Idioms(English-Chinese) 中国成语_中英文对照
- 格式:doc
- 大小:179.00 KB
- 文档页数:44
八级英语上Idioms-Focus汉译英八级英语上 Idioms-Focus 汉译英1. 引言本文档将介绍八级英语上的常用成语,并给出它们的汉译英翻译。
了解和掌握这些成语将有助于提升英语水平,丰富表达能力和语言应用能力。
2. 成语汉译英列表以下是一些常用的成语汉译英翻译:2.1. 纸上谈兵(Talking about soldiers on paper)意思:指只空谈理论而不实际行动或参与其中。
2.2. 自食其果(Reaping what one has sown)意思:指一个人遭受到自己所做行为的恶果。
2.3. 三思而后行(Think thrice before acting)意思:指在采取行动之前要深思熟虑,三思考虑。
2.4. 人山人海(A sea of people)意思:形容人群非常拥挤。
2.5. 一箭双雕(Kill two birds with one stone)意思:指一举两得,同一行动中达到两个目标。
2.6. 脚踏实地(Keep one's feet on the ground)意思:指保持实际,踏踏实实,不飘飘然。
2.7. 顺手牵羊(Pick up a bargain)意思:指趁机从他人手中顺利地得到某物或利益。
2.8. 白手起家(Start from scratch)意思:指从零开始,没有资金或资源时创办事业。
2.9. 名落孙山(Fall behind others)意思:指考试或竞争中没有达到要求或落后于他人。
2.10. 不可救药(Beyond help)意思:形容情况或人已经到了无法挽救的地步。
3. 结论通过研究和掌握这些常用的成语,我们可以更好地表达自己的想法,丰富自己的语言应用能力。
不仅可以提升英语水平,还可以增加交流和表达的魅力。
希望这份成语汉译英文档能对大家的研究和实践有所帮助。
以上就是八级英语上 Idioms-Focus 的汉译英翻译列表。
祝各位研究顺利!---以上就是八级英语上 Idioms-Focus 汉译英文档,共计超过800字。
常见中国成语与谚语的英文翻译(Chinese Idioms proverbs)不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.我们应该不遗余力地保护我们的环境。
We should spare no effort to protect our environment.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.巴黎的服装广告使他大开眼界。
The advertisements of costume in Paris broadened his horizon.奥维尔说,他的纽约之行使他大开眼界。
Orville says his trip to New Y ork was a real eye-opener for him.脚踏实地Be down-to-earth.我们必须脚踏实地,每天努力工作。
We must be down-to-earth and work hard everyday.脚踩两只船Sit on the fence/ be a fence-sitter/ have a foot in either camp.你迟早要在劳拉和温蒂之间作出选择,你不能脚踩两只船。
Sooner or later, you'll have to choose between Laura and Wendy; you can't sit on the fence.已成定局Cut and dried.比赛的结果已成定局。
The result of the game is cut and dried.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.图中的骏马寓意着“马到成功”。
The courser in the picture means achieving immediate victory.茅塞顿开Be suddenly enlightened.看到这张图片,我忽然茅塞顿开。
英语-常用成语英汉互译(English Chinese Idioms Translation)Translation of idioms in English and ChineseLove, me, love my dog.Seeing is believing Seeing is believing.Worse, than, some, off, than, many, to, fall, short, the, best, but, be, better,, than, the, worst, better, of, off, and so onA slow sparrow should make an the slow need to start early. early start.Sleepless night, white, nightHi, you not pleased by external gains, not saddened by personnal lossesSpare no effort spare no effort; go all out; do one's bestNo, no deal. "No discord, no concord.Rob Peter to pay Paul rob Peter to pay PaulThe farewell, to, old, and, in, the, new, ring, out, the, old, year, and, ring, in, the, new, bid, usherSmall try first to make a their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at allEye opener; open; one's; eyes; broaden; one's; horizon; be; an;eye-openerPrime Minister The country flourishes and people live in peaceGoing too far is as bad as as not going far enough beyond is as wrong as; falling short; too much is as bad as too littleEverything comes, to, him, who, waits.Well, the scars forget the pain, once, on, shore, one, prays, no, moreGood things don't go out, Good news never, goes, the, gate, while, bad, news, beyond, spread, far, and, wide.Friendliness is conducive to business success. Harmony brings wealthLive and learn, One, is, never, too, old, to, learn.Let bygones be bygones let bygones be bygones.Every bean has its black. Gold can't be pure and man can't be perfect.The Treasures fill the homeDown-to-earth, be, down-to-earthStep on two boats, sit, on, the, fenceA hedge between keeps friendship green. the friendship between gentlemen is as pure as crystal a hedge between keeps friendship green;Cut and dried is a commonplace talk of an old scholar, hackneyed and stereotyped expressions of clich.Courtesy calls for reciprocity. inThere, is, life, there, is, hope., Where"A achieve immediate victory; win instant successGain in both fame and wealth andThe be suddenly enlightened.No rules, no, Cheng Fangyuan, Nothing, can, be, accomplished, without, norms, standards., orEvery festival is twice as dearOn, festive, occasions, more, than, ever, one, thinks, of, one's,, dear, ones, far, away.It, is, on, the, festival, occasions, when, one, misses,, his, dear, most.Man proposes, God disposes. "The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes"Be too smart by half for Cunning outwits itself.;Masterpiece masterpieceBad good, throw, money, after,...A modest, spur, induce, others, to, come, forward, with, valuable, contributions, throw, a, sprat, to, catch, a, whale, toCut off all means of to retreat burn one s own "; way of retreat and be determined to fight to the endTake the preemptive opportunities to seize the initiativeIf one can't make bricks without straw you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.A thousand-li journey begins journey with the first step--the highest eminence is to be gained step by stepThe past is the prologue. Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.We can One generation plants the trees shade in whose shade another generation rests.前人栽树后人乘凉。
中国成语的英文版Chinese idioms are concise and vivid expressions that convey profound meanings in a few words. These idioms often originate from historical events, literary works, or everyday life, and have been passed down through generations. As China's rich cultural heritage becomes increasingly known to the world, the study and appreciation of Chinese idioms have gained growing interest among scholars and language enthusiasts alike. In this essay, we will explore the fascinating world of Chinese idioms and their English counterparts, delving into their origins, meanings, and the insights they offer into Chinese culture and language.One of the most captivating aspects of Chinese idioms is their ability to encapsulate complex ideas and emotions in a succinct manner. These four-character expressions, known as "chengyu," are often derived from historical anecdotes or literary sources, and their meanings go beyond the literal interpretation of the individual characters. Take the idiom "抱薪救火" (bào xīn jiù huǒ), for example. Literally translated, it means "to carry firewood to extinguish a fire," which seems counterintuitive. However, the deeper meaning of thisidiom is to try to solve a problem by using the very thing that caused it, often resulting in the exacerbation of the issue. This idiom is often used to describe a well-intentioned but misguided attempt to resolve a crisis.Another intriguing Chinese idiom is "望梅止渴" (wàng méi zhǐ kě), which translates to "to quench one's thirst by looking at plum blossoms." This idiom refers to the practice of imagining the taste of something to alleviate one's desire for it. In this case, the thirsty person imagines the refreshing taste of plum blossoms, which helps them cope with their thirst, even though they are not actually consuming the plums. This idiom is used to describe a situation where one tries to satisfy a need or desire through imagination or mental exercise, rather than through direct action.The rich cultural heritage of China is often reflected in its idioms. For instance, the idiom "三顾茅庐" (sān gù máo lú) is derived from the story of the renowned military strategist Zhuge Liang, who visited the hermit Huang Chengyan three times to persuade him to join the cause of the Kingdom of Shu Han during the Three Kingdoms period. This idiom is used to describe the persistence and determination required to convince someone to take a particular course of action, even when they are initially reluctant.Another example of a culturally significant Chinese idiom is "望梅止渴" (wàng méi zhǐ kě), which is related to the appreciation of nature and the arts. This idiom is often used to describe the act of finding solace or satisfaction in the appreciation of natural beauty or artistic expression, even when one's material needs are not fully met.The process of translating Chinese idioms into English can be a challenging but rewarding task. While some idioms have direct English equivalents, others require more nuanced translations to capture the essence of the original expression. For instance, the Chinese idiom "一石二鸟" (yī shí èr niǎo) can be translated as "to kill two birds with one stone," which conveys the idea of accomplishing two goals with a single action. Similarly, the idiom "敲竹杠" (qiāozhú gàng) can be tra nslated as "to make a fuss about something," capturing the notion of creating unnecessary commotion or disruption.However, not all Chinese idioms have straightforward English counterparts. In such cases, translators must find creative ways to convey the meaning and cultural context of the original expression. For example, the idiom "望梅止渴" (wàng méi zhǐ kě) does not have a direct English equivalent, and may be translated as "to find solace in the appreciation of nature" or "to find satisfaction in the imagined taste of something." These translations attempt to capture the essence of the idiom, which is the idea of finding relief or satisfaction through imagination or mental exercise, rather than through directaction.The study of Chinese idioms not only enhances our understanding of the language but also provides insights into the rich cultural heritage of China. These concise and evocative expressions often reflect the wisdom, experiences, and values of the Chinese people, passed down through generations. By exploring the origins, meanings, and cultural contexts of Chinese idioms, we can gain a deeper appreciation for the nuances and complexities of the Chinese language and the profound insights it offers.In conclusion, the world of Chinese idioms is a fascinating and multifaceted realm that deserves greater attention and exploration. As we continue to bridge the linguistic and cultural divide between China and the rest of the world, the study and appreciation of Chinese idioms can serve as a powerful tool for enhancing cross-cultural understanding and appreciation. By delving into the rich tapestry of Chinese idioms and their English counterparts, we can unlock a wealth of knowledge, wisdom, and cultural insights that can enrich our lives and foster greater global connectivity.。
成语带注释翻译大全Idioms with Annotations Translation Encyclopedia。
Introduction。
Idioms are an important part of the Chinese language and culture. They are a type of fixed expression that consists of several words and has a figurative meaning. Idioms are often used in daily conversation, literature, and even in business settings. However, understanding the meaning of an idiom can be challenging, especially for non-native speakers. Therefore, this article aims to provide a comprehensive translation of idioms with annotations.1. 一马当先(yī mǎ dāng xiān)。
Literal Translation: To take the lead like a horse.Annotation: This idiom is used to describe someone who takes the lead in a group or organization.2. 画蛇添足(huà shé tiān zú)。
Literal Translation: To draw a snake and add feet.Annotation: This idiom is used to describe someone who adds something unnecessary to an already perfect situation.3. 杯弓蛇影(bēi gōng shé yǐng)。
关于中国的成语英语作文Chinese idioms are a unique and important part of Chinese culture. They are concise, vivid, and full of wisdom, reflecting the long history and profound philosophy of China. In this essay, I will introduce some commonly used Chinese idioms and their meanings, as well as their cultural significance.The first idiom is "一马当先" (yī mǎ dāng xiān), which means to take the lead or to be the first. It comes from the ancient military strategy of using a single horse to lead the troops into battle. In modern times, it is often used to describe someone who is brave, decisive, and takes the initiative.Another commonly used idiom is "半途而废" (bàn tú ér fèi), which means to give up halfway. It reminds people that perseverance is the key to success and that one should not give up easily. This idiom has been widely used in education and personal development, encouraging people toovercome difficulties and achieve their goals."画蛇添足" (huà shé tiān zú) is an idiom that means to add unnecessary things, or to do something that is counterproductive. It comes from a story in which a man was asked to draw a snake, but then added legs to it, making it look ridiculous. This idiom warns people not to overdo things and to avoid unnecessary complications."守株待兔" (s hǒu zhū dài tù) is an idiom that means to wait idly for opportunities to come, rather thanactively seeking them out. It comes from a fable in which a farmer became rich by catching a rabbit that had accidentally run into a tree stump. However, he then waited for more rabbits to come to him, and ended up losing his fortune. This idiom reminds people that success requires effort and initiative."一举两得" (yī jǔ liǎng dé) is an idiom that means to kill two birds with one stone, or to achieve two goals at the same time. It encourages people to be efficient and creative in their approach to problem-solving.These idioms not only reflect the wisdom and philosophy of Chinese culture, but also have practical applications in daily life. By understanding and using these idioms, people can improve their communication skills, broaden their cultural knowledge, and even enhance their personal development.In conclusion, Chinese idioms are an important part of Chinese culture, reflecting the history, philosophy, and wisdom of China. By learning and using these idioms, people can not only improve their language skills, but also gain a deeper understanding of Chinese culture and values.。
成语翻译(chinese idiom translation)The comparison and translation of Chinese and English IdiomsRelease time: 2011-12-02 source: this year's graduates job application networkAbstract: idioms have the characteristics of conciseness, fluency and vividness. From the point of view, we should have these features in the translation of idioms, elected to the benefits of surface is not easy. Due to differences in background and metaphor. Many Chinese and English idioms have different meanings. If we pay attention to the literal comprehension of Chinese and English idioms, and ignore their cultural connotations, it will be easy to cause mistakes in comprehension and repetition. Therefore, in the translation of Chinese and English idioms, we should compare their culture and connotation, and consider translation methods such as literal translation, free translation, sleeve translation and mixed translation.Key words: idioms; comparison; translationChinese and English are two kinds of rich and colorful idioms, this is Chinese and English in the process of long-term use of language in the creation thoroughly tempered. Idioms have a vivid and beautiful syllable rhythm, coordination, concise, vivid expression of blind etc.. Some idioms mean obvious; some are full of implication, and the words are accidental, which can lead to abundant associations. An accurate and skillful use of idioms can enhance one's ability to express one's abilities, as well as one's level of use of a language. Therefore, idiomsare popular and widely used by people.Because of the different backgrounds of language and history in China and britain. Each has its own idioms, colors and features, which should be maintained as much as possible in translation. That is to say, in addition to faithfully expressing the meaning of the original idiom, the translator should try his best to keep the image of the original idiom, metaphor, rich associations, rhetorical effects, and its ethnic and local features. From the point of view of translation, it is one of the most difficult parts to translate idioms with these characteristics into the same beautiful foreign language.1. comparison of Chinese and English IdiomsIdioms are like mirrors. They reflect the characteristics of a nation or a culture. Some differences between Chinese and English idioms illustrate this point. It is slightly compared from three aspects.1.1, the difference of national cultureThe difference of national culture is often reflected by vocabulary. We are translating idioms. Not only pay attention to the meaning of the idiom itself (i.e. denotative meaning), should also be taken into account and the idiom meaning are closely linked to the cultural and historical factors, has the profound influence that the culture of a nation on the formation of idioms. Dog, for example, is considered a pet, and the British are interested in dogs. Many families have dogs andtreat it as a member of the family, resulting in some idioms related to dogs. Such as "Love me, love mydos" (Aiwujiwu); "a lueky dog" (lucky); "Every dog has hisDay" (everyone's day). And the dog is more derogatory color, often used to describe and analogy bad people, bad things. For example: "cornered" (A cor-nerad beast will do something desperate); "monstrous audacity" (mon-strons audacity); "henchman" (lackey);. The dog, dogs "(son-of a bitch);" the dog is never out of the ivory "(A filthy mouth can't utterdecent language).Another example: "Constant dropping wears the stone" and Constant dripping wears away a stone. In Chinese, often a Constant dripping wears away a stone. commendatory, good results. Used to extend the spirit of persistence and perseverance. In Chinese, however, this idiom is usually used to express negative results. As a couple often quarrel, it may ultimately lead to the breakdown of the feelings, because "Constant drop-ping wears the stone, the soft drops of rain piercethe hard mar-ble", then hard rock was not continuous invasion of dripping water, feelings will be constantly bickering and firmly push cross. So, the appropriate Chinese idiom is "Rome wasn't built in a day".1.2 differences in historical backgroundChina has been a great power since ancient times,Agriculture accounts for a large proportion, therefore, the idiom is a large portion of nongyan. For example: pull; firewood high flame; snow; demobilization; Kumufengchun; lead; spoil things by excessive enthusiasm; sesame lost watermelon.Britain is an island country, and the British like sailing. Therefore, a large number of idioms derive from the cause of navigation. For example: To know the ropes (know the secret within the To tide (ovor); To go with; pass) the stream; all at sea (drift) (no idea); plain sailing (To keepone's head above Everything is going smoothly.); Water (struggling for existence);Another example: "Beauty is the eye of the beholder" - - beauty in the eyes of the beholder. Xi Shi is the representative of beautiful women in chinese. In this idiom, the meaning of "out of beauty" is obvious, while the meaning of "lover" is lacking. It mainly refers to "beauty" from different people, emphasizing subjectivity. In Shakespeare's "the merchant of Venice" in the book, there is one expression reflects the meaning: "Love is blind". In this idiom, "love" contains the meaning of "lover", but there is no "beauty" or "Xi Shi". But it embodies the colors of a Western nation. It suggests that Cupid's arrow of love is blind, and that those who are in love are blind.1.3, the difference between Yu YuSimilar to the image of Chinese and English idioms, metaphors are often not the same, this is because they reflect the respective language features of different cultures.For example, Chinese often use idioms to "spring up" to describe the rapid development and emergence of a large number of things. English uses the word "just llke mushroom" to describe the same meaning. Bamboo is not native to Britain, and even the word"bamboo" is also introduced as an exotic word. Therefore, it is impossible for the British to compare bamboo shoots as an idiom."Empty vessels the most noise" (a bottle of half bottle, sloshing, daily life, Chinese commonly used "half a bucket of water, a" to refer to those not much knowledge, little knowledge of the people, so the corresponding to the expression of English idioms. But from the view will be aware of the meaning of the difference. Because "empty vessels" (Kong Tietong) refers to "ignarant, stupid people" (ignorant and stupid people), while "half a bottle of water" refers to a small amount of knowledge, a smattering of people. Of course, there is a similarity between the two, which refers to those who like to show off. A real intelligent, learned person would not."Jiaotusanku" and "It's a poor mouse that has only onehole", although the metaphor of different expression methods are not the same (a rabbit with a rat with Yu Yu; - from the front, one on the other hand), but the meaning is similar, refers to "for the sake of safety, we must find shelter". The English proverb leads to another idiom "like a rat in a hole" means "desperate escape", "is the Chinese equivalent, but not a rat in a hole" metaphor for turtle rabbit.2. translation methods of IdiomsModern translator Eugene A.Nida believes that translation is from semantics to stylistic equivalence and the most natural reproduction of the source in the most appropriate information in translation. The three principles of translation"faithfulness, expressiveness and elegance" put forward by Yan Fu, a translator, have pointed out the direction for translators and also put forward the requirements. Therefore Lin Yutang "translation of six chapters of a floating life" after a sigh and said "translation difficult," Mr. Lu Xun on translation also said "for the word, round the room all day. However, if we carefully study, she will find that one is rule-based, law. Here, the author will introduce some of the commonly used idioms in translation as follows.2.1 literal translationAn idiom with vivid and national characteristics. As long as it does not cause erroneous association or misunderstanding,In general, literal translation is used to retain the original image and color, which is of great significance to convey the style of the original text. Good literal translation is often a new creation and a new way of expression. As long as the meaning is clear and well read, it can be accepted by foreign readers. In the English version of "Mao Zedong anthology", the literal translation of many sub.(1) exploit, to make endless.""Kill" from "Lushih chunchiu", chairman of borrowing this idiom to illustrate that we must never adopt the Kuomintang style. This metaphor vividly reveals the Kuomintang's bad style. The more impressive. "Kill the goosethat lays golden eggs" in English idioms, and the meaning of "exploit" almost. However, the English version of the anthology of Mao Zedong is notadopted. "Draining a pond tocatch the fish all", both to maintain the original image, but also very clear, easy to understand."There is an old saying:" Chinese A faint heart never wine fair lady. "" From the "book of the later Han banchao biography". "How can one get tiger withoutentering the lair tiger's", although the English idiom "no venture", "no gain" means similar, but the image is much more vivid cubs. The comparison and translation of Chinese and English Idioms (2)Release time: 2011-12-02 source: this year's graduates job application network(2) "when the snipe and the clam grapple, the fisherman got the benefit."This idiom can translated as: If two parties fight, a third party willreap the advantage, also can be literally translated as: If a snipe and a clam arelocked in fight, it is only to the advantage of the fisherman, but is more vivid than free translation literal image. Moreover, snipe and clam are very common things. They are not the only ones in China. The translation will not cause any wrong associations.2.2 sets of usageIn the comparative study of Chinese and English idioms we found a part of idioms can be found in the meaning and usage of equivalents or basic equivalence in idiom, we can take a translation of the English translation of Chinese idioms inthis part of the way to deal with, in order to give the readers a vivid and cordial feeling. As for the translation of Chinese Idioms "impossible date" treatment. There is no "donkey" Hanzhoung twelve zodiac, belongs to the "horse" month is out of the question, so the so-called "impossible date" means the day does not exist. If we follow literal translation. Translate this idiom into "the yearof donkey and the moath of horse"". English readers are like clouds and mist, but they can not be understood. In fact, the "at (on) the Greek cal-ands" in English is equivalent to the Chinese language. "Calends" is the ancient Romans on the first day of the month of the call, but in Greece has no marked "calends" this concept, so, if put things off until the "at (on) the Greek calends", that is to be towed to the "impossible date", don't ever expect to achieve.In the use of English idioms, we must pay attention to the respective characteristics of the two idioms, and avoid contradictions with the original context in times, places, conditions, habits, colors and so on. Examples are as follows:(1) now rushing to hide the material also hide behind, may have to make a quick change...... (Cao Xueqin, a dream of Red Mansions)Well, it's, too, late, hide, now, I, must, try, to, avoid, suspi-cion, to, by, throwing,, them, off, the, seent......The idiom "jinchantuoqiao" borrowed "to throw (put) somebody off thescent", the image is different, but similar meanings, contain "for escape" in italy.(2) I didn't expect him to turn a deaf ear to his comrades' criticisms.I, dldn't, expect, him, to, turn, a, deaf, ear,, to, the, comrades'crit-icism.Turn a deaf ear to",这里借用英语同意习语 "two turn a deaf earto" 来表达, 也很妥贴.有的英语习语和汉语同意习语在内容和形式上都相符合, 双方不但有相同的意义和修辞色彩, 并且有相同的或大体相同的形象比喻.在英译汉时我们如遇到这种情况, 不妨直截了当地套用汉语同义习语.例如: "two praise two theskies" (捧上天去); "two add fuel to the fire" (火上加油); "adrop in the ocean" (沧海一粟); "sixes and sevens" (乱七八糟).2.3 意译法我们知道成语和一般词汇不同, 有它独特的结构和表现形式, 很多时候直译或借用外国成语都难以达意, 此时就只能意译.这种例子在《毛泽东选集》荚译本里也是很多的.例如:"几十年来, 很多留学生都犯过这种毛病.他们从欧美日本回来, 只知生吞活剥地谈外国.""生吞活剥" 地谈外国, 这话很形象, 但如直译为 "theytalk about the foreign things they have swallowed raw and whole (见1960年版单行本)" 显然过于夸张, 好象留学生都是生番野人似的.1962年版单行本译文改为 "they call only parrotthings foreign", 意思就清楚了.英译汉时也同样如此.如果不可能用直译法保留英语成语的表达形式, 并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用.就得用意译法配合上下文把英语成语的含义表达出来.例如: "two rain catsand dogs" (倾盆大雨); "have a beeinone's bonnet" (胡思乱想); "hit the nail on the head" (说得中肯.击中要害); "break the ice" (打破沉默).2.4 直译和意译兼用法在采用直译以保留原文比喻形象的同时, 又兼用意译, 有时略作适当补充, 可以使译文能更加清晰地传达原文含义.例如:(1) "怨声载道"voices of discontent are heard everywhere,"怨声" 可直译为 'voices of discontent ", 但" 载道 "却不能直译为" fill the road ", 只能意译为" everywhere ".(2) 她一个单身人, 无亲无故 (曹禺《雷雨》.......but this girs mei all city on and far from home, without asingle relatlve or friend to help here."无亲无故" 译为 "without a single relative or friend", 同时补充上 "two help here," 点出含义, 使全句述意完整.(3) 王冕一路风餐露宿, 九十里大站, 七十里小站, 一径来到山东济南府地方. (吴敬梓《儒林外史》)braving the wind and dew, wang my travelled day afterday past large pasting stations and small, till he came to the cityof jinan.汉语成语 "风餐露宿" 中的 "风" 和 "露" 分别直译为 "wind" 和"dew", 而 "餐" 和 "宿" 则不能直译, 只好根据其含义意译为"braving".3.结语英汉成语互译时较大的困难是保存原文的形象特点, 因此要考虑多种译法: 保存形象的直译、或舍弃形象只求传达原文基本含义的意译、或借用中的同义成语的套译、或混合译法.一条成语不止一种译法,We can find the most suitable translation according to the specific situation。
[英语学习]中国成语中英文对照idioms译员必须“后退”:汉语成语的英译死亡之后,士兵们在死亡之地,他们将活着.比路高一英尺,比魔法高一英尺。
最高的爬一英尺,魔鬼爬十英尺.高预防胜于治疗预防胜于治疗.新官上任三把火新扫帚扫净.塞翁失马不幸可能是因祸得福路遥知道马的力量已经增长了很长一段时间,人们会看到它。
一次长途旅行考验一匹马的力量,一项长期的任务证明一个人的性格.沧海一粟沧海一粟岁月不等人时间不等人.经验是一个好老师。
经验是老师.小型汽车笔记:假装[常用短语]扭转局势vi.扭转局势创造是世界上的第一件事。
当某人倒下时,打他当一个人倒下时打他是有耳朵的。
墙有耳朵.开夜车开夜车.坦率真诚地说当他遇到问题时,他总是向他的配偶敞开心扉盗贼之间有荣誉。
狗不吃狗.一个好机会应该得到另一个一种仁慈是另一种仁慈的代价.损人利己注:配偶(示例)他从未提到过他的配偶他从未提到过他的妻子。
充实自己:自我充实、自我利益和智慧,都会有损失。
不骄傲地赢,优雅地输不以成功宣布,也不以失败区分。
智者没有困惑。
聪明人没有困惑哪里有烟,哪里就有火。
无风不起浪.(哪里有烟,就有火给百合花镀金百合利用这个麻烦来维持收支平衡。
和尚不能管理寺庙。
小型汽车笔记:荷马:n.荷马(希腊诗人)事实上,很难找到摆脱这种局面的方法。
古怪的两个头比一个.好混日子情人眼里出西施。
对某事物表现出特别的偏爱所有的女孩都喜欢凯文,但他只喜欢玛丽我们什么时候分开最好消除敌意,而不是收缩它.反对归反对,但没有办法,只好抛开不管眼不见,心不烦.舌尖上口误有时会给你带来麻烦小型汽车笔记:一只教堂老鼠:一个乞丐的口误:口误,口误,口误,口误非常恭顺的表情他总是对他的老板毕恭毕敬浅薄的人稍有成就就会忘记应该持有的态度。
早起的鸟儿有虫吃欲速则不达欲速则不达匆忙,低速.给狗起个坏名字,然后绞死它。
给一只狗起个坏名字,然后绞死它搅水捕鱼如果你没有足够的钱,你就得付钱。
对不起,但是我不知道该怎么办。
向外国人介绍成语英文作文英文:Idioms are a fascinating aspect of language that can provide insight into a culture and its values. As a Chinese person, I am proud to introduce some common Chinese idioms to foreigners. 。
One of the most well-known idioms in Chinese is "一石二鸟" (yi shi er niao), which translates to "kill two birds with one stone" in English. This idiom is used to describe a situation where one action can achieve two different goals at the same time. For example, if I have to go to the post office and the bank, I can "kill two birds with one stone" by doing both errands in one trip. 。
Another interesting idiom is "瓜田李下" (gua tian li xia), which means "under the melon patch and beneath the plum trees" in English. This idiom is used to describe a situation where someone is in a suspicious or guiltyposition. For example, if someone is always hanging around the office gossiping, their colleagues might say they are always "瓜田李下"."半途而废" (ban tu er fei) is another common idiom, which translates to "give up halfway" in English. Thisidiom is used to describe someone who starts something but doesn't finish it. For example, if I start learning to play the guitar but give up after a few lessons, my friendsmight say I "半途而废".中文:成语是语言中一种迷人的方面,可以洞察一种文化及其价值观。
介绍中国成语英语作文Idioms are a unique and fascinating aspect of any language, and Chinese idioms are no exception. These phrases, often浓缩着 profound wisdom and cultural insights, provide a window into the rich tapestry of Chinese history, philosophy, and daily life. In this essay, we will delveinto the world of Chinese idioms, exploring their meanings, origins, and how they are translated and interpreted in English.**Idioms as Cultural Mirrors**Chinese idioms are often rich in imagery and symbolism, reflecting the values, beliefs, and experiences of the Chinese people over centuries. They are often短小精悍, yet convey profound meanings through vivid images and clever wordplay. For instance, the idiom "画蛇添足," which translates to "adding feet to a snake,"警示人们不要多此一举,做不必要的、可能破坏事情原本美好的事情。
**Translation Challenges and Strategies**Translating Chinese idioms into English can be challenging due to the significant differences in languagestructure, vocabulary, and cultural backgrounds. However, with careful consideration and creativity, it is possibleto convey the essence of these idioms in another language.One strategy is to use English equivalents, which are idioms or expressions that have similar meanings in English. For example, the Chinese idiom "井底之蛙," which means afrog at the bottom of a well and is used to describe someone with a limited view or understanding, can be translated as "a frog in a well," which carries a similar connotation in English.However, not all Chinese idioms have direct equivalents in English. In such cases, translators may need to use descriptive translations, explaining the meaning andcontext of the idiom in English. For instance, the idiom "守株待兔," which tells the story of a farmer who waits by a stump for a rabbit to run into it, hoping to repeat a lucky accident, can be translated as "waiting by a stump for a rabbit" or explained as "expecting something unexpected to happen again."**The Value of Idioms in Cross-Cultural Communication**Understanding and using Chinese idioms in English can enhance cross-cultural communication and understanding. They provide a means for English speakers to delve into the rich cultural heritage of China and appreciate the unique insights and wisdom contained within these phrases.Moreover, the use of Chinese idioms in English can also enrich the vocabulary and表达方式 of English speakers, adding a touch of exotica and cultural diversity to their language use.**Conclusion**In conclusion, Chinese idioms are a valuable resource for understanding Chinese culture, history, and philosophy. While translating them into English can be challenging, it is also a rewarding exercise that can enhance cross-cultural understanding and communication. By exploring the rich world of Chinese idioms and their translations into English, we can gain a deeper understanding of the Chinese people and their unique way of viewing the world.**探索英文中的中国成语世界**成语是任何语言中的独特且迷人的部分,中国成语也不例外。
常用的英文成語A1. A bargain is a bargain. 說定了就得遵守2. A bird in the hand is worth two bird in the bush. 一鳥在手勝於兩鳥在林3.A friend in need is a friend indeed. 患難見真情4.A little learning is a dangerous thing . 一知半解最危險5.A man is known by the company he keeps. 觀其友知其人6.A miss is as good as a mile. 失之毫釐,謬以千里7.A rolling stone gathers no mos. 滾石不生苔8. Accidents will happen. 天有不測風雲9.Actions speak louder than words. 行動勝於言論10.All is not gold that glitters. 發亮的未必是黃金11.All roads lead to Rome. 條條大道通羅馬12.As you sow, so you will reap. 種瓜得瓜種豆得豆B1.Barking dogs seldom bite. 會叫的狗不咬人2.Beauty is but skin deep. 美貌是膚淺3.Better late than never. 亡羊補牢猶未晚也4.Birds of a feather flock together. 物以類聚5.Blood is thicker than water. 血濃於水C1.Care will kill a cat. 憂慮傷神2.Call no man happy until he dies. 蓋棺論定3.Cat lies their paws. 大智若愚e what may, heaven won’t fall. 船到橋頭自然直ing events cast their shadows before them. 山雨欲來風滿樓D1.Diamond cuts diamond. 棋逢敵手2.Do in Rome as the Romans do. 入境隨俗3.Don't judge a man by his appearance. 勿以貌取人4.Don't put all your eggs in one basket. 勿孤注一擲5.Don't put the car before the horse. 勿本末倒置E1.Easier said than done. 說比做易2.Even Homer sometimes nods. 智者千慮,必有一失3.Every man to his own taste. 人各有所好4.Everybody's business is nobody's business. 眾人之事無人管5.Each day brings its own bread. 天無絕人之路6.Easy come, easy go.來的容易,去也容易F1.Failure is the mother of success. 失敗為成功之母2.Fine clothes made the man . 人要衣裝佛要金裝3. 3.Forgive and forget. 既往不咎4.Fear is often greater than the danger. 杞人憂天5.Fast impressions are the most lasting. 第一印象令人難忘G1.Give me liberty or give me death. 不自由毋寧死2.Good begets good and evil leads to evil . 善有善報,惡有惡報3.Good medicine tastes bitter. 良藥苦口4.Great minds think alike. 英雄所見略同5.Give as good as one gets. 以其人之道還治其人之身1.Habit is second nature. 習慣是第二天性2.Haste makes waste. 欲速不達3.Work while you work, play while you play. 工作時認真工作,玩樂時盡情享樂4.Health is better than wealth. 健康勝於財富5.Heaven helps those who help themselves. 天助自助者6.Honesty is the best policy. 誠實為上策I1.It is never too late to learn. 活到老學到老2.It is never too late to mend. 亡羊補牢,猶未晚也3.It is no use crying over spilt milk. 覆水難收4.It never rains but it pours. 禍不單行5.It takes two to make a quarrel. 一個巴掌拍不響K1.Kill two birds with one stone. 一石二鳥2.Knowledge is power. 知識就是力量1.Let sleeping dogs lie 莫惹事生非2.Like father ,like son. 有其父必有其子3.Live and let live. 寬以待人4.Look before you leap. 三思而後行M1.Make hay while the sun shines. 打鐵趁熱2.Many a little makes a mickle. 聚少成多3.Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天4.Misfortunes never come single. 禍不單行5.Money makes the mare go. 有錢能使鬼推磨6.Money talks. 金錢萬能7.More haste , less speed. 欲速不達8.Murder will out. 法網恢恢N1.Necessity has no law. 狗急跳牆2.Never put off till tomorrow what you can do today. 今日事今日畢3.No news is good news. 沒有消息就是好消息4.No pains. no gains. 不勞則無穫5.No sooner said than done. 說到作做到6.Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子O ~ R1.Old habits nard. 積習難改2.Opportunities seldom knock twice. 機會只有一次3.People will talk. 人言可畏4.Practice makes perfect. 熟能生巧5.Prevention is better than cure. 預防勝於治療6.Quality matters more than quantity. 質重於量7.Riches nave wings. 財富無常S1.Seeing is believing. 眼見為憑2.Set a thief to catch a thief. 以惡制惡3.Several men , several minds. 人各有志4.Something is better than nothing. 有總比沒有好5.Spare the rod and spoil the child. 不打不成器6.Speech is silver , silence is golden . 雄辯是銀沉默是金7.Still water runs an arrow. 靜水深流; 大智若愚8.Strike while the iron is hot. 打鐵趁熱T1. Talk of the devil and he will appear. 說曹操,曹操到2.The early bird catches the worm. 捷者登先,早起的鳥蟲吃3.The pen is mightier than the sword. 文勝於武4.There is no place like home. 金窩銀窩不如自家窩5.There is no rose without a thorn. 好景不常6.There is no short-cut to learning. 求學無捷徑7.There is no smoke without fire. 事出必有因8.Time and tide wait for no man. 歲月不待人9.Time flies like an arrow. 光陰似箭10.Time is money. 時間就是金錢11.To err is human, to forgive divine. 犯錯乃人之常情,寬恕乃神之聖行12.Tomorrow never comes. 明日不可盼13.Two is company, three is none. 兩人好作伴三人反成絆14.Two of a trade can never agree. 同行是冤家W1.Walls have ears. 隔牆有耳2.Waste not, want not. 不浪費則不缺3.We are in the same boat. 同舟共濟4.Words cut more than swords. 言語彼劍更傷人5.Well begun is half done. 好的開始是成功一半6.What is done cannot be undone. 覆水難收7.Where there is a well ,there is a way. 有志者事竟成9.Where there is life, there is hope. 有生必命就有希望810.Where there is smoke, there is fire. 無風不起浪; 事出必有因。
成语的英语翻译Idioms are an essential part of any language as they convey meaning that often cannot be translated directly word for word. Translating idioms from Chinese to English can be a challenge, as the cultural context and nuances may differ. Let us explore the translation of some common Chinese idioms into English.1. 画蛇添足(huà shé tiān zú) - Drawing Legs on a SnakeThis idiom means to ruin something by trying to improve it unnecessarily. In English, a similar idiom is "gilding the lily" or "carrying coals to Newcastle."2. 狐假虎威(hú jiǎ hǔ wēi) - A Fox Borrowing the Tiger's Might This idiom describes someone using the power or authority of another to intimidate others. In English, a similar expression is "wolves in sheep's clothing."3. 一箭双雕(yī jiàn shuāng diāo) - Kill Two Birds with One Stone This idiom means to accomplish two things at once. The English translation perfectly matches the Chinese: "kill two birds with one stone."4. 对牛弹琴 (duì niú tán qín) - Playing the Harp to a CowThis idiom refers to explaining something to someone who is incapable of understanding or appreciating it. In English, a similar phrase is "casting pearls before swine."5. 画龙点睛(huà lóng diǎn jīng) - Adding the Finishing Touches This idiom means adding a crucial detail that completes orenhances something. In English, a similar phrase is "putting the cherry on top."6. 杀鸡取卵(shā jī qǔ luǎn) - Killing the Chicken to Get the Eggs This idiom describes short-sighted actions that sacrifice long-term gains for immediate benefits. In English, a similar phrase is "killing the goose that lays the golden eggs."7. 大海捞针(dà hǎi lāo zhēn) - Finding a Needle in a HaystackThis idiom means searching for something that is challenging or nearly impossible to find. The English translation is the same: "finding a needle in a haystack."8. 跳梁小丑(tiào liáng xiǎo chǒu) - Jumping ClownThis idiom refers to someone who tries to attract attention and acts foolishly for others' amusement. In English, a similar phrase is "a court jester."9. 守株待兔(shǒu zhū dài tù) - Waiting by a Stump for a HareThis idiom describes waiting passively for opportunities without taking any action. In English, a similar phrase is "waiting for the fish to jump into your net."10. 脱颖而出 (t uō yǐng ér chū) - Stand Out from the CrowdThis idiom means to excel and differentiate oneself from others. In English, a similar phrase is "rise above the rest."These are just a few examples of how Chinese idioms can be translated into English. It is important to note that idioms vary across cultures and languages, so sometimes a direct translation isnot possible. Translating idioms requires a deep understanding of both languages and their respective cultures.。
中国传统⽂化(中英对照)莫逆之交:bosom friends总⾓之交:friendship between people who are friends since childhood⼀般作宾语,指⼉时的朋友。
总⾓:古代未成年的⼈把头发扎成髻。
借指童年时期,幼年。
总⾓是⼋九岁⾄⼗三四岁的少年,古代⼉童将头发分作左右两半,在头顶各扎成⼀个结,形如两个⽺⾓,故称“总⾓”。
贫贱之交:friendship between people who are poverty-stricken and from humble circumstances杵⾅之交:friendship between people who do not care about the financial condition and social status of each other 杵:舂⽶的⽊棒;⾅:⽯⾅。
⽐喻交朋友不计较贫富和⾝分。
君⼦之交:friendship between gentlemen⼩⼈之交:friendship between villains狐朋狗友:people who often gather together doing something meaningless and even illegal棋友/牌友/球友:people who often meet to play chess, poker, ball. etc.战友:people who get to know each other while serving in the same army unit普通⽼百姓交的朋友谓“布⾐之交”;有钱⼈与没钱⼈交朋友谓“车笠之交”;在逆境中结交的朋友称“患难之交”;吃喝玩乐结交的朋友称“酒⾁之交”;年岁差别⼤,⾏辈不同⽽交情深厚的朋友称“忘年之交”;幼年相交的朋友称“⽵马之交”;交情深厚的朋友谓“肺腑之交”;亲密⽆间的朋友谓“胶漆之交”;⽣死与共的朋友谓“⽣死之交”;情投意合的朋友称“莫逆之交”;哪怕砍头也不改变友谊的朋友称“刎颈之交”;⽆意中相遇⽽结成的朋友称“邂逅之交”;在道义上互相⽀持的朋友称“君⼦之交”;只见过⼀次⾯,交情不深的朋友称“⼀⾯之交”;仅点头打招呼,感情不深的朋友称“点头之交”;平淡⽽浮泛交往的朋友称“泛泛之交”;见过⾯但不熟悉的⼈称“半⾯之交”;旧时结拜的兄弟姊妹称“⼋拜之交”;交友不嫌贫贱称“杵逆之交”;宝贵⽽有价值的交往称“⾦⽟之交”。
俚语(slang)和习语(idiom)含有大量文化信息,是西方语言和历史的结晶。
我将给大家介绍8句西方的俚语以及它们对应的中国成语。
◆顺其自然Let nature take its course这个短语的意思是“车到山前必有路,船到桥头自然直”,用来劝慰人们遇事不怕事,以不变应万变。
比如,小伙伴已经为某个考试准备了很久,但当天还是会炒鸡紧张,你就可以对她说:Stay calm and let nature take its course.淡定,顺其自然。
◆不自量力bite off more than one can chew这个表达按字面理解是“贪多嚼不烂”,比喻自不量力,承担超越自己能力的事情。
俗话说,没有金刚钻,就别揽瓷器活,人贵有自知之明嘛~I think you bit off more than you could chew when you agreed to paint this house by yourself.我觉得你当初同意自己粉刷房子就是不自量力了。
忍无可忍That is the last straw.这一说法起源于一古老谚语the last straw which breaks the camel's back(压死骆驼的最后一根稻草),比喻最后一击,忍耐的极限。
He's always been rude to me, but it was the last straw when he started insulting my mother.他总是很无礼,但是他辱骂我妈我就忍无可忍了。
◆见机行事play it by ear这一表达源于音乐,就是说不用看乐谱,单凭耳朵和记忆就能弹奏出美妙的乐曲,后来引申为“根据事情的发展情况来决定下一步怎么做”,也就是我们所说的“见机行事”啦。
比如,有小伙伴约你看电影,你不确定有没有时间,就可以说:I can't promise I can make it tonight. Let's play it by ear.我不能保证晚上一定能来,我们再看吧。
向外国人介绍成语英文作文英文:As a Chinese person, I am often asked about Chinese idioms by my foreign friends. Idioms, or chengyu in Chinese, are an important part of the Chinese language and culture. They are often used in daily conversations, literature, and even in business settings. In this essay, I will introduce some common Chinese idioms and their English translationsto help my foreign friends better understand the richnessof the Chinese language.One of the most well-known Chinese idioms is "一箭双雕" (yi jian shuang diao), which literally means "shoot two hawks with one arrow." This idiom is used to describe a situation where one action achieves two goals at the same time. For example, if someone is able to save money and improve their health by quitting smoking, we can say that they have "一箭双雕."Another popular idiom is "班门弄斧" (ban men nong fu), which translates to "showing off one's skills in front of an expert." This idiom comes from a story about a man who visited a famous carpenter and tried to show off his own carpentry skills. The carpenter then pointed out the flaws in his work, making him feel embarrassed. It is often used to remind people not to show off in front of someone who is more skilled or knowledgeable."画蛇添足" (hua she tian zu) is another interesting idiom, which means "draw legs on a snake." This idiom comes from a story about a man who was asked to draw a snake but added unnecessary details to it, such as drawing legs. It is used to describe the act of overdoing something, or adding unnecessary things to something that is already perfect.One more commonly used idiom is "亡羊补牢" (wang yang bu lao), which can be translated to "mend the pen after sheep are lost." This idiom is used to describe the act of taking action to remedy a situation after it has already gone wrong. For example, if a company discovers a securitybreach in their system, they may take measures to improve their security, which is like "亡羊补牢."中文:作为一个中国人,我经常被我的外国朋友问及关于中国成语的问题。
1. 一了百了 get it over and done with2. 一无所长 have no special skill3. 一无所获 have gained nothing4. 一五一十in full detail5. 一文不值of no use whatsoever6. 一心一意 with undivided attention7. 一目了然 leap to the eye8. 一叶知秋The falling of one leaf heralds the autumn.9. 一丘之貉be tarred with the same brush10. 一帆风顺go off without a hitch(故障)11. 一字之差the change of one word12. 一时兴起by fits and snatches13. 一针见血hit the right nail on the head14. 一言为定That’s settled then.15. 一应俱全Everything needed is there.16. 一张一弛alternate tension with relaxation17. 一纸空文a mere scrap of paper18. 一事无成All have ended in smoke.19. 一鸣惊人come as a bombshell20. 一败涂地bite the dust21. 一知半解have scanty knowledge22. 一刻千金Every minute counts.23. 一览无遗in full view24. 一星半点a tiny bit25. 一举两得kill two birds with one stone26. 一语道破hit the mark with a single comment27. 一笑置之laugh out of court28. 一窍不通be Greek to one29. 一诺千金as good as one’s word30. 一清二楚as clear as crystal31. 一落千丈go to pot32. 一朝一夕in one day33. 一筹莫展be at one’s wit’s end34. 一意孤行go one’s own way35. 一蹴而就make it at one/a stroke36. 十万火急be in hot haste37. 十年寒窗persevere(坚持) ten years in one’s studies in spite of hardships38. 十全十美be perfect in every way39. 十拿九稳have …in bag40. 七上八下be greatly upset41. 七窍生烟in a great fury42. 七零八落go to reck(顾虑)and rain43. 八面玲珑dance and sing all weathers44. 人山人海a sea of faces45. 人之常情human nature46. 人云亦云echo one’s words47. 人心不古 Human hearts are not what they were in the old days.48. 人去楼空 When the master was absent, his mansion(大厦, 官邸, 公寓) was dead.49. 人各有志Every one has his own ambition.50. 人多智广More people means more ideas.51. 人多嘴杂Agreements is difficult if there are too many people.52. 人困马乏The entire force was exhausted .53. 人言可畏Opinion rules the world.54. 人穷志短poverty chills(使冷) ambition55. 人定胜天Man can conquer nature.[nature前无the ]56. 人面兽心a wolf in a sheep’s clothing57. 人情世故the way of the world58. 入乡随俗Do in Rome as the Romans do.59. 入木三分give a vivid picture of cut to the quick[注:此处原为vived,而其例子却是vivid,故可见vivid( 生动的)是正确的。
060619]60. 九牛一毛a drop in the bucket61. 九死一生have a close brush with death62. 力不从心One’s spirit is willing ,but the flesh is weak.63. 力挽狂澜stem(滋生, 阻止,逆行) the tide64. 了无瓜葛have nothing to do with65. 三番两次time after time66. 三缄其口hold one’s peace67. 于事无补be of little avail(效用)68. 大刀阔斧go to the whole hog(肥(公)猪)69. 大功告成come off with honors70. 大同小异be much of muchness (多量, 大量)71. 大言不惭blow one’s own trumpet72. 大快朵颐eat one’s fill73. 大海捞针look for a needle in a haystack74. 大智若愚Still waters run deep.75. 寸步不离keep…at one’s elbow76. 口若悬河 talk nine words at once77. 口是心非speak with one’s own tongue in one’s cheek78. 口蜜腹剑A honey tongue ,a heart of gall(胆汁,恶毒, 怨恨, 五倍子, 苦味).79. 千变万化The unexpected always happens.80. 千钧一发at the critical time81. 千载难逢It only happens once in a blue moon.82. 千锤百炼A good nail does not fear the hammer.83. 久别情疏 Out of sight ,out of mind .[此句更正规解释:眼不见心不烦.]84. 小题大做(作,但大陆习惯用“做”)fuss about trifles85. 夫唱妇随A good Jack makes a good Jill.86. 天衣无缝fit like a glove87. 天经地义a matter of course88. 天涯海角ends of the earth89. 支离破碎torn to pieces90. 不义之财ill-gotten money91. 不可一世as proud/vain(自负的) as a peacock(孔雀BNIW)92. 不可救药beyond remedy93. 不由自主in spite of oneself94. 不厌其烦take the trouble95. 不自量力go beyond one’s depth96. 不声不响as quiet as a mouse97. 不识抬举Bring a cow to the hall(礼堂) and she will run to byre(牛栏).98. 不择手段by hook(吊钩) or by crook(钩状物)99. 不知死活heedless(不注意的) of consequences100. 不知好歹don’t know chalk( 白垩) from cheese101. 不屈不挠keep one’s chin(下巴) up102. 不耻下问be not above asking questions103. 不速之客a gate-crasher104. 不偏不倚hold the scales even105. 不假思索speak impromptu (即席地)106. 不谋而合see eye to eye107. 不期而遇come across108. 不遗余力leave no avenue(大道,途径) unexplored(未调[勘]查过的) 109. 不翼而飞vanish from sight110. 匹夫之勇courage without discipline111. 比比皆是here and there and everywhere112. 切肤之痛No one knows the shoes pinches like the wearer.113. 日薄西山one’s day are numbered[人之时日无多]114. 毛骨悚然make one’s hair stand on end115. 化除为夷weather( 经受住) the storm116. 斤斤计较strain at gnat(小昆虫,小烦恼)117. 分文不值 not worth a dump118. 分身乏术One can’t be in two places at one time.119. 分秒必争Every minute counts.120. 分道扬镳go separate ways121. 六亲不认cut loose from old ties122. 文不对题be wide of the mark123. 火上浇油pour oil on the flame124. 心力交瘁cuì: burn the candle at both ends125. 心不在焉be absent-minded126. 心甘情愿of one’s own accord127. 心有余悸A burned child dreads(惧怕)the fire.128. 心灰意冷be in black despair129. 心血来潮on the impulse of the moment130. 心安理得have the peace of mind131. 心花怒放one’s heart sings with joy132. 心旷神怡feel on the top of the world133. 心直口快frank and out-spoken134. 心猿意马carry fire in one hand and water in the other135. 心满意足to one’s heart’s content136. 引以为荣plume(荣耀,羽毛)oneself on137. 引狼入室set a fox to keep the geese138. 以身作则set a good example for/to others139. 以卵击石throw a straw against the wind140. 以和为贵A bad compromise(折衷,妥协) is better than a good lawsuit. 141. 以柔克刚Willows are weak yet they bind other wood.142. 以德报怨return good for evil143. 水乳交融be hand and/in glove with144. 水性杨花unstable as water145. 水深火热be in deep water146. 水落石出The truth will out(vi, 暴露).147. 未老先衰decrepit (adj,衰老的,[di`krepit])before one’s age148. 未雨绸缪lay up against a rainy day149. 功败垂成a slip betwixt(prep.在……中间) cup and the lip150. 甘之如饴smack(咂(嘴)) one’s lips151. 甘拜下风play second fiddle(小提琴,干预,瞎搞)152. 世外桃源Utopia( 莫尔著的《乌托邦》里描述的一个小岛。