我的神经没问题谢谢Oh, no. My nerves are fine, thanks.我一生中只醉过两次I had been drunk just twice in my life.第二次就是在那天下午And the second time was that afternoon.那晚That night,在汤姆为桃金娘准备的藏身公寓里in the hidden flat that Tom kept for Myrtle我们借着酒劲买醉狂欢we were buoyed by a sort of chemical madness.我们内心深处对狂欢的渴望A willingness of the heart雷鸣般迸发出来that burst thunderously upon us all.突然间And suddenly,我开始喜欢上了纽约I began to like New York.这比耶鲁俱乐部棒多了This is better than the Yale Club.我们这排高踞在城市上空的High over the city灯火通明的窗子our yellow windows必定给街上观望的过客must have contributed their share of human secrets增添了神秘感to the casual watcher in the street.我曾经也像他一样And I was him too,仰望又寻思着looking up and wondering.我既置身事内I was within又超乎其外and without.我对人生的变幻莫测Enchanted and repelled既感陶醉又感厌恶by the inexhaustible variety of life.你没权利说她的名字You have got no right to speak her name.黛西黛西黛西Daisy, Daisy, Daisy!你没权利说她的名字You got no right to speak her name!我想说就说...I'll speak her name whenever...天啊你疯了Oh, my God, you are crazy!臭婊子You whore!他们会把你抓起来They're gonna arrest you!不知道我是怎么回的家I have no clue how I got home但我醒来时but I do know that着实有种不安的感觉I awoke with a distinctly uneasy feeling觉得盖茨比在盯着我that Gatsby was watching me.盯着你Watching you?是的Yes.盖茨比一直在盯着我Gatsby was always watching me.你怎么知道的And how did you know that?我收到一份邀请I got an invitation.只有我收到了邀请I was the only one.我是说除我之外By which I mean no one except me恐怕没人真正收到过盖茨比家的邀请ever received an actual invitation to Gatsby's.亲爱的卡罗威先生还望赏光我的小派对您真诚的杰·盖茨比其他纽约人You see, the rest of New York都是不请自来simply came uninvited.全市的人三五成群地搭车而来The whole city packed into automobiles.每个周末And all weekend, every weekend都在盖茨比家度过ended up at Gatsby's.不管是谁什么工作And I mean everyone from every walk of life住在哪里的人都会来from every corner of New York City,这场缤纷夺目的嘉年华this kaleidoscopic carnival挤破了盖茨比家的大门spilled through Gatsby's door.闪开Out of the way!我的邀请函My invitation.先生这是我的邀请函Sir, my invitation.这边This Way!大厅里满是A caravanserai of billionaire playboy publishers左拥右抱的出版界富豪and their blond nurses.沙滩上是炫耀遗产的小姐们Heiresses comparing inheritances on Gatsby's beach.我老板沃尔特·切斯在轮盘赌上输了钱My boss, Walter Chase, losing money at the roulette tables.八卦写手伺机而动Gossip columnists alongside,黑帮和政府官员互换号码打成一片gangsters and governors exchanging telephone numbers.影星Film stars.百老汇导演Broadway directors.道德的捍卫者Morality protectors.叛逆的青少年High school defectors.这是尤因·克里普斯普林格传言是贝多芬的后代And Ewing Klipspringer, dubious descendent of Beethoven.请问派对主人盖茨比先生在哪里Do you know where I might find the host, Mr. Gatsby?我就住隔壁I live just next door.盖茨比吗Gatsby?先生我从未见过盖茨比先生I've never seen Mr. Gatsby, sir.根本没人见过他Why, no one has.孤身一人又碰了一鼻子灰Alone, and a little embarrassed.我决定不醉不休I decided to get roaring drunk.我就觉得看到的是你I thought I might see you here.你好Hello.我记得你就住隔壁I remembered you live next door.这里就像游乐园It's like an amusement park.跳支舞吧Shall we?你收到邀请函了吗Did you get an invitation?来盖茨比家是不用邀请函的People aren't invited to Gatsby's.但是我收到了Well, I was.好像就我收到了Seems I'm the only one.盖茨比究竟是何方神圣Who is this Gatsby?他曾是战时德国间谍He was a German spy during the war.泰迪·巴顿Teddy Barton.尼克·卡罗威Nick Carraway.德国间谍吗A German spy?不对不对他是德皇的杀手No, no, no. He's the Kaiser's assassin.-听说他杀过人-没错- I heard he killed a man once. - It's true.就是杀着玩而已也没被抓Kills for fun, free of charge.绝对是有通天的本领He's certainly richer than God.你不会真相信他杀过人吧You don't really believe he killed a man, do you?找到他以后你自己问问不就知道了Let's go find him and you can ask him yourself.女士们先生们掌声欢迎Ladies and gentlemen, please welcome to the stage...才华横溢的the incredible吉尔达·格蕾因西米舞而闻名的美国艺人吉尔达·格蕾小姐Miss Gilda Gray!带来查尔斯顿舞The Charleston!至少我还怀念着At least I miss环球之旅Trips around the world不是你的女人Don't mean a thing就一文不值If I ain't your girl宝贝我没时间陪你耗I ain't got time for you, baby不管你属不属于我Either you're mine or you're not盖茨比先生Mr. Gatsby?亲爱的宝贝Sweet baby来吧Come on.此时此地Right here, right now但你弄错了But you are mistaken!因为我就是For I am神秘的the mysterious盖茨比先生Mr. Gatsby.你们找不到他的You won't find him.这房子只不过是This house and everything in it are all part精心布置的假象of an elaborate disguise.而盖茨比先生并不存在But Mr. Gatsby doesn't exist.呸我碰到过他Phooey. I've met him.是吗是哪一个身份的他呢Really? Which one?是王子The prince?还是间谍The spy?亦或是杀人犯The murderer?我找不出一个I cannot find anyone了解一点真实内幕的人who knows anything real about Mr. Gatsby.我不在乎Well, I don't care.他办了这么多大型派对He gives large parties很合我心意and I like large parties.有很多私人空间They're so intimate.派对小了哪儿都能撞见人Small parties, there isn't any privacy.假如你说的是对的But if that's true,这又是为了什么what's all this for?我亲爱的朋友That, my dear fellow这是个问题is the question.准备好了吗Are you ready?小小派对无伤大雅A little party never killed nobody所以就算跳到精疲力尽依然不停息So we gonna dance until we drop still go on小小派对无伤大雅A little party never killed nobody此时此刻就请及时行乐吧Right here, right now is all we got小小派对无伤大雅A little party never killed nobody能请你跳这一曲吗May I have this dance?你个小白脸You penniless pantywaist.小小派对无伤大雅A little party never killed nobody我把她借走了卡罗威I'm stealing her away. Carraway.女士们先生们Ladies and gentlemen!世界顶尖爵士舞曲过后A jazz history of the world,为您带来的是and accompanying烟花表演fireworks!-快点尼克-看看你周围- Come on. Nick. - Look around you.富家女是不会嫁给穷小子的Rich girls don't marry poor boys.她是我的She's mine.你看起来好眼熟Your face is familiar.您战时曾在第三师吗Weren't you in the Third Division during the war?-对在第九营-我在第七营- Oh, yes, the th Battalion. - I was in the th.-借过-我就觉得是见过的- Excuse me. - I knew you looked familiar.玩得开心吗老伙计Having a good time, old sport?真是太神奇了The whole thing's incredible.我就住隔壁呢I live just next door.他真给我发邀请函了好像就我收到了He sent me an actual invitation. Seems I'm the only one.我还没见过盖茨比先生本人I still haven't met Mr. Gatsby.没人见过他No one's met him.听说是德皇的三表弟They say he's third cousin to the Kaiser,又是魔鬼的二堂弟and second cousin to the devil.恕我招待不周老伙计I'm afraid I haven't been a very good host, old sport.我You see,就是盖茨比您就是...You're...他的微笑是如此不寻常His smile was one of those rare smiles人这一生也难得几回见that you may come across four or five times in life.这微笑似乎在告诉你It seemed to understand you,他理解你信任你and believe in you just as you恰如你内心深处的渴望would like to be understood and believed in.抱歉老伙计我还以为你知道Sorry, old sport. I thought you knew.那个...我不知道说什么不好意思Please just... I don't know what to say. Please forgive me.-没事-我喝多了- it's quite all right. - I've had so much to drink.-怎么了-盖茨比先生- Yes? - Mr. Gatsby, sir.-芝加哥来电-天啊- Chicago on the wire. - Oh,my.我马上过去I'll be in in just a minute.明天上午我新买的水上滑艇试水I'm taking my new hydroplane out in the morning.你想一起来吗Would you like to go with me?What time?你什么时候方便The time that suits you.您真是太好了Well, that's very kind of you.很高兴再次见到你贝克小姐Lovely to see you again, Miss Baker.要是有什么需要If there's anything that you want,尽管开口老伙计just ask for it, old sport.我先失陪了Excuse me.过会儿再来I will rejoin you later.我以为他...I expected him to be...-是个大腹便便的糟老头吗-对- Old and fat? - Yes.年轻人是不会突然冒出来Young men don't just drift coolly out of nowhere,在长岛买座豪宅的and buy a palace on Long Island.他说他以前在牛津读书He told me once he was an Oxford man.可我不相信However, I don't believe it.为什么Why not?不知道就是不信I don't know. I just don't believe he went there.抱歉I beg your pardon.贝克小姐盖茨比先生有请Miss Baker, Mr. Gatsby would like to speak to you.您一人前去Alone.叫我吗Me?是的女士Yes, madam.尼克Nick!尼克Nick!尼克Nick!我刚才听到了最骇人的消息I've just heard the most shocking thing.你去哪里了车等着呢Where have you been? The car's waiting.-快得走了-简直让人目瞪口呆- Come on, we're leaving. - Simply amazing.这就说得通了It all makes sense.解释了这一切It all makes sense.明白了吧-什么意思-所有- What makes sense? - Everything!快点别闹了Come on, this is crazy!-我们得走了-但我只能说这么多- We gotta get out of here. - Oh, but here I am tantalizing you,因为我发了誓不能说when I swore I wouldn't tell.你就告诉我吧Just tell me.尼克对不起我发过誓了Oh, Nick, I'm sorry, I swore.发了誓不能说的I swore I wouldn't tell.抱歉让她走了老伙计Sorry to keep her from you, old sport.别忘了明天上午的水上滑艇之约Don't forget we're going up in that hydroplane tomorrow morning.一定Yes.盖茨比先生Mr. Gatsby, sir.-费城来电-知道了- Philadelphia on the phone. - Yes.晚安老伙计Night, old sport.晚安Good night.Thank you.怎么了What's the matter?没油了吗You run out of gas?尼克要来看我哦Nick! Come and see me!下周一起喝茶We'll have tea next week.电话簿上找I'm in the phone book.我会给你打电话的I'll call you up.后来我们去坐了水上滑艇Well, we rode in the hydroplane.我又参加了两次他的派对And I attended two more of his parties.还借用过他家沙滩Even made use of his beach.但老实说医生But you know, doctor, I realized我完全不了解盖茨比这个人that I knew absolutely nothing about Gatsby at all.直到后来...Until...车还不错吧老伙计It's pretty, isn't it, old sport?以前是不是没见过Haven't you ever seen it before?。
「中英文对照」《红楼梦》中英对照之湘云醉卧一曲红楼多少梦,情天情海幻情身。
读过《红楼梦》的人,纵是读不懂,这一生也难以忘记那一曲红楼。
下面的英语阅读是《红楼梦》的有关情节,希望大家喜欢,还有更多精彩内容在店铺等你来。
As jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyanand Ping'er had birthdays on the same day, the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun's turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying, holding a duck head in hand, "This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the service maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil…." Everybody roared with laughter. Som e service maids protested,laughing,"You made fun of us,so you have to drink another cup. Let's pour a full cup her…." As the party went on drinkers' games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that, a serice maid rushed in laughing,"Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She's sleeping on the stone bench over there." The group tiptoed over,and sure enough, saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside the room.[/size]贾宝玉、薛宝琴、邢岫烟、平儿四人同一天过生日。
瑞普-凡-温克尔卡兹吉尔出脉位于纽约州哈得逊河西边,山峰高耸人云,俯瞰着四周的山村。
季节更替,阴晴转换,甚至旦夕间的时辰变幻,都会引来山容峰色午姿百态。
所以山区周围的村民只要观看卡兹吉尔山脉就能猜出天气的变化。
就在这些山脉下面,航行者可以看见缕缕青烟从一个古老的荷兰小山村袅袅升起。
瑞普-凡-温克尔就在这个村里。
许多年前,他就住在这里,那时这个国家还发球英国。
瑞普-凡-温克尔是一个朴素单纯,性格温和的家伙。
在荷兰决督统治时期,他的祖先曾英勇地与英国人战斗过。
然而,瑞普的血液里没有多少祖先的军人性格。
我已经说了,他是一个朴素单纯,性格温和的家伙。
此外他还是一个善良的邻居,也是一个在老婆面前唯唯诺诺的丈夫。
由于在家里被老婆管得太严所以他似乎养成了处处与人为善的习惯。
因此,除了他老婆外,大这都对他评价很高。
当然,他在村子里所有的良家妇女中很受欢迎。
每当她们知道了凡-温克尔家吵架,她们总是认定瑞普是对的,而凡-温克尔夫人是错的。
孩子们也一样,瑞普-凡-温克尔一来,他们总是欢叫起来。
他总是望着他们玩耍,为他们做玩具,教他们怎么玩各种游戏,还给他们讲最精彩的故事。
不管他去哪儿,他的四周常常围着一群孩子。
村子里没有哪条狗对他狂吠过。
瑞普-凡-温克尔有一个缺点:什么赚钱的活儿他都不喜欢,甚至是憎恨。
很难理解究竟是什么原因让他不爱劳动。
可他从不拒绝帮助邻居,哪怕是干最粗的活儿,比如帮人家砌石墙。
村里的妇女也常使唤他,让他传信,或做一些她们的丈夫不愿意做的小活计。
换言之,除了自各儿的事情外,别人家的事瑞普都乐意管。
至少家庭责任,收拾农场,他觉得这样的活儿绝对做不来。
事实上,他宣称在他农场上折腾毫无用处,因为那是整个那一带最差的小块地,一无是处。
结果由于他经营不善,失去不少土地,他的小农场比他周围的农场更差了。
他的孩子也到处游荡,他们的可怜样和他的农场一样。
他的儿子小瑞普,和他很像,整天四处晃荡。
他穿着一条他父亲的旧裤子,不得不用一只手提着,免得掉了下来。
纽约 1996年后台通行证布克斯先生布克斯重获失地巡演全通行*我从城中来**I came from the city**我以城命名**Got my name from the city**何处**Where**最危险的城市**The most dangerous city**让我们穿越历史**Let's take a trip back**回到过去**Back into time**1977年**1977**那个充斥罪恶的年代**It was maximum crime*福特救♥市♥见鬼去吧*我们被总统忽略**The president neglected us**他和六位首脑**Him and six masterminds**六位最有权势的人让纽约处于危机**Six powerful men put New York through some drastic times* *富有而自私的人们**The rich and selfish ones**榨取福利的人们**Feed off the welfare ones**若说哪个城区最惨**And which borough suffered the worst**当属我家乡**Where I'm from**布朗克斯**The Bronx**我们在废墟上与对手玉石俱焚**We had to rumble with rivals on the rubble**我们周围的世界却在崩塌**While buildings around us would crumble, unh**我胸怀大志**I dreamed right**却一事无成又麻烦不断**But it seemed like nothing find me but trouble**我看见了光**I see the light**就在隧♥道♥的尽头**It's right there at the end of the tunnel**我要找到救命稻草**Had to find my rope**以此脱身**To pull me up**我需要希望**'Cause I needed some kind of hope**来振作自我**To fill me up**直到我遇到了他**Till I met one guy**将我收为麾下**Took me under the wing**如果没有他我早已死去**I could have died if this man ain't intervene**他虽是孤儿却拯救了我**He was an orphan my savior**自♥由♥奔放**Free-spirited**勇敢无畏**No man braver**他受人尊敬天赋异禀**He was honored and gifted**他号♥称少林绝伦**His name was Shaolin Fantastic**绝对少女杀手**The lady-killing romantic*功夫*无法忘记我们相见那天故事从此改写**Can't forget the day we met and this story recants it* *但我去年破茧重生**But yo, my life began last year**桑斯默高中**Southmore High School**那年夏天遇见她时我告诉自己**That summer I saw her said to myself**我将会娶她为妻**She'll be my wife soon*少年嘻哈梦第一季第一集纽约 1977年时代广场曼哈顿市中心玛莲玛莲Mylene, Mylene-*在废墟中成长* -我亲爱的女王- *Grown up in a broken city* - My butterscotch queen布朗克斯 1977年-玛莲玛莲 -*我宁耻莫憾*- Mylene, Mylene - *I've seen shame but I don't want pity* -玛莲 -*也许我太年轻*- Mylene, Mylene, Mylene - *Maybe I'm too young...*16G公♥寓♥玛莲玛莲Mylene, Mylene我亲爱的女王My butterscotch queen今夏This summer你愿与我双宿双栖吗Could you be my girl and I could be your king?请你原谅I beg your pardon.我从幼儿园第一天就爱上了你But I been loving you since first day of kindergarten.你的目光让我脸红歌♥声让我流泪I blush when you see me I cry when you sing.因为你歌♥唱时就像...'Cause when you sing, it's like...*我永远不会忘记**'Cause I will not forget*-*你给予的爱* -就像...- *The love you gave* - It's like...就像红丝绒一样美妙It's like how red velvet feel这便是你歌♥声的感觉That's how you sing你最好别把煎蛋搞糊臭小子I pray to God you ain't burning up my eggs, boy.你在家里就这么一个任务You ain't got but one responsibility in this house.-给我做早饭 -抱歉- Not fucking up my breakfast. - I'm sorry.你歌♥唱时When you sing-就像红丝绒一样美妙 -不要别念- It's like how red velvet feel - Come on, man. Get off.这便是你歌♥声的感觉That's what it's like when you sing温柔如泪Tender, like crying tears给我Give me that.别跟他闹了利昂Leave him alone, Leon.早啊示巴女王Morning, Queen Sheba.小伊Zeke.别浑浑噩噩的了好吗Keep your head out the clouds please?我就是这意思That's my point exactly.正好提醒我一会咱俩来谈谈Which reminds me, later on, me and you gonna have a conversation牙膏的事about the damn toothpaste.你跟我侄子谈什么牙膏What conversation you need to have with my nephew about toothpaste? 玛莲你歌♥唱时Mylene, when you sing这家伙用牙膏跟高露洁员工似的不心疼Boy go through toothpaste like he work at Colgate.-当你光芒四射 -他的头像鸡窝似的- When you render your splendor - Tumbleweed on his head. 浴室像阴雨林Bathroom look like a pubic rain forest.我拜倒在你的温柔之中I surrender to the tender you engender她妈可不想让我这样父亲般的人对他太宽容His mama would not want his father figure going easy on him. 父亲般的人Father figure?令人烦躁的情歌♥喘息声Rasping gasping love song我都不想提厕纸的事了Don't get me started on the toilet tissue.这小子的抽屉是整个布朗克斯最干净的Boy must have the cleanest drawers in the Bronx.-总得有一一个人是干净的吧 -莎士比亚- One of us gotta be clean. - Whoa, Shakespeare.享受你在学校的最后一天吧Enjoy your last day of school,暑假赶紧给我打工去'cause come summertime, I'll make a working man out that ass. 去洗个澡吧利昂Take a shower, Leon.风雨过后必见彩虹*我不会忘记你给予的爱**'Cause I will not forget the love you gave*仅限教堂使用*但即便如此**But be that as it may**我每晚祈祷**Every night I pray**更亮的星更多好时光**For brighter stars more golden days**带我远走高飞**And to be taken far away**即便如此**Be that as it may**我知道自己不该留下**I know it's wrong for me to stay**我无法承受这些阴影**I cannot bear these shades of gray**我已启程**So now I'm on my way**即便如此**Be that as it may**我也不会**I will not**忘记你给予的**Forget the love**爱**You gave*就是这首歌♥了对吧So, I think that was the one, right?-玛莲 -怎么了- Mylene. - What?天啊这真是...Oh, my God. That was...-我唱得专业吗 -超级正美- Did it sound professional? - That was superflicious.什么是"超级正美"What's "superflicious"?-"超级正美"吗 -嗯- "Superflicious"? - Yeah."超级正美"就是超级加上正点加上美味"Superflicious" is super plus official plus delicious.根本没这个词That's not a real word.我说是就是It is if I say it is.放学后我们直接带着样带去马拉喀什唱片公♥司♥ So, after school we take this direct to Marrakesh Records, right? -这样不行 -你怎么知道- It don't work like that. - How you know?他们不接收毛遂自荐They don't accept submissions.我查过了I looked it up.人赃并获Caught red-handed.你知道爸爸只让在这放教会音乐的You know Daddy don't allow anything but church music in here.别告诉爸爸求你了Don't tell Papi, please.除非你来发宣传页Only if you hand out the pamphlets.来了Coming.*递给我旧手杖**Hand me down my walking cane*Spinners - "Rubber Band Man"时尚小屋*还有我的帽子...**Hand me down my hat...*-早上好小天使 -早上好爸爸- Good morning, my sweet angel. - Good morning, Dad.孩子你那边没扫到Oh, come on, son. You missing spots over here.爸我们上学要迟到了We're gonna be late for school, Dad.不小布迟到只能怨你自己No, Boo-Boo, you make yourselves late.总是拖到最后一刻才做家务Wait to the last minute to do your morning chore.-胡说 -不你才在胡说- That's jive. - No, that's jive.拜托这又不是《大草原上的小房♥子》Come on. This ain't Little House on the Prairie.美国作家劳拉·英格斯·怀德的代表作-迪兹说的有道理 -并没有道理- Dizzee's got a point, Dad. - No, he don't.因为这就是我的小房♥子Cause that there is my little house.这是我的小沙龙And this here is my little salon.这片人行道就是我的大草原And that patch of sidewalk, that's my little prairie.几十年前布朗克斯都是草原Less than a hundred years ago, the Bronx was all prairie.温斯顿你在那废话什么呢Winston! What are you rattling on about?怎么回事你会害他们迟到的What's going on? You gonna make the boys late for school.你总给我下马威我还怎么管他们How am I supposed to teach them discipline if you undermine me? 我要去涂鸦聚集地I have to go to the Writer's Bench.-好 -别迟到了- All right. - Don't be late.他们问 "你想把样带给谁"They're like, "Who you gonna give your demo to?"我不知道不同的人I don't know. Different people.也许我能帮上忙Maybe I could help.来点儿大♥麻♥吗Smoke this joint with me?玛莲我知道你已经有计划了Mylene, I know you enough to know you got a plan.-你真觉得我唱好吗 -当然玛莲- Do you really think it was any good? - Yeah, Mylene.比原唱好多了It's better than the original.-米斯蒂·霍洛韦 -是啊- Misty Holloway? - Yeah.得了吧别开玩笑了小伊Come on. Be serious, Zeke.你唱得跟你常提到的You sounded as good as she does on that,她那个混音版一样好uh, remix you always talking about.-DJ卡洛·帕库萨 -对- Carlo Pakoussa? - Yeah.真要那样就好了I wish.小伊要向玛莲表白了Zeke's about to pop the big question to Mylene.然后我们今晚一起去看《星球大战》And tonight we all gonna see Star Wars.玛莲才不看《星球大战》Mylene ain't seeing no Star Wars.并且告诉小伊别白费口舌了And tell Zeke not to waste我那位闺蜜野心大着呢his breath cause my girl got big plans.她的人生就要不一样了Her life's about to change.她一定毫不留情地拒绝小伊She gonna turn him down flat.玛莲我想告诉你Mylene, can I tell you something?当你唱歌♥的时候就像When you sing, it's like...像红丝绒一样美妙那就是你的歌♥声how red velvet feel. That's how you sing.就像奶油糖果的味道Like how butterscotch taste.温热的感觉有时候我们会这么吃硬糖Warmed up though, like how they serve it sometimes? 你的声音就是那种感觉You sounded like that.你的温柔就像You're tender, like...就像泪水一样温柔like crying tears tender.最后结尾的时候And at the end, right there at the finale...我去你的高音真是飙到爆Damn, holy shit. Your roar is a motherfucker, girl.你的嘴可真甜Yeah, you talk good.这都是实话Ain't talk when it's true.天啊抱歉Oh, God. I'm sorry.我们再不能这样了We don't do this no more.我们可以这样啊But we could.-不 -但我们以前也没有这样过啊- No. - But it's not like we do it all the time.从来没有真的Or ever, really.-拜托别难为我 -但是- Ay, bendito, don't be difficult. - But...说真的你今天晚上干什么What are you doing tonight, for real?我们可以一起看《星球大战》We can go see Star Wars together. Hey.我想让你成为我女朋友I want you to be my girl.不行我另有安排No. I got plans.-你指的什么 -好吧你能保密吗- What you talking about? - Okay. Can you keep a secret?当然Yeah.好今晚Okay, so tonight,雷吉娜要把我和姑娘们带进地狱俱乐部Regina's getting me and the girls into Les Inferno.地狱俱乐部你疯了吗Les Inferno? Are you crazy?-那里都是黑帮的 -小点声- Gangsters be there and shit! - Shut up.我今天睡在约兰达家里比较好溜出去I'm sleeping at Yolanda's cause it's easier to sneak out.DJ马里布今晚在那里打碟DJ Malibu is spinning there tonight.那里有一个舞蹈比赛There's a dance competition.冠军可以和马里布吃晚饭The winner gets to have dinner with Malibu.样带就派上用场了我要赢那场比赛That's what the tape's for. I'm gonna win the dance-off,给他样带他听了之后就会说get him the tape so he can listen to it and say:格莱美奖得主 20世纪70至80年代最成功的美国歌♥手之一其代表作定义了20世纪70年代的迪斯科时代"天啊这就是下一个唐娜·桑默""Oh, shit, she's the next Donna Summer."然后和我签约And then sign me to his label.这太蠢了That is so stupid.-你才蠢 -玛莲- You're stupid. - Mylene!快来爸爸要见你Ven aqui! Daddy wants to see you.我告诉他你在唱撒旦之歌♥ 他说I told him you were singing devil music and he said... 你的声音只能赞颂上帝的荣光Thy voice shall only be lifted to the glory of God.但是爸爸伊齐基尔和我But, Papi, Ezekiel and I只是在为周日的礼拜做准备were just preparing for Sunday's service.-行了吧 -抱歉我- Okay? - Sorry, I...我是不是该问伊齐基尔你唱的是什么歌♥ Should I ask Ezekiel which hymn you were singing? 你妹妹可不是这么告诉我的That's not what your sister told me.再也不许你这样做This is the last time you do this.你打算怎么办傻子What you gonna do? Huh? Ah! Sucker.你妹妹说你录了样带Your sister said that you made唱的是下流的唐娜·桑默的歌♥a tape singing that dirty Donna Summer's music?实际上爸爸那是米斯蒂·霍洛韦Actually, Dad, it's Misty Holloway.-所以那还是迪斯科曲 -玛莲- So, it was disco? - Mylene!小拉Yo, Ra.-还是在我的教堂里 -走了玛莲- You are in my church! - Bye, Mylene.要么改邪归正要么滚出我家Straighten out or get out of my house.赶紧出来Get the fuck out.-小伊还没搞定啊 -管好你自己- Yo, Zeke! Still ain't getting none? - Mind your own. 我还以为你很聪明永远不可能I thought you was smart? It ain't never gonna happen!你被禁足了You are grounded again.今天晚上别想住约兰达家You will not be sleeping at Yolanda's tonight.-爸爸 -看起来情况不妙啊- Papi! - Looks ugly this time, man.十点之前回来回房♥间学习圣经Be home by 10, go to your room and study the word of God. 什么What?妈妈拜托了Mama, por favor,你答应我今晚可以住约兰达家的you promised me I could stay at Yolanda's tonight.拜托别惹怒他你♥爸♥的话是圣旨Oh, please, don't provoke him. Your father's word is final.-十点 -你总站在他那边- 10 p.m. - You always take his side, man!走吧Go!-怎么了不高兴 -天啊- Yo, what's got you down, girl? - God!-你问她了没有 -我尽力了- Yo, did you ask her? - Man, I tried.什么意思什么叫你尽力了What? What you mean, you tried?我爸在捣乱他不会让我出来的My dad's tripping, man. He's not gonna let me go out tonight. 也就是说我没法把样带给DJ马里布That means I won't be able to get my tape to DJ Malibu.她想今晚去地狱俱乐部She's dead set on going to Les Inferno tonight.地狱俱乐部Les Inferno?老兄这可是重大转折啊Man, that's an epic turn of events, bro!你得带女伴才能进去You gotta get in with a lady.虔诚的信徒们睡得早Those Holy Rollers go to bed early.等你父母睡着了之后再溜出来We'll wait till your parents are asleep and then we'll sneak you out. 然后神不知鬼不觉就回来了You'll be back before anybody knows anything.*今晚我需要一些安慰这感觉正好**Hey, I'm getting some dick tonight and the feeling's all right**因为我寂寞难耐**Cause my pussy is tight**你**Hey, you*Vitamin C - "Can"*你在流失你在流失你在流失**You're losing, you're losing You're losing, you're losing**你的维他命C**Your vitamin C**而你**And you**你在流失你在流失你在流失**You're losing, you're losing You're losing...*少林在院子里看那小伙的身材See, Shaolin was in the yards, and saw the dude hot one-ten,他用空手道将他踢翻and so he karate-chopped his ass. Waa-taa!这就是大战的开始And that's how the war started.你怎么知道的你问了少林How do you know? You talk to Shao?兄弟闭嘴Dude, shut up.没人见过少林更不可能问他了No one's ever even seen Shao, let alone talked to him.这不是一场战争It's not a war that they're fighting.而是为了大家But for all of us.当看到火车上我们的名字时When we see our names on these trains,就一瞬间我们也可以说if only even for a fleeting moment, we can say:"我来过""I was here."风驰电掣你画的是聚光灯和超声波Crash, you paint spotlights and bat-signals. 目眩神迷你画的是星座Daze, you paint constellations,点点星光汇成一个故事breadcrumb trails of sparks that tell a story. 少林007Shao 007,老天man...他的彪马鞋永远崭新His Pumas are always pristine.他的双手如武士刀His hands are samurai swords.他的作品犹如烟火And his pieces, they're all fireworks.宏大明亮有爆♥炸♥力Big, bright, explosive.你看过少林最新的作品了吗Have you seen Shao's latest?"龙拳帮""Clan of the Dragon Fist."等等Wait.少林绝伦有了新作品Shaolin Fantastic has a new piece?我必须得去看看在哪I gotta check it. Where's it at?夏洛特街的碎石场The rubble fields, by Charlotte Street.-我走了 -你疯了- I'm out of here. - You crazy!你现在就去You're going now?那里是野蛮军阀区域你不能That's Savage Warlords territory, you can't... 活在恐惧中不算真正的活着A life lived in fear is a life half-lived.-你说什么 -回见- Say what? - Ciao for now.*你在流失你在流失**You're losing, you're losing...*鲁米我喜欢他不过他是怪胎Rumi... I like him. He's weird, though.*嗨你**Hey, you...*涂鸦破坏行为是社会深层病态的表现Graffiti vandalism is a symptom of a far greater sickness. 哈德逊河的巨人陷入重病The colossus on the Hudson has fallen deathly ill.失业频频犯罪缠身涂鸦浸淫Unemployed, crime ridden, graffiti-soaked,城市破产使其财政the city's bankruptcy has put its finances四亿美金对外援助一百一十亿美金武器销♥售♥仁爱始于家庭落入非民选的商人手中in the hands of un-elected businessmen,市长选举如火如荼and so the mayoral election is heating up.比姆市长危机重重Mayor Beame is in bad trouble.我相信我们能I'm confident we can改善我们城市的生活质量improve the quality of life here in our city.出身贫民的候选人艾德·科赫并不这么认为But underdog candidate Ed Koch is not so sure.我们的市长一败涂地Our mayor's a failure.涂鸦与犯罪横行街头Graffiti and crime plague our streets.他不仅没有负起责任反而把责任交给Instead of taking responsibility, he hands responsibility 火灾频发当地领导誓要重建布朗克斯腐♥败♥的当地领导to corrupt local leaders.布朗克斯区Poverty pimps弗兰西斯科·克鲁兹一类借济贫致富的官员like Francisco Cruz in the Bronx.克鲁兹一边声称为人♥民♥服务Cruz lines his pockets with your tax dollars一边拿税款中饱私囊while claiming to provide services to his people.他们将我们的资源剥削殆尽They're bleeding our resources dry.选艾德·科赫为市长Ed Koch for mayor.强硬称职不懈公正Tough, competent, tireless and fair!这个科赫称我为什么What did this Koch call me?"借济贫致富的官员"是吗"Poverty pimp," Eh?一旦他当选你这里的所有行动都付之东流He gets elected, your whole operation here goes away. 没人能像市长那样帮你No one will do more for you than the mayor can.科赫输定了我会帮比姆获选Koch is a loser. I'll help Beame get elected,但你老板想得到选票but if your boss wants votes,就得帮我建造一个特别的工程he's gotta help me build something special.看起来简直就是一座泰姬陵Looks like the goddamned Taj Mahal.夏洛特街的泰姬陵The Charlotte Street Taj Mahal.告诉市长他的选择很简单You tell the mayor he has a very simple choice.要么选举失败Lose the election...要么资助我的宏伟工程or fund my vision.为了见到马里布So, in order to meet with Malibu,玛莲必须得在地狱俱乐部参加跳舞比赛Mylene gonna have to dance in a contest at Les Inferno? 那里那么多皮条客All the hustlers up there.-她会到处乱搞然后变成淫♥娃♥ -玛莲不会- She gonna fuck around and get turned out. - Not Mylene. 她不是那样的人She ain't like that.是吗Is she?龙拳帮Clan of the Dragon Fist!夏洛特街那里龙拳帮Over on Charlotte Street. Clan of the Dragon Fist.-你兄弟还真是个怪胎 -你是不知道- Your brother's a fucking weirdo. - You have no idea.我在说少林007I'm talking about Shao 007.在夏洛特街的新作龙拳帮A new piece on Charlotte Street. Clan of the Dragon Fist.但那里是野蛮军阀区域But that's Savage Warlords territory!那可是少林绝伦深呼吸然后跟上But it's Shaolin Fantastic. So, take a deep breath and follow! 走了Come on.龙拳帮少林绝伦天啊Shaolin Fantastic, man.龙拳帮Clan of the Dragon Fist.小迪简直是顶级爆♥炸♥云Dizz, it's a master blaster.今晚我们也去涂鸦Yo, tonight, we go to the yards.得让英雄知道我们的存在You gotta let your hero know you exist.别太大声小布Not so loud, Boo.我感觉我们被监视了兄弟们I feel like we're being watched, y'all.或许是少林Probably by Shaolin.我觉得几天前看到少林绝伦了I think I seen Shaolin Fantastic the other day.不会吧No way.在房♥顶上飞驰而过Up on the roof. Flying.就在那里从房♥顶到房♥顶Right there. Roof to roof.你看到他的脸了吗You see his face?没有但我看到了红色彪马鞋No, but I saw the red Pumas.我听说少林神出鬼没他潜进洋基体育场I heard Shaolin's so slick, he snuck into Yankee Stadium偷走了钱布利斯的退场全垒打球拍and stole Chambliss' walk-off home run bat.他天不怕地不怕老兄He fearless, man.一定要住在野蛮军阀区域You gotta be to live in Savage Warlord territory.-小迪哥们 -怎么了小布- Dizz, man. - What's up, Boo?你害怕军阀我才不怕什么狗屁军阀You afraid of Warlords? I ain't afraid of no stupid Warlords. 不过说真的我们能走了吗Seriously, though, can we please go now?在我们的地盘上鬼混什么小阿飞们Fuck y'all doing on our turf, punks?我们是涂鸦的小矬子不是帮派的We writers, little man, not gangsters.我们找到的就是我们的All we find, all we keep.你们有钱吗Y'all got money?我说了我们找到的就他妈是我们的I said all we find, all we fucking keep!你♥他♥妈♥在看谁Who the fuck y'all looking at?小黑鬼我来跟你谈谈Little nigga, let me talk to you.别碰我Don't touch me.退后住手Hey, get back, stop!野蛮军阀会打得你们屁滚尿流混♥蛋♥ Savage Warlords are gonna beat your ass, fuckers!别他妈碰我该死的放开我兄弟Get the hell off me! Leave my fucking brother alone!滚开我先打烂你的丑脸Get off me. After I smash his ugly face.拿破仑我们让你们来盯梢Napoleon! We told you to fucking look out你却来要这些笨蛋的午饭钱and you taking these fools off for their lunch money?退后Yo, bounce.操Fuck!你♥他♥妈♥有什么毛病The fuck's wrong with you?你求着要今晚在地狱俱乐部盯梢You begged to be our lookout at Les Inferno tonight,却什么都干不好but you can't handle the responsibility!-野蛮军阀散开 -是富埃尔特老爹- Savage Warlords, be on your way. - Yo, it's Papa Fuerte! -其他人回学校去 -快走- Everybody else, to school! - Come on.我们走Let's go!快滚快滚Pa fuera de la calle. Fuera de la calle.跑跑Run! Run!有谁想尝尝被电的滋味Anybody wants some static,那就等我数到三still be there by the time I count three.一二三Uno, dos, tres.真是笨蛋Que pendejo.让我想到了自己He reminds me of me.来吧斯坦利跟我们一起Come on, Stanley, join the party."龙拳帮""Clan of the Dragora Fist."我永远搞不清楚涂鸦这鬼东西I can never make heads or tails of this graffiti shit.我告诉你斯坦利I'll tell you what, Stanley.你把艺术课艺术用品You bring me art classes, art supplies,艺术老师带到我们学校and art teachers for our schools here,我向你保证and I promise you,眼前这东西会挂在纽约现代艺术博物馆this right here is gonna be hanging at the MOMA,而不是在焚毁的建筑物墙上或是五号♥线上not on the side of some burnt-out buildings or the five train. 瞧瞧那边地主花钱雇帮派Look at that. Landlord's paying these gangs烧毁这些建筑来获得保险金to burn buildings to collect the insurance money.这里火灾频发I got an epidemic on my hands here,却听71站的消防站长说but I gotta hear it from the fire chief over at Engine 71你关停了两个消防站是吗that you closed two more firehouses, huh?过去的九个月里I'm down four fucking firehouses我少了四个消防站斯坦in the last nine months here, Stan.-市长知道他欠你人情 -去他的- The mayor knows he owes you. - Fuck the mayor!听着我知道你们这个暑假Listen up. I know some of y'all are gonna都想去挣点钱want to make some money this summer,记住弗兰西斯科·克鲁兹那里so remember, Francisco Cruz is offering正在招暑期工和实习生paying summer jobs and internships.一定去他那儿看看Make sure you visit his center,玩得开心参与冒险暑期工掌握新技能提升自己跟他说是格林女士让你去的tell him Ms. Green sent you.困难时期也要保持自信这个暑假你们要充满信心好吗I want you to live with confidence this summer, okay? 好了都坐好Okay, settle down!坐下我还没说完呢Settle down! We are not done yet.如果你们再胡闹And I got plenty of detention slips我可还有好多留校条呢if y'all want to keep acting a fool.之前说好了Now, as promised,我该宣布it is time for me to announce诗歌♥创作比赛的冠军了the winner of the poetry writing contest.伊马尼坐下Imani, please sit.诗歌♥比赛的冠军是...The winner for the best poem is...伊齐基尔·菲格罗Ezekiel Figuero.大家快给他点掌声快点Everybody applaud. Come on.我的天Oh, my God.基佬Faggot!基佬Faggot.好了别说了安静All right, that's enough, quiet down.-聪明的家伙 -好了伊齐基尔- Brainiac bitch. - Okay, Ezekiel.来领奖把你的诗背诵一遍Come on up and get your prize and recite your poem.不行我伤到背了I can't. I hurt my back.是吗没关系Is that right? That's fine.我来找你I'll come to you.谢谢格林女士Thanks, Ms. Green."谢谢格林女士""Thanks, Ms. Green."再嘲笑他我就把你屁♥股♥打开花Mock him again and I'm going Lady Macbeth on your ass! 去你♥妈♥的♥Oh, fuck you.来给我们读下你的诗吧伊齐基尔I'd like for you to read your poem, Ezekiel.我不想读Yeah, I'd rather not.为什么Why not?因为不是我写的Because, uh, I didn't write it.我从书上抄的就这样I copied it from a book. That's all.把糖还给你抱歉Here's your candy back. I'm sorry.你为什么撒谎Why you lying?我们走了We outta here.伊齐基尔·菲格罗Ezekiel Figuero...我们得谈谈大家再见we need to talk. Okay, everybody.暑假玩得开心我会想你们的Have a great summer. I'm going to miss you.你是我最喜欢的老师You're my favorite teacher.暑假愉快多拍点好照片Have a good one. Take some good pictures for me. 那首诗真是伊齐基尔写的You know, Ezekiel really did write that poem.不幸的是Unfortunately, you know,他没种站起来承认he's not manly enough to stand up and admit it. -玛莲 -小伊- Mylene. - Zeke.别这样Come on.暑假愉快格林女士Have a great summer, Ms. Green.-你也是亲爱的 -好的- You have a great summer, baby. - Okay.看看这片景象斯坦利Look out onto that vista there, Stanley.告诉我你看到了什么Tell me what you see.我看到了国家的耻辱I see a national disgrace.我看到了美好的东西斯坦I see something beautiful, Stan.我看到了家园跟我办公室里的模型一样I see houses. Like that model in my office.不是用来种族隔离Not projects that were built或是给贫穷工人的住房♥to segregate and warehouse the working poor.我看到了家园斯坦I see homes, Stan.给我的人♥民♥住的家园Homes for my rainbow people.给孩子们玩的球场I see ball fields for the kids.还有图书馆就在那边A library, right over there.里面全是探索知识的孩子们Full of kids nourishing their intellectual curiosity. 为实习大学和工作做准备Prepping for internships, colleges and good jobs.在那边竟然有座人工湖And over there, what the hell, a man-made lake.里面还有鸭子斯坦With ducks, Stan.我看到一个欣欣向荣的社区I see a proud community.我看到承包商正在建那座湖And I see my contractors building that lake搭建这些房♥子and constructing these homes.我看到一个全新的南布朗克斯I see a new South Bronx,我的人♥民♥有个触手可及的未来an attainable future for my people.真是个了不起的梦想思科That's a hell of a dream, Cisco.不这不是梦斯坦利No, it's not a dream, Stanley.市长弱爆了大家都知道Your mayor sucks. Everybody knows it.用你的话说In your own words,他等不及在初选he's desperate for me to deliver让我帮他拉两万选民的选票了是吧20,000 new voters for the primary, right?-两万五 -我要帮他拉五万票- Twenty-five. - Well, I'm gonna deliver 50,不用找零了you keep the change.我研究了一下斯坦Mira, I did the research, Stan.那些房♥子至少要花掉一千万And those houses are gonna cost at least ten million. 你那位矮子市长得为这一切买♥♥单And your midget mayor, he's gonna pick up the tab. -一千万... -如果市长想得到我的支持- Ten million don't-- - If the mayor wants my loyalty。
林纾译_李迫大梦_片段赏析42《李迫大梦》是清末民初著名翻译家林纾于1907年出版的译作(张俊才,1982: 30),其合作者是魏易,收于他们的译文集《拊掌录》之中。
该作译自美国著名文学家、素有美国文学之父之称的华盛顿·欧文(Washington Irving,1783-1859)的著名短篇小说Rip V an Winkle(今译《瑞普·凡·温克尔》)。
林纾一生中究竟翻译了多少书,至今还是个谜,说得最少的是“成书的共有一百五十六种;其中有一百三十二种是已经出版的”(郑振铎,2009: 247);说得最多的是“多至二百零六种”(见刘绍唐,1978: 140)。
林纾由于古文造诣高深,语言表达优美,其译文深受清末民初的读者的喜爱。
本文选择删改相对较少的《李迫大梦》中的一个片段,让我们来欣赏一位古文大师对来自异域风情的独特体验。
WHOEVER has made a voyage up the Hudsonmust remember the Kaatskill mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple,and print their bold outlines on the clear evening sky, but, sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.At the foot of these fairy mountains, the voyagermay have descried the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant, (may he rest in peace!) and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed windows and gable fronts, surmounted with weather-cocks.In that same village, and in one of these veryhouses (which, to tell the precise truth, was sadly time- worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow of the nameof Rip V an Winkle. He was a descendant of the V an Winkles who ? gured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina. He inherited, however, but little ofthe martial character of his ancestors. I have observed that he was a simple good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-peckedhusband. Indeed, to the latter circumstance might beowing that meekness of spirit which gained him suchuniversal popularity; for those men are most apt to beobsequious and conciliating abroad, who are under thediscipline of shrews at home. Their tempers, doubtless,are rendered pliant and malleable in the ? ery furnaceof domestic tribulation; and a curtain lecture is worthall the sermons in the world for teaching the virtuesof patience and long-suffering. A termagant wife may,therefore, in some respects, be considered a tolerableblessing; and if so, Rip V an Winkle was thrice blessed.凡人苟渡黑逞河者,与言加齿几而山,必能忆之。
Rip Van WinkleBy Washington Irving(setting, plot, characterization, theme, point of view and style)Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky, but, sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant, (may he rest in peace!) and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed windows and gable fronts, surmounted with weather-cocks.In that same village, and in one of these very houses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow of the name of Rip Van Winkle. He was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siegeof Fort Christina. He inherited, however, but little of the martial character of his ancestors. I have observed that he was a simple good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-pecked husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home. Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation; and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering. A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Van Winkle was thrice blessed.Certain it is, that he was a great favorite among all the good wives of the village, who, as usual, with the amiable sex, took his part in all family squabbles; and never failed, whenever they talked those matters over in their evening gossipings, to lay all the blame on Dame Van Winkle. The children of the village, too, would shout with joy whenever he approached. He assisted at their sports, made their playthings, taught them to fly kites and shoot marbles, and told them long stories of ghosts, witches, and Indians. Whenever he went dodging about the village, he was surrounded by a troop of them, hanging on his skirts, clambering on his back, and playing a thousand tricks on him with impunity; and not a dog would bark at him throughout the neighborhood.The great error in Rip's composition was an insuperable aversion to all kinds of profitable labor. It could not be from the want of assiduity or perseverance; for he would sit on a wet rock, with a rod as long and heavy as a Tartar's lance, and fish all day without a murmur, even though he should not be encouraged by a single nibble. He would carry a fowling-piece on his shoulder for hours together, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale, to shoot a few squirrels or wild pigeons. He would never refuse to assist a neighbor even in the roughest toil, and was a foremost man at all country frolics for husking Indian corn, or building stone-fences; the women of the village, too, used to employ him to run their errands, and to do such little odd jobs as their less obliging husbands would not do for them. In a word Rip was ready to attend to anybody's business but his own; but as to doing family duty,and keeping his farm in order, he found it impossible.In fact, he declared it was of no use to work on his farm; it was the most pestilent little piece of ground in the whole country; every thing about it went wrong, and would go wrong, in spite of him. His fences were continually falling to pieces; his cow would either go astray, or get among the cabbages; weeds were sure to grow quicker in his fields than anywhere else; the rain always made a point of setting in just as he had some out-door work to do; so that though his patrimonial estate had dwindled away under his management, acre by acre, until there was little more left than a mere patch of Indian corn and potatoes, yet it was the worst conditioned farm in the neighborhood.His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. His son Rip, an urchin begotten in his own likeness, promised to inherit the habits, with the old clothes of his father. He was generally seen trooping like a colt at his mother's heels, equipped in a pair of his father's cast-off galligaskins, which he had much ado to hold up with one hand, as a fine lady does her train in bad weather.Rip Van Winkle, however, was one of those happy mortals, of foolish, well-oiled dispositions, who take the world easy, eat white bread or brown, whichever can be got with least thought or trouble, and would rather starve on a penny than work for a pound. If left to himself, he would have whistled life away in perfect contentment; but his wife kept continually dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. Morning, noon, and night, her tongue was incessantly going, and everything he said or did was sure to produce a torrent of household eloquence. Rip had but one way of replying to all lectures of the kind, and that, by frequent use, had grown into a habit. He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. This, however, always provoked a fresh volley from his wife; so that he was fain to draw off his forces, and take to the outside of the house - the only side which, in truth, belongs to a hen-pecked husband.Rip's sole domestic adherent was his dog Wolf, who was as much hen-pecked as his master; for Dame Van Winkle regarded them as companions in idleness, and even looked upon Wolf with an evil eye, as the cause of his master's going so often astray.True it is, in all points of spirit befitting an honorable dog, he was as courageous an animal as ever scoured the woods - but what courage can withstand the ever-during and all-besetting terrors of a woman's tongue? The moment Wolf entered the house his crest fell, his tail drooped to the ground, or curled between his legs, he sneaked about with a gallows air, casting many a sidelong glance at Dame Van Winkle, and at the least flourish of a broom-stick or ladle, he would fly to the door with yelping precipitation.Times grew worse and worse with Rip Van Winkle as years of matrimony rolled on; a tart temper never mellows with age, and a sharp tongue is the only edged tool that grows keener with constant use. For a long while he used to console himself, when driven from home, by frequenting a kind of perpetual club of the sages, philosophers, and other idle personages of the village; which held its sessions on a bench before a small inn, designated by a rubicund portrait of His Majesty George the Third. Here they used to sit in the shade through a long lazy summer's day, talking listlessly over village gossip, or telling endless sleepy stories about nothing. But it would have been worth any statesman's money to have heard the profound discussions that sometimes took place, when by chance an old newspaper fell into their hands from some passing traveler. How solemnly they would listen to the contents, as drawled out by Derrick Van Bummel, the schoolmaster, a dapper learned little man, who was not to be daunted by the most gigantic word in the dictionary; and how sagely they would deliberate upon public events some months after they had taken place.The opinions of this junto were completely controlled by Nicholas Vedder, a patriarch of the village, and landlord of the inn, at the door of which he took his seat from morning till night, just moving sufficiently to avoid the sun and keep in the shade of a large tree; so that the neighbors could tell the hour by his movements as accurately as by a sundial. It is true he was rarely heard to speak, but smoked his pipe incessantly. His adherents, however (for every great man has his adherents), perfectly understood him, and knew how to gather his opinions. When anything that was read or related displeased him, he was observed to smoke his pipe vehemently, and to sendforth short, frequent and angry puffs; but when pleased, he would inhale the smoke slowly and tranquilly, and emit it in light and placid clouds; and sometimes, taking the pipe from his mouth, and letting the fragrant vapor curl about his nose, would gravely nod his head in token of perfect approbation.From even this stronghold the unlucky Rip was at length routed by his termagant wife, who would suddenly break in upon the tranquillity of the assemblage and call the members all to naught; nor was that august personage, Nicholas Vedder himself, sacred from the daring tongue of this terrible virago, who charged him outright with encouraging her husband in habits of idleness.Poor Rip was at last reduced almost to despair; and his only alternative, to escape from the labor of the farm and clamor of his wife, was to take gun in hand and stroll away into the woods. Here he would sometimes seat himself at the foot of a tree, and share the contents of his wallet with Wolf, with whom he sympathized as a fellow-sufferer in persecution. "Poor Wolf," he would say, "thy mistress leads thee a dog's life of it; but never mind, my lad, whilst I live thou shalt never want a friend to stand by thee!" Wolf would wag his tail, look wistfuly in his master's face, and if dogs can feel pity I verily believe he reciprocated the sentiment with all his heart.In a long ramble of the kind on a fine autumnal day, Rip had unconsciously scrambled to one of the highest parts of the Kaatskill mountains. He was after his favorite sport of squirrel shooting, and the still solitudes had echoed and re-echoed with the reports of his gun. Panting and fatigued, he threw himself, late in the afternoon, on a green knoll, covered with mountain herbage, that crowned the brow of a precipice. From an opening between the trees he could overlook all the lower country for many a mile of rich woodland. He saw at a distance the lordly Hudson, far, far below him, moving on its silent but majestic course, with the reflection of a purple cloud, or the sail of a lagging bark, here and there sleeping on its glassy bosom, and at last losing itself in the blue highlands.On the other side he looked down into a deep mountain glen, wild, lonely, and shagged, the bottom filled with fragments from the impending cliffs, and scarcely lighted by the reflected rays of the setting sun. For some time Rip lay musing on thisscene; evening was gradually advancing; the mountains began to throw their long blue shadows over the valleys; he saw that it would be dark long before he could reach the village, and he heaved a heavy sigh when he thought of encountering the terrors of Dame Van Winkle.As he was about to descend, he heard a voice from a distance, hallooing, "Rip Van Winkle! Rip Van Winkle!" He looked round, but could see nothing but a crow winging its solitary flight across the mountain. He thought his fancy must have deceived him, and turned again to descend, when he heard the same cry ring through the still evening air: "Rip Van Winkle! Rip Van Winkle!" - at the same time Wolf bristled up his back, and giving a low growl, skulked to his master's side, looking fearfully down into the glen. Rip now felt a vague apprehension stealing over him; he looked anxiously in the same direction, and perceived a strange figure slowly toiling up the rocks, and bending under the weight of something he carried on his back. He was surprised to see any human being in this lonely and unfrequented place, but supposing it to be some one of the neighborhood in need of his assistance, he hastened down to yield it.On nearer approach he was still more surprised at the singularity of the stranger's appearance. He was a short square-built old fellow, with thick bushy hair, and a grizzled beard. His dress was of the antique Dutch fashion - a cloth jerkin strapped round the waist - several pair of breeches, the outer one of ample volume, decorated with rows of buttons down the sides, and bunches at the knees. He bore on his shoulder a stout keg, that seemed full of liquor, and made signs for Rip to approach and assist him with the load. Though rather shy and distrustful of this new acquaintance, Rip complied with his usual alacrity; and mutually relieving one another, they clambered up a narrow gully, apparently the dry bed of a mountain torrent. As they ascended, Rip every now and then heard long rolling peals, like distant thunder, that seemed to issue out of a deep ravine, or rather cleft, between lofty rocks, toward which their rugged path conducted. He paused for an instant, but supposing it to be the muttering of one of those transient thunder-showers which often take place in mountain heights, he proceeded. Passing through the ravine, they cameto a hollow, like a small amphitheatre, surrounded by perpendicular precipices, over the brinks of which impending trees shot their branches, so that you only caught glimpses of the azure sky and the bright evening cloud. During the whole time Rip and his companion had labored on in silence; for though the former marvelled greatly what could be the object of carrying a keg of liquor up this wild mountain, yet there was something strange and incomprehensible about the unknown, that inspired awe and checked familiarity.On entering the amphitheatre, new objects of wonder presented themselves. On a level spot in the centre was a company of odd-looking personages playing at nine-pins. They were dressed in a quaint outlandish fashion; some wore short doublets, others jerkins, with long knives in their belts, and most of them had enormous breeches, of similar style with that of the guide's. Their visages, too, were peculiar: one had a large beard, broad face, and small piggish eyes: the face of another seemed to consist entirely of nose, and was surmounted by a white sugar-loaf hat set off with a little red cock's tail. They all had beards, of various shapes and colors. There was one who seemed to be the commander. He was a stout old gentleman, with a weather-beaten countenance; he wore a laced doublet, broad belt and hanger, high-crowned hat and feather, red stockings, and high-heeled shoes, with roses in them. The whole group reminded Rip of the figures in an old Flemish painting, in the parlor of Dominie Van Shaick, the village parson, and which had been brought over from Holland at the time of the settlement.What seemed particularly odd to Rip was, that though these folks were evidently amusing themselves, yet they maintained the gravest faces, the most mysterious silence, and were, withal, the most melancholy party of pleasure he had ever witnessed. Nothing interrupted the stillness of the scene but the noise of the balls, which, whenever they were rolled, echoed along the mountains like rumbling peals of thunder.As Rip and his companion approached them, they suddenly desisted from their play, and stared at him with such fixed statue-like gaze, and such strange, uncouth, lack-lustre countenances, that his heart turned within him, and his knees smotetogether. His companion now emptied the contents of the keg into large flagons, and made signs to him to wait upon the company. He obeyed with fear and trembling; they quaffed the liquor in profound silence, and then returned to their game.By degrees Rip's awe and apprehension subsided. He even ventured, when no eye was fixed upon him, to taste the beverage, which he found had much of the flavor of excellent Hollands. He was naturally a thirsty soul, and was soon tempted to repeat the draught. One taste provoked another; and he reiterated his visits to the flagon so often that at length his senses were overpowered, his eyes swam in his head, his head gradually declined, and he fell into a deep sleep.On waking, he found himself on the green knoll whence he had first seen the old man of the glen. He rubbed his eyes - it was a bright sunny morning. The birds were hopping and twittering among the bushes, and the eagle was wheeling aloft, and breasting the pure mountain breeze. "Surely," thought Rip, "I have not slept here all night." He recalled the occurrences before he fell asleep. The strange man with a keg of liquor - the mountain ravine - the wild retreat among the rocks - the woe-begone party at ninepins - the flagon - "Oh! that flagon! that wicked flagon!" thought Rip - "what excuse shall I make to Dame Van Winkle!"He looked round for his gun, but in place of the clean well-oiled fowling-piece, he found an old firelock lying by him, the barrel incrusted with rust, the lock falling off, and the stock worm-eaten. He now suspected that the grave roysterers of the mountain had put a trick upon him, and having dosed him with liquor, had robbed him of his gun. Wolf, too, had disappeared, but he might have strayed away after a squirrel or partridge. He whistled after him and shouted his name, but all in vain; the echoes repeated his whistle and shout, but no dog was to be seen.He determined to revisit the scene of the last evening's gambol, and if he met with any of the party, to demand his dog and gun. As he rose to walk, he found himself stiff in the joints, and wanting in his usual activity. "These mountain beds do not agree with me," thought Rip; "and if this frolic should lay me up with a fit of the rheumatism, I shall have a blessed time with Dame Van Winkle." With some difficulty he got down into the glen: he found the gully up which he and his companion hadascended the preceding evening; but to his astonishment a mountain stream was now foaming down it, leaping from rock to rock, and filling the glen with babbling murmurs. He, however, made shift to scramble up its sides, working his toilsome way through thickets of birch, sassafras, and witch-hazel, and sometimes tripped up or entangled by the wild grapevines that twisted their coils or tendrils from tree to tree, and spread a kind of network in his path.At length he reached to where the ravine had opened through the cliffs to the amphitheatre; but no traces of such opening remained. The rocks presented a high impenetrable wall over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad deep basin, black from the shadows of the surrounding forest. Here, then, poor Rip was brought to a stand. He again called and whistled after his dog; he was only answered by the cawing of a flock of idle crows, sporting high in air about a dry tree that overhung a sunny precipice; and who, secure in their elevation, seemed to look down and scoff at the poor man's perplexities. What was to be done? the morning was passing away, and Rip felt famished for want of his breakfast. He grieved to give up his dog and gun; he dreaded to meet his wife; but it would not do to starve among the mountains. He shook his head, shouldered the rusty firelock, and, with a heart full of trouble and anxiety, turned his steps homeward.As he approached the village he met a number of people, but none whom he knew, which somewhat surprised him, for he had thought himself acquainted with every one in the country round. Their dress, too, was of a different fashion from that to which he was accustomed. They all stared at him with equal marks of surprise, and whenever they cast their eyes upon him, invariably stroked their chins. The constant recurrence of this gesture induced Rip, involuntarily, to do the same, when to his astonishment, he found his beard had grown a foot long!He had now entered the skirts of the village. A troop of strange children ran at his heels, hooting after him, and pointing at his gray beard. The dogs, too, not one of which he recognized for an old acquaintance, barked at him as he passed. The very village was altered; it was larger and more populous. There were rows of houses which he had never seen before, and those which had been his familiar haunts haddisappeared. Strange names were over the doors - strange faces at the windows - every thing was strange. His mind now misgave him; he began to doubt whether both he and the world around him were not bewitched. Surely this was his native village, which he had left but the day before. There stood the Kaatskill mountains - there ran the silver Hudson at a distance - there was every hill and dale precisely as it had always been - Rip was sorely perplexed - "That flagon last night," thought he, "has addled my poor head sadly!"It was with some difficulty that he found the way to his own house, which he approached with silent awe, expecting every moment to hear the shrill voice of Dame Van Winkle. He found the house gone to decay - the roof fallen in, the windows shattered, and the doors off the hinges. A half-starved dog that looked like Wolf was skulking about it. Rip called him by name, but the cur snarled, showed his teeth, and passed on. This was an unkind cut indeed - "My very dog," sighed poor Rip, "has forgotten me!"He entered the house, which, to tell the truth, Dame Van Winkle had always kept in neat order. It was empty, forlorn, and apparently abandoned. This desolateness overcame all his connubial fears - he called loudly for his wife and children - the lonely chambers rang for a moment with his voice, and then all again was silence.He now hurried forth, and hastened to his old resort, the village inn - but it too was gone. A large rickety wooden building stood in its place, with great gaping windows, some of them broken and mended with old hats and petticoats, and over the door was painted, "the Union Hotel, by Jonathan Doolittle." Instead of the great tree that used to shelter the quiet little Dutch inn of yore, there now was reared a tall naked pole, with something on the top that looked like a red night-cap, and from it was fluttering a flag, on which was a singular assemblage of stars and stripes - all this was strange and incomprehensible. He recognized on the sign, however, the ruby face of King George, under which he had smoked so many a peaceful pipe; but even this was singularly metamorphosed. The red coat was changed for one of blue and buff, a sword was held in the hand instead of a sceptre, the head was decorated with a cocked hat, and underneath was painted in large characters, GENERAL WASHINGTON.There was, as usual, a crowd of folk about the door, but none that Rip recollected. The very character of the people seemed changed. There was a busy, bustling, disputatious tone about it, instead of the accustomed phlegm and drowsy tranquillity. He looked in vain for the sage Nicholas Vedder, with his broad face, double chin, and fair long pipe, uttering clouds of tobacco-smoke instead of idle speeches; or Van Bummel, the schoolmaster, doling forth the contents of an ancient newspaper. In place of these, a lean, bilious-looking fellow, with his pockets full of handbills, was haranguing vehemently about rights of citizens - elections - members of congress - liberty - Bunker's Hill - heroes of seventy-six - and other words, which were a perfect Babylonish jargon to the bewildered Van Winkle.The appearance of Rip, with his long grizzled beard, his rusty fowling-piece, his uncouth dress, and an army of women and children at his heels, soon attracted the attention of the tavern politicians. They crowded round him, eyeing him from head to foot with great curiosity. The orator bustled up to him, and, drawing him partly aside, inquired "on which side he voted?" Rip stared in vacant stupidity. Another short but busy little fellow pulled him by the arm, and, rising on tiptoe, inquired in his ear, "Whether he was Federal or Democrat?" Rip was equally at a loss to comprehend the question; when a knowing, self-important old gentleman, in a sharp cocked hat, made his way through the crowd, putting them to the right and left with his elbows as he passed, and planting himself before Van Winkle, with one arm akimbo, the other resting on his cane, his keen eyes and sharp hat penetrating, as it were, into his very soul, demanded in an austere tone, "what brought him to the election with a gun on his shoulder, and a mob at his heels, and whether he meant to breed a riot in the village?" - "Alas! gentlemen," cried Rip, somewhat dismayed, "I am a poor quiet man, a native of the place, and a loyal subject of the king, God bless him!"Here a general shout burst from the by-standers - "A tory! a tory! a spy! a refugee! hustle him! away with him!" It was with great difficulty that the self-important man in the cocked hat restored order; and, having assumed a tenfold austerity of brow, demanded again of the unknown culprit, what he came there for, and whom he was seeking? The poor man humbly assured him that he meant no harm,but merely came there in search of some of his neighbors, who used to keep about the tavern."Well - who are they? - name them."Rip bethought himself a moment, and inquired, "Where's Nicholas Vedder?"There was a silence for a little while, when an old man replied, in a thin piping voice, "Nicholas Vedder! why, he is dead and gone these eighteen years! There was a wooden tombstone in the church-yard that used to tell all about him, but that's rotten and gone too.""Where's Brom Dutcher?""Oh, he went off to the army in the beginning of the war; some say he was killed at the storming of Stony Point - others say he was drowned in a squall at the foot of Antony's Nose. I don't know - he never came back again.""Where's Van Bummel, the schoolmaster?""He went off to the wars too, was a great militia general, and is now in congress."Rip's heart died away at hearing of these sad changes in his home and friends, and finding himself thus alone in the world. Every answer puzzled him too, by treating of such enormous lapses of time, and of matters which he could not understand: war - congress - Stony Point; - he had no courage to ask after any more friends, but cried out in despair, "Does nobody here know Rip Van Winkle?""Oh, Rip Van Winkle!" exclaimed two or three, "Oh, to be sure! that's Rip Van Winkle yonder, leaning against the tree."Rip looked, and beheld a precise counterpart of himself, as he went up the mountain: apparently as lazy, and certainly as ragged. The poor fellow was now completely confounded. He doubted his own identity, and whether he was himself or another man. In the midst of his bewilderment, the man in the cocked hat demanded who he was, and what was his name?"God knows," exclaimed he, at his wit's end; "I'm not myself - I'm somebody else - that's me yonder - no - that's somebody else got into my shoes - I was myself last night, but I fell asleep on the mountain, and they've changed my gun, and every。