_口译研究与翻译研究的成就与模型_介评_唐芳
- 格式:pdf
- 大小:200.31 KB
- 文档页数:4
中国口译研究前后三十年[一、引言中国的口译活动可以追溯到远古时期,自夏商时期开始,我国与周边各国就有了比较频繁的外交活动,口譯活动也比较活跃。
遗憾的是,尽管口译活动在中国有数千年的历史,但是对口译这种现象和活动的研究工作却一直到了20世纪80年代才开始。
然而,口译研究虽然起步晚,发展速度却十分迅速。
二、研究状况1. 发展趋势从发表的文章数量看,口译研究在近30年里呈现上升的趋势。
特别是在1990—2006年的16年里,期刊文献共有191篇,是80年代发表的6.3倍。
这说明,随着中国社会地位的提高,国际之间交流越来越多,口译研究越来越受到学者们的重视,口译研究队伍也不断壮大。
2. 研究方法《对近十年中国口译研究现状的调查与分析》(刘绍龙、王柳琪,2007)把口译研究方法分为两大类——非实证研究与实证研究。
在对219篇文章就其研究方法进行分类时,我们发现,属非实证研究的占87.8%,实证性研究的占12.2%。
然而2000—2006年之间的实证研究增长速度十分可观,较前20年增长了8倍,正如刘和平教授所指出的:“随着国外研究成果的介绍和其他领域学者的加入,跨学科和实证研究逐渐替代对口译的一般性描述。
”(刘和平,2005)3. 研究内容总体来说,口译研究可从三大类进行分析与总结,即理论性研究、技巧性研究、教学与训练研究。
其中理论性的研究包括对口译的定义、特点、步骤、语体风格、临场心理、质量标准、评估方法等方面;技巧性研究包括对一般性技巧的研究、同声传译技巧、笔记技巧和各种专业领域及场景上的口译技巧;教学与培训研究主要针对教学环境(设备、高校合作等)和教材编辑方面展开讨论。
在理论性研究层面上:先后10年的研究侧重点大同小异,语体风格上的研究仍旧甚少,没有新的突破;量化评估方面,胡清平(1990)提出了“量化标准”的方法;此外,就口译中所应注意的“忌讳”问题,在90年代新增了很多讨论,其中涉及到口译与语用(合作原则、礼貌原则、顺应论)、社语(言语行为、文化差异)和认知(隐喻、框架建构)领域的联系与分析。
西方口译研究历史与现状口译作为一种跨文化、跨语言交流的重要手段,一直以来都受到广泛的和研究。
在西方,口译研究经历了不同历史时期的发展,并取得了丰硕的成果。
本文将从西方口译研究的历史和现状两个方面,为大家介绍西方口译研究的发展与成果。
在古代,口译研究可以追溯到古希腊和罗马时期。
当时,由于不同民族之间的交流需要,口译作为一种职业开始出现。
罗马帝国的建立者之一,奥古斯都皇帝雇佣了许多口译员来协助他统治各个民族。
在此基础上,一些学者开始对口译进行研究,探讨口译的技巧和方法。
中世纪和文艺复兴时期,口译研究逐渐受到重视。
教会和各国政府开始雇佣专业的口译人员来为外交和贸易活动提供支持。
同时,一些学者也开始研究口译理论和实践,出版了许多相关的书籍和文章。
这些书籍和文章主要探讨了口译员的素质、口译的准确性和口译的策略等问题。
到了古典时期和近现代时期,西方口译研究得到了更进一步的发展。
随着全球化进程的不断加速,口译作为一种国际交流的工具变得越来越重要。
这一时期,许多著名的语言学家、翻译学家和心理学家开始对口译进行研究,提出了许多具有里程碑意义的理论和观点。
例如,弗洛伊德的精神分析理论、雅各布逊的语言学理论以及勒代雷的口译理论等。
时至今日,西方口译研究已经发展成为一门独立的学科,具有深厚的理论基础和广泛的应用领域。
在学科建设方面,西方口译研究已经形成了较为完善的教育体系和研究体系,为口译人才的培养和学术研究提供了强有力的支持。
同时,随着科技的进步,计算机辅助翻译、机器翻译等新兴技术也开始应用于口译领域,极大地提高了口译的效率和准确性。
在方法和技巧方面,西方口译研究已经从传统的经验式口译转向了更为科学、规范的方法。
这种转变使得口译员能够更好地理解源语言和目标语言的文化背景和语言习惯,从而提高口译的准确性和流畅性。
一些新的研究方法,如语料库分析、实验心理学和神经科学也被应用于口译研究中,为探索口译的内在机制提供了新的视角。
国内口译研究的发展与研究走向
中国口译研究发展及研究走向
中国口译研究可以追溯到20世纪初,当时口译的学术研究尚处于起
步阶段,只有少数学者致力于口译的研究,他们关注的重点主要是文本口
译的理论和技法,探讨性较弱,缺乏实践性。
20世纪70年代以来,由于
社会的经济和文化水平的提高,口译工作的发展导致口译学术研究的不断
发展,口译有了良好的发展前景。
在国内,学者们开始从宏观、交际视角出发,从理论角度重新审视口译,大力探索口译的功能、类型、伦理学和社会学研究等。
1984年,朱
自清提出了"口译的翻译原则",为中国理论研究界提供了一种新的思想。
90年代初,口译研究走向多元化、深入化,以及跨学科和跨文化等方向。
随着90年代后中国开放,口译研究的热度不断攀升,进入了一个新的发
展阶段。
2002年,李悦和朱自清等组织发起了在上海召开的中国口译研
究会议,受到了众多学者的热烈响应及支持,于是也标志着中国口译研究
进入了新的发展阶段。
随着中国经济与贸易的快速增长,需要口译人员的需求也越来越多。
针对学术口译的研究也在不断发展,尤其是随着跨文化交际研究的发展,
把口译研究纳入其中。
《当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论》篇一一、引言随着全球化进程的加速,国际口译领域逐渐受到越来越多的关注。
在当代国际口译研究中,巴黎释意学派口译理论占据着举足轻重的地位。
本文旨在全面介绍并深入探讨该理论的理论体系、特点及贡献,以进一步推进口译实践的探索与研究。
二、巴黎释意学派口译理论的背景巴黎释意学派(又称法国释意学派)的口译理论研究是当代国际口译领域中极具影响力的流派之一。
其形成和发展离不开20世纪中期至21世纪初的社会、文化与政治环境背景,特别是在经济全球化和多语种交际的需求背景下得到了发展。
三、巴黎释意学派口译理论的核心观点巴黎释意学派口译理论的核心观点在于“释意”二字。
该理论认为,口译不仅仅是语言的转换,更是对源语信息的解释和再表达。
在口译过程中,译者需在理解源语信息的基础上,运用自身的语言知识和文化背景知识,将信息准确、流畅地传达给目标语听众。
这一过程涉及到了释意、语言转换和文化交流等多个方面。
四、巴黎释意学派口译理论的特点巴黎释意学派口译理论具有以下特点:1. 注重认知过程:该理论强调在口译过程中,译者的认知活动至关重要,包括理解、记忆、分析、判断等。
2. 强调语言与文化的结合:该理论认为语言是文化的载体,口译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
因此,译者需具备跨文化交际能力。
3. 重视实践与实证:该理论强调理论与实践相结合,通过实证研究来验证和完善口译理论。
4. 强调即席翻译:该理论认为即席翻译最能体现口译的特点和要求,因此,译者需具备高度的应变能力和快速反应能力。
五、巴黎释意学派口译理论的贡献与影响巴黎释意学派口译理论为国际口译领域的发展做出了重要贡献:1. 推动了口译研究的跨学科发展:该理论不仅涉及语言学、翻译学等领域,还涉及心理学、认知科学等多个学科,为跨学科研究提供了新的思路和方法。
2. 促进了口译教育的发展:该理论为口译教育提供了新的教学理念和教学方法,推动了口译教育的专业化、系统化和规范化。
口译理论研究成果与趋势浅析Research on the interpreting and result’s analysis北京语言大学刘和平论文摘要:中国的口译研究自上世纪末有了很大发展,涉及的领域逐渐扩大,研究方法逐渐走向科学化,口译理论研究与教学关系更加紧密。
如何从跨学科角度脚踏实地加强实证和认知研究,如何引导口译向职业化方向发展,如何根据中外文特点进行口译教学,这是口译界面临的新课题。
Summary : Research on the interprétaiton in China having been successes meaning since the end of last century, is marked by widening of visions of the researchers, the improvement of scientific methods applied and also by a closer link with teaching. Approndir and to reinforce the studies on interpretation under interdisciplinary angles, in a methodological and progressive way, the professionalisation of this trade, teaching taking account of specificities of the translation between Chinese and another language, is a stake for the future development.六十年代以来,国际上从对口译的现象到对人的认知结构的研究、从口译职业培训到质量评估都取得了一定的成果,对口译的研究正朝着跨学科和更科学化的方向发展。