英语报刊词汇特点-外来语_借代
- 格式:ppt
- 大小:180.50 KB
- 文档页数:10
目录一、引言 (2)二、英文报刊标题的词汇特点 (2)(一)常用简短词 (2)(二)常用缩略词 (2)(三)常用节缩词 (3)(四)常用外来词 (3)(五)常用新词 (4)三、英文报刊标题的句法特点 (4)(一)省略 (4)(二)一般现在时的广泛使用 (5)(三)大量使用动词的非谓语形式 (5)(四)灵活使用标点符号 (5)四、英文报刊标题的修辞特点 (6)(一)借代 (6)(二)比喻 (6)(三)双关 (6)(四)引用 (7)(五)夸张 (7)五、英文报刊标题的翻译技巧 (7)浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。
本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。
关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧一、引言报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。
好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。
由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。
标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。
二、英文报刊标题的词汇特点一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。
英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。
(一)常用简短词英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。
简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。
报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。
新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。
同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。
而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。
如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。
总26卷 第3期西南民族大学学报・人文社科版Vol 126No .32005年3月Journal of South west University for Nati onalities 1Humanities &Social SciencesMar 12005英语报纸词、句特征刘凤鸣(西南师范大学外语学院,重庆 400715) 摘要:本文对美国、英国、加拿大和澳大利亚四国7种英语报刊的新闻英语标题和正文中的缩略词、韵音词、名词作定语、省略以及词汇所运载的历史文化等方面的语法特征进行了分析,说明英语报刊在用词造句方面有别于我们所接触的其他英语阅读材料。
因而,英语报刊阅读教学在这些方面有必要加以引导,以培养和提高学生的阅读能力。
关键词:词汇特征;句法特征;英语报刊阅读能力中图分类号:H31413 文献标识码:A 文章编号:1004—3926(2005)03—0305—04收稿日期:2004-12-10作者简介:刘凤鸣,西南师范大学外语学院。
读汉语报是我们日常生活中的一件易事。
读英语报,特别是以英语为母语的国家的英语报刊就不那么简单了:词汇、句子给我们带来很多的困难,因为英语报刊在用词造句方面有别于我们所接触的其他英语阅读材料。
我国现有的英语报刊阅读教材和书籍,有的重点放在新闻、简讯、特写等,有的以提供所选报道的政治、文化、军事、历史等背景见长,有的则以提供各种题材的新闻报道文章及其归类的词汇为主,对报刊词汇、句法方面的特点都有所提及。
由于英语报刊所运载的丰富的文化信息,以及在词汇、语音、句法等方面的语言特征,对它进行研究具有英语语言和文化教学的现实意义和价值。
一、词汇后面的历史与文化任何一种语言都运载着该国的历史与文化。
英语还包含跨国历史与文化。
我们以下面一个英语标题为例:No s moking gun t o silence Sadda m (Dec .10,2002)要理解该标题,就要了解s moking gun 的由来与意义。
一、首先,从词汇的使用上,英文报刊标题语主要有以下特点:1.常用简单词(或称短词、小词)英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母、音节较少的短词。
如:Clinton backs China on Taiwan, loud and clear.(= Clinton supports China on Taiwan issue, loud and clear)Quake death toll may top 2000.(=The death toll in the earthquake may exceed 2000.)New groups boost hi-tech research.(=New groups promote high technology research.)这类短词在标题中屡见不鲜,常见的还有以下词语:aid=assist(帮助,援助)ban=prohibit or forbid(禁止)bar=prevent(防止,阻止)end=terminate(结束,中止)raid =attack(进攻)vow=determine(决心,发誓)aid=assistance(帮助)blast=explosion(爆炸)ties=relations(关系)2.常用截短词(节缩词)截短词是指把原来词的某一或某些部分截除而得来的缩略词,常见的有以下几类:1)截去其它部分,只留词头con=convict(罪犯)rep=representative(代表)tech=technology(技术)2)截去其它部分,只留词尾chute=parachute(降落伞)copter=helicopter(直升机)3)截去首尾,只留中间flu=influenza(流感)tec=detective(侦探)4)截去中间部分,保留头尾asst=assistant(助手)dept=department(部、系)5)其他变形biz=business(商业)nat’l=national(全国的)com’l=commercial(商业的,广告)3.常用缩写词缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
英语新闻用词特征及翻译方法目录一、借代词……………………………………………………………二、引申词……………………………………………………………三、复合词……………………………………………………………四、外来词……………………………………………………………五、小词语缩略词……………………………………………………六、临时造词………………………………………………………七、总结……………………………………………………………摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。
在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。
本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。
关键词:英语新闻;用词;特征英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。
新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。
由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。
课件,理解词义是翻译的基础。
而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。
一、借代词德国新闻学教授法特曾经说过,新闻报道指的是在最短的时间和空间的距离内,将现实进行高度概括的形式,并将它连续介绍给每一个公众。
正由于新闻英语接触者的范围非常广泛,因此他们在理解和阅读的水平上面也是各有差异的,在这个时候就需要记者尽可能的使用形象生动的词语来满足不同公众的阅读和理解需求。
报刊英语中的指代借一事物的名称指代另一事物, 称为借喻或借代法(metonymy), 如以the Crown喻指“皇室事务”, Hungary喻指“匈牙利事件”。
以局部代表全体, 或以全体喻指部分, 这称为提喻或举隅法(synecdoche), 在现代报刊中用得比较普遍, 例如:London年代表英国, Kremlin(克里姆林宫)代表前苏联, (现)俄罗斯, Washington代表美国, 还可代表东部, 如Washington mafia既可指华盛顿帮或圈子,也可指东部权势集团, cutthroat代表assassin(暗杀)或murder。
人们看问题的角度不同而对有些词是提喻还是借喻词各执一词, 如Washington喻美国、联邦政府或美国政府时, 有人认为这既可被视为借喻, 也被视为提喻。
严格地说, 属提喻法更合适。
不过这里的目的不是让读者探讨修辞法, 而在于知道这些词的词义理据(semantic motivation)和喻义。
为避免用词重复、使读者产生联想等原因, 作者常使用这两种修辞手段。
在报刊文章中, 这两种喻义词尤其多。
如Foggy Bottom(雾谷), 是美国首都华盛顿一地名, 国务院所在地, 因其外交政策常像雾蒙蒙的深山低谷一样模糊不清, 令人难以捉摸, 颇像“‘雾’底洞”, 因而常被用来喻“国务院或其政策”。
再如bear(熊)的特征是体形大而迟钝, 被激怒时反应强烈, 因而用来喻前苏联或现俄罗斯。
现将报刊中常见的这两种喻词列举如下:例词本义喻义Bald eagle 白头鹫秃头政治领导人Boll weevil 棉铃象甲虫(美国南方)民主党温和派Broadway 百老汇大街(纽约一街名) 纽约戏剧业, 美国戏剧业capitol 美国州议会或政府大厦(美国)州议会, 州政府Capitol (美国)国会大厦, 州议会大厦美国国会, 州议会Capitol Hill 国会山(国会大厦所在地) 美国国会Capital 首都资本论Coonskin 浣熊皮战利品Donkey 驴美国民主党,笨蛋,傻瓜Dove 鸽鸽派, 主和派, 持温和路线者Elephant 象美国共和党,摆设ends of Pennsyl- 宾夕法尼亚大街(首都华美国国会和行政当局, 白宫和vania Street 盛顿一街名)两端国会大厦, 美国行政和立法部门fat cat 肥猫大腹便便的有钱阶级;竞选运动的主要资助人floo-floo bird 向后飞的鸟保守派green berets 绿色贝雷帽(美国)特种部队gypsy moth 舞毒蛾(美国东北部)共和党温和派hawk 鹰鹰派, 好战派, 持强硬路线者Hill =Capitol Hill,希尔山美国国会,希尔地貌Hollywood 好莱坞(洛杉矶一地名) 美国电影业、电影界或娱乐业John 约翰(美国人常用名) 美国人,抽水马桶,厕所Langley 兰利(弗吉尼亚州一地名) 中央情报局Madison Avenue 麦迪大街(纽约一街名) 美国广告业Oval Office 椭圆形办公室美国总统办公室, 总统(职务), 权力中心Pentagon 五角大楼美国国防部Silicon Valley 硅谷(美国加州一地名) 美国高科技集中地stalking horse 掩护马打掩护的候选人1600 Pennsylva- 宾夕法尼亚大街(美国)白宫, 总统府, 行政当局nia Street (华盛顿一街名)Uncle Sam 山姆大叔美国政府, 美国人Wall Street 华尔街(纽约一街名) 美国金融界War horse 战马老练的政客Washington 华盛顿(美国首都) (美国)联邦政府, 美国政府White House 白宫总统府, 行政当局, 总统职位wheel horse 驾辕的马忠实可靠的党员Buckingham Place (英国)白金汉宫英国王宫, 英国王室Carey Street 凯里街(伦敦一街名) 破产City 伦敦城英国金融界;英国商业界Downing Street 唐宁街(伦敦一街名) 英国首相府;英国首相;英国政府;英国内阁Fleet Street 舰队街(伦敦一街名) 英国新闻界, 英国报业Lion 狮英国London 伦敦英国;英国政府Scotland Yard 苏格兰场(伦敦一地名) 伦敦警方, 伦敦警察局, 该局刑事调查(侦缉)处Ulster 阿尔斯特(在爱尔岛北部) 北爱尔兰Westminster 威斯敏斯特(伦敦西部一住宅区) 英国议会, 英国政府Windsor 温莎(英格兰东南部一城市) 英国王室Whitehall 白厅(伦敦一街名) 英国政府及其政策Brussels 布鲁塞尔(比利时首都) 前欧洲共同体;欧洲联盟;北大西洋公约组织East 东方以前苏联为首的东欧集团;东方国家, 亚洲West 西方西方国家North 地球北半球工业发达国家South 地球南半球工业不发达涸家Andes 安第斯山脉拉丁美洲Blue helmets 蓝盔帽蓝盔部队, 联合国维和部队Horn of Africa 非洲之角索马里和埃塞俄比亚Elysee Palace 爱丽舍宫法国总统府, 法国总统职位Quai d’Orsay凯道赛(巴黎一码头名) 法国外交部Kremlin 克里姆林宫前苏联;前苏联政府;俄罗斯;俄罗斯政府Moscow 莫斯科前苏联;俄罗斯;俄罗斯政府Gulag 古拉格群岛(前苏联)劳改营, 劳动改造管理总局Evan 伊凡(前苏联和俄罗斯人常用名) 前苏联人;俄罗斯人Zhongnanhai 中南海中国;中国政府Beijing 北京中国;中国政府Broadway 大路百老汇。
英语报刊新闻常用修辞解读在英语报刊新闻中,修辞手法是常用的一种表达方式。
修辞手法可以增强新闻的表现力和感染力,使新闻更加生动、有趣,引起读者的共鸣。
本文将介绍英语报刊新闻中常用的修辞手法,并对其进行解读。
一、比喻比喻是一种将不同事物之间的相似之处进行对比的修辞手法。
在英语报刊新闻中,比喻常用于描述抽象的概念或事件,使其更加形象化,易于理解。
比如:1. The city was a sea of lights.(这个城市是一片灯海。
)2. The new policy is a ray of hope for the poor.(新政策为穷人带来了一线希望。
)3. The politician was a wolf in sheep's clothing.(那位政治家是个披着羊皮的狼。
)二、排比排比是一种将同类型的词语、短语或句子进行并列的修辞手法。
在英语报刊新闻中,排比常用于强调某种情感或观点,使其更加生动、有力。
比如:1. We will fight for freedom, we will fight for justice, and we will fight for our rights.(我们将为自由而战,为正义而战,为我们的权利而战。
)2. The company's goals are clear: to innovate, to expand,and to succeed.(公司的目标很明确:创新、扩张、成功。
)3. The candidate promised to reduce taxes, to create jobs, and to improve education.(那位候选人承诺要减税、创造就业机会、改善教育。
)三、反问反问是一种表达方式,即用疑问的形式来表达肯定的意思。
在英语报刊新闻中,反问常用于表达强烈的情感或观点,引起读者的共鸣。
比如:1. Are we really going to let this injustice continue?(我们真的要让这种不公继续下去吗?)2. Do we really want to live in a world without clean water and air?(我们真的想生活在没有清洁水和空气的世界吗?)3. Is this the kind of society we want to live in?(这是我们想生活的社会吗?)四、夸张夸张是一种夸大事物的修辞手法。
U n i t4L a n g u a g e f e a t u r e s o f E n g l i s h N e w s P u b l i c a t i o n(45 minutes)报刊英语是一种特殊的文体, 主要受以下五个因素的影响和制约: 大众性,节俭性, 趣味性, 时新性和客观性。
报刊是大众传媒,写作必须适合广大读者的阅读水平, 语言必须通俗易懂。
报业十分珍惜版面, 要求新闻写作人员在有限的篇幅内尽可能提供大量丰富的信息。
读者看报珍惜时间, 希望在短暂的时间里得到所要了解的信息,这就迫使新闻写作人员养成文字简洁精练的风格。
西方新闻界一向注重趣味性, 报刊又面临电视、广播、网络传媒的巨大挑战,要想稳住报业市场就得增强趣味性, 因而新闻报道必须写得生动有趣。
时新性是新闻价值之一。
新闻报道在提供最新消息的同时也传播了相关的新词。
此外, 不少新闻写作人员为了增强文章的吸引力, 在语言上刻意创新, 因而新闻英语具有新颖活泼的特色。
客观性是纯新闻报道所遵循的原则,没有客观性, 报道就要失去可信性,也就会没有读者。
客观性要求新闻报道文字准确具体,避免情感用语和夸张手法。
1. 报刊英语常见语法现象报刊英语的特点是准确、简练和浅显, 具有新闻特性、符合新闻报道要求,适应新闻信息传播需要,不能使用文学作品中夸张修饰或矫揉造作的手法。
另外,记者还必须尽可能多快好省地赶在截稿时间之前, 借助各种行之有效的语法手段,在有限的版面内为读者展现真实清晰的新闻内容。
因此, 随着时间的推移, 报刊英语形成了一些区别于一般英语的显著特征。
就语法现象而言, 报刊英语主要具有以下几个特点:1) 标题中的省略从语法上讲,报刊英语的标题为了节省版面,通常只保留实意词,而把诸如动词“be”和冠词“the, an, a ”等一类没有实际意义、只有语法功能的虚词省略,因而就出现了标题中的形容词短语、动词不定式和动词分词(v+ing和v+ed)短语构成的“没有动词的谓宾结构”的特殊用法。
借代(metonymy)大体上与知识点6相同,红字为增加的内容当今英文报刊种类繁多,竞争激烈。
为了使文章更加形象生动,更加具有吸引力,新闻记者们在撰写新闻时经常使用各种修辞手法, 尤其比较喜欢用借代的修辞手法来描述新闻事件,以进一步激发读者的阅读兴趣。
一、人体组织借代抽象行为或能力。
例如:Economy Minister Cardoso de Mello is Brazil’s best foot forward.经济部长卡多佐·德·梅洛正带领巴西奋勇前进。
foot原意为“脚”,one’s best foot forward是以最快的速度行走的意思,转意为“全力以赴,勇往直前”。
由于巴西有一段时期经济形势不景气,全国人民都十分担忧。
新上任的经济部长卡多佐·德·梅洛虽然是位女性,但她工作作风泼辣,很有魄力。
她出任巴西经济部长给巴西人民带来了新的希望。
“best foot for-ward”指卡多佐具有带领着巴西人民奋力拼搏, 勇往直前的才干。
同样,brain原意为“人脑”,常用于借代“专门人才”。
例如:The international community notices the brains behind Iraq’s arsenal.国际社会注意到伊拉克政权幕后的武器专家。
二、用动物借代某种事物特征。
例如:A massive diesel-fuel spill still is snaking its way down the Nile.油槽溢出大量柴油,目前正蜿蜒而下污染尼罗河。
作者在这条新闻报道中采用了snake(像蛇一样爬行)这个词,起到了十分良好的借代修辞效果。
一方面它可使人们脑海中立刻浮现蛇行走的生动意象,盘旋扭曲,恰似河面正在播散的柴油,而另一方面它可以唤起人们对环境的污染和生态破坏的厌恶和恐惧。
采用这种借代修辞手法的新闻报道不仅能反映作者对此事的立场,而且能起到影响公众的导向作用。
新闻英语的词汇特征华东交通大学外语学院张秀梅唐斌摘要:新闻英语是现代英语特征的直接体现,它有独特的特征。
它的主要特征是:频繁使用借喻和提喻词;旧词赋新义;率先使用新词汇;借用外来语;喜欢使用委婉语、短词、连字符号连接的复合定语并且趋向使用表示消息来源的词或词汇。
文章简要论述了新闻英语的这些特征,了解新闻英语的这些词汇特征有助于英语学习者更好地学习和掌握新闻英语。
关键词:新闻英语;词汇;特征Abstract: The features of modern English usage are embodied in journalistic English, which has many unique characteristics. The main characteristics are as follows: regular use of metonymy and synecdoche; common words with different meanings; using new vocabulary first; using loanwords, euphemisms and short words; using compound attributes connected by a hyphen; using the vocabulary of news sources. This article deals with such unique characteristics. Understanding them can help English learners to a better understanding of journalistic English usage.Key words: journalistic English, vocabulary, characteristics近年来,随着中国加入WTO和全球经济一体化,国际交流日益增多,在当今这个全球化的信息时代,对国际风云变幻和对各国文化的了解亦显得日益重要,只有新闻媒体才能提供一个即时了解的窗口。