导游词翻译技巧
- 格式:docx
- 大小:20.21 KB
- 文档页数:13
导游口试口译技巧导游口试口译技巧可是个很有趣又很实用的事儿呢。
咱们先说口译这事儿就像在两座文化的岛屿之间架桥。
你得把游客所在的那座“岛”(他们的文化和语言)和你要介绍的当地“岛”(当地的文化和语言)连接起来。
比如说,你要是给外国游客介绍咱们中国的故宫,你不能光说那些建筑的名字,你得让他们能感受到故宫背后深厚的历史文化底蕴,就像把故宫这个神秘而宏伟的“宝藏”,用他们能理解的方式打开给他们看。
那在口试的时候,发音一定要准。
这就好比你去朋友家做客,要是叫错了人家的名字,多尴尬呀。
发音不准就像你把朋友的名字叫错了一样,游客可能就不太能明白你在说啥。
怎么练发音呢?平常就得像个小鹦鹉一样,多听多说。
听那些标准的发音材料,然后跟着读。
读的时候嘴巴要张大,就像你在大口吃苹果一样,每个音都要发饱满。
别小看这个,很多时候一个音发不准,整个词的意思就变了。
还有啊,口译的速度也很关键。
既不能太快像机关枪似的嘟嘟嘟,游客都反应不过来你说啥了;也不能太慢,像蜗牛爬一样,那游客可能就觉得很无聊了。
这就像我们走路,步伐得适中。
你得根据游客的反应来调整速度。
要是你看到游客一脸茫然,那可能就是你说得太快了,得放慢点速度解释解释;要是游客看起来很不耐烦,也许就是你太慢了,得加快点节奏。
口译内容的准确性就更重要啦。
你得像个精准的小雷达一样,捕捉到源语言中的每一个信息点,然后准确无误地传达出去。
我有一次当导游的时候,把一个景点的开放时间说错了,结果游客们白跑了一趟,那场面别提多尴尬了。
所以啊,在口试的时候,一定要把信息核实准确,千万不能模棱两可。
另外呢,文化知识在口译里也是个宝。
你得像个文化小百科一样。
比如说西方游客来咱们中国,他们可能对咱们的春节很感兴趣。
你要是只说春节是个节日,大家都很高兴,那可不行。
你得给他们讲讲春节为啥要贴春联、放鞭炮,这些习俗背后的意义。
这就像你在给他们打开一扇通往神秘东方文化的大门,让他们能进去好好探索一番。
200作者简介:珠蜡(1991— ),女,蒙古族,青海德令哈人。
主要研究方向:翻译。
导游词不仅是要向外国游客讲解旅游景点的相关内容,更加重要的是要之中在翻译过程中要结合中西方文化的差异性,进行变通翻译,让外国游客对中国旅游景点的发展历史、文化内涵、审美特点等进行深入的理解,从而促进中国优秀的传统文化的传播,增进世界对中国文化的了解,吸引更多外国游客到国内游览参过。
一、重要性分析(1)中西方文化差异性。
中西方国家在历史发展历程,文化背景等方面存在较大的差异性,导致人们的语言习惯、词汇应用、词义表达等方面也出现了很多的不同。
如果在导游词翻译中不注重结合文化差异进行变通翻译,容易导致外国游客听不懂导游的讲解,对其讲解词云里雾里,更加不能从导游词中理解中国文化内涵,从而降低了传播中国文化,实现中西方文化交流的效果。
例如,由于中西文化的不同,导致出现很多空缺词汇现象,如中国饮食文化中很多词汇在英文中很难找到合适的词汇与之对应,需要翻译者进行变通翻译,真实传达中国文化。
(2)导游词翻译的特殊要求。
和官方文件不同,导游词翻译的主要目的是要外国游客听明白,获得和旅游景点相关的信息,从而增加知识,在导游词的解说中感知景点的文化魅力等。
因此,在对导游词中译英过程中,享有比较大的自由度,可以结合实际情况进行变通翻译,以游客的理解能力为翻译出发点,在保持原意、展现景点特色的同时,尽量让游客听懂,弄明白。
(3)导游词翻译中存在的问题。
在实际的导游词中译英过程中,由于各种因素的影响,导致出现很多问题,如翻译人员专业水平不高导致翻译错误,语法不正确、逻辑关系错乱、句式运用不当等问题严重。
此外,很多导游对中西方文化的差异不了解,容易在导游词的翻译过程中对外国游客形成误导等问题,严重影响了中国文化的传播与交流。
因此,加强导游词中译英过程中的变通翻译具有重要的实际意义。
二、应对策略(1)掌握翻译原则。
要灵活运用翻译方式,结合原文的意思表达以及结构形式等,选择合适的翻译方式,实现翻译方式、文体、修辞手法的灵活转换,如增译法、缩译法等,以便让游客更好的理解表达内容含义;词义的转换,结合中西文化的不同,选择合适的词语以及句式结构,对原文进行合理翻译和表达。
翻译导游讲解技巧和语言艺术导游词讲解艺术技巧,优秀导游词的构思与解说 : 导游词是导游人员引导游客游览观光的讲解词。
其作用有二:一是引导游客观光游览,二是宣传旅游景点。
二者相辅相承,密不可分。
只有在掌握丰富的资料的基础上,经过科学系统的加工整理,并在实践中不断修改、丰富和完善,才能形成具有自己特色的导游词。
国际旅游界有这样的看法,“没有导游的旅行是不完美的旅行,甚至是没有灵魂的旅行”。
翻译导游之所以重要,关键就在于其导游、讲解,而导游讲解的灵魂和核心所在,便是导游技巧和语言艺术。
俗话说:“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,它充分说明了翻译导游讲解艺术的重要性。
我们伟大的祖国,作为人类文明的发祥地之一,不仅具有悠久的历史和灿烂的文化,而且幅员辽阔、地大物博,举世闻名的名胜古迹更是举不胜举,可谓遍及天涯海角。
正是这些中华民族的瑰宝,每年都吸引着大量外国游客前来参观、学习、考察、游览。
然而,河山之锦绣,风光之绚丽,艺术宝库之内涵,文物古迹之珍贵,如果没有翻译导游人员富于知识性、艺术性的讲解、说明,游客们就不可能真正了解这些珍贵旅游资源重要价值,有的客人甚至还会产生“乘兴而来,败兴而归”之感。
因此,我认为:只有具备了渊博的学识,并能把这些知识艺术地讲授给客人,做到寓教于乐、引人人胜,使客人在旅行中兴致常存的导游员,才能真正称得上是一个合格的导游员,其导游讲解,才是成功的导游讲解。
我认为:合格的导游讲解,绝不是照本宣科地给游客们背诵一遍关于某一景点的讲解词便告终,那样做,是不可能吸引游客的。
不少导游人员,在就某一景点为游客导游时十分卖力,但遗憾的是,客人们对其讲解却并不怎么感兴趣,几十个人的大型旅游团,能随其听到最后的,往往是寥寥无几,其他客人则早已是各行其事了。
仅剩下的几位客人,有时恐怕也是碍于情面,硬着头皮往下听而已,真可谓“费力不讨好”。
之所以会这样,究其原因,不外乎二条:一是知识深度不够,其二便是导游讲解呆板、语言艺术欠缺。
目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。
导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。
这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。
2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。
作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。
3) 综合性。
旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。
在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。
在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。
而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。
可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。
4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。
在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。
浅析涉外导游词的特征及翻译技巧作者:张婷来源:《商情》2015年第46期涉外导游词是涉外导游人员向境外的游客宣传介绍中国旅游景点的讲解词,是中文导游词的英译形式。
涉外导游词是通过外语导游员之口直接说给外国游客听的。
导游词翻译是一种典型的跨文化交际翻译,每个民族的风俗、习惯、文化都在词汇中有所体现。
但有一些反映汉语文化独特内涵与风味的词语在英语中却找不到恰当的表达方式,如果这类词汇处理不好就会使游客对某些词汇产生曲解,甚至使他们对中国文化造成误解。
如何翻译好涉外导游词,使外国游客在轻松的旅游过程中了解目的地国,认识当地的文明,从而达到传播文化的目的就显得尤为重要。
一、涉外导游词的概述涉外导游词是涉外导游人员在途中或景点等地向国外游客提供口头讲解服务所使用的,其主要功能是使国外游客更好的了解我国的自然风光和民俗风情。
二、涉外导游词的特征(一)服务对象明确。
服务对象明确,即始终以旅游者为出发点。
旅游业是为旅游者服务的,这也决定了导游词必须以旅游者为出发点。
这正是导游词及其翻译的最大特点。
由于中外文化差异很大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况不一定了解,因此在讲解时要本着以旅游者为出发点,提供一些人文历史、风土人情等方面背景的知识,以帮助他们理解,唤起他们的兴趣。
例如:把“三月三节”翻译成San Yue San Festival还不能让外国游客理解,我们可以翻译成“on the third day of the lunar third month,”如此翻译,外国游客应该能明白“三月三节”的意思。
(二)口语化。
涉外导游词是在旅游过程中外语导游员与游客进行口头交流所使用的语言,引导旅游者完成旅游活动。
如果使用的句子过于复杂,就会给游客带来困惑,所以导游词的讲解应该是简单、轻松、活泼,给游客带来愉悦和美感。
口语化的导游词拉近了导游与游客之间的距离,使游客非常容易接近。
(三)古诗词多。
涉外导游词中常引用各种类型的古诗词。
英语导游翻译的语言艺术与技巧目录内容摘要关键词前言 (1)一、增强文化翻译意识 (1)(一)地名、景点名称的翻译与跨文化意识 (1)(二)历史人物名字的翻译与跨文化意识 (2)(三)语用意义与跨文化意识 (2)(四)诗词、楹联翻译与跨文化意识 (3)(五)文化信息处理与跨文化意识 (3)二、导游口译的特点 (4)(一)英语导游是有准备的汉英口译工作 (4)(二)英语导游是信息传播的主导者 (4)(三)传递的信息有一定的文化内涵 (5)三、适时采用解释法 (5)四、灵活运用富于幽默和文学色彩的语言 (5)(一)欢迎词的语言技巧 (5)(二)景点讲解的语言技巧 (6)(三)交谈的语言技巧 (7)五、合理利用英语俚语 (8)结语 (9)参考文献 (9)致谢 (11)内容摘要作为称职的英语导游翻译不仅要有渊博的学识,而且要有高超的语言表达能力。
英语翻译导游的技巧主要有:理解原意,力求用词准确;增强跨文化翻译意识;掌握英语口译特点;灵活使用富于幽默和文学色彩的语言;合理利用英语俚语。
关键词英语导游;语言;翻译技巧AbstractAs a good English translation of tour guide not only has a wide knowledge of and to have excellent language skills. Guide English translation skills include: understanding intent, sought to use words accurately; Enhance their awareness of intercultural translation; Characteristics of English interpretation.Key wordsenglish tourist guide; language; translation skills英语导游翻译的语言艺术与技巧前言“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,这是导游界的一句行话。
2005年5月第3期浙 江 教 育 学 院 学 报JOURNAL OF ZHEJIANG EDUCATION INSTITUTE May 2005No 13收稿日期:2005-03-24作者简介:凌斌(1967-),男,浙江兰溪人,浙江教育学院外国语学院教师,翻译。
英语导游翻译技巧的探讨凌 斌(浙江教育学院外国语学院,浙江杭州310012)摘 要:称职的英语导游翻译不仅要有渊博的知识,而且要有高超的语言表达能力。
英语导游翻译的技巧主要有:理解原意,力求用词准确;增强跨文化翻译意识;适时采用解释法;灵活使用富于幽默和文学色彩的语言。
关键词:英语导游;语言;翻译技巧中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1671-6574(2005)03-0081-05经济的高度发展必然推动旅游产业的快速发展。
随着物质生活的改善,休闲时间的增加,人们为了获得精神、文化、健康、物质等方面的满足而参与旅游活动的可能性也随之增加,旅游产业这种新型的/无烟工业0、/朝阳产业0,将越来越显现出其在国民经济中的重要性。
世界旅游组织对全球各国和地区游客的统计数字显示,中国内地在2004年接待了4100万人次国际游客,成为全球第四大旅游目的地国家。
[1]随着我国旅游业的的蓬勃发展,导游翻译成为传播文化和增加友谊的重要桥梁和纽带。
导游翻译的主要任务在于如何向海外游客讲解中国的名胜古迹、园林建筑、历史文化和风土人情等。
埃及有一位口译名家哈桑#马斯赖说:/导游是祖国的一面镜子,是祖国的代表。
0[2](P 1170)的确,海外游客有时根据导游翻译的水平和提供的材料来评价一个国家和城市。
可见导游翻译人员是一个国家、一个城市形象的体现,是了解一个国家和城市的/窗口0。
要当好一名优秀的导游翻译并不容易,导游翻译应具备较高的中外文水平和一定的文化底蕴,在翻译中最大限度地体现出旅游资源中所蕴含的文化内涵,要做到知识与艺术的结合,口才与交际、机智与严谨的融会。
英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧摘要:英语导游词有别于其它文体,它有其自身的语言特点。
本文试分析英语导游词的语言特点,指出英语导游词具有以游客为导向、准确性、现场效果性等要点,并提出翻译英语导游词的时候,除了注意导游词的特点,遵循导游词翻译的原则,运用一般的翻译技巧之外,还应注意专有名词的翻译,文化信息的处理。
关键词:导游词;特点;翻译;技巧0 引言1 英语导游词的语言特点英语导游词具有口语体的语音、用词、句法和情景语境特征,而且还具有书面语体中表达逻辑性强,以及使用描写性语言的特点,尤其是在对旅游景点解说时。
一般说来,导游词在语言方面应该具备口语化、知识性、美感性和现场感等一系列特点。
1.1 口语化口语化,是指导游词具有鲜明的通俗易懂、亲切自然的口语风格的特性。
导游词的口语化是非常重要的。
因为导游词的最终目的是为了直接讲解给游客听的,它具有传递服务信息,引导游客完成旅游活动的功能。
虽然书面导游词是预先写好的,但游客是通过听觉来接受导游词中的信息,不能像阅读那样有充分的时间思考,因此,导游词应从语音、词语、语法、修辞等方面服从口语表达的需要,作出相应调整,使导游讲解浅显易懂,容易被游客所理解接受。
例1:cannon hill park is one of the premier parks in birmingham and has been awarded green flag status. with beautiful flowerbeds, lakes, pools and a wonderfulcollection of trees,it’s easy to see why. there’s plenty of opportunity for exercise at the park’s tennis courts, bowling and putting greens, and wildlife enthusiasts can follow the walkways and cycle routes alongside the river rea.译文:坎农山公园是伯明翰主要的公园之一,并已经被授予绿旗称号。
导游词翻译技巧【篇一:导游词的翻译方法与技巧】导游词的翻译方法与技巧论文字数:3000论文编号:org200904071216091440语种:中文论文 chinese地区:中国价格:免费论文收藏:google书签雅虎搜藏百度搜藏关键词:导游词英译功能翻译理论translation of tour commentariesthe functional theories of translation摘要本文以广东名胜陈家祠导游词英译为例,从德国功能派翻译理论角度探讨导游词翻译的问题。
通过理论探讨和实践分析,作者论证了导游词的两大英译原则即“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”,只有在该原则指导下的导游词译本方能使涉外导游真正成为“友谊的使节,文化的传播者”。
abstract:the p resent paper attemp ts to app ly the functional theories of translation in the analysis of translations of tour commentaries, referring to the english translations of the tour commentaries of the chen clan temp le as a case of examp le. two major p rincip les are then proposed for c2e translation of tour commentaries: the p rincip le of being tourist2oriented and that of p romoting chinese culture. it is then argued that these p rinciples can serve as important guidelines for interp reters as“envoys of friendship and disseminators of culture”.随着经济全球化的进一步发展,国际经济文化交流日益频繁。
作为一种典型的跨文化交际活动,全球旅游业迅猛发展,在中国尤为如此。
据世界贸易组织(wto)预测,中国在未来几十年中将成为全世界最大的旅游目的地之一。
这无疑给传播中国文化创造了良好的契机,同时也对涉外旅游服务提出了更高的要求。
1 导游词涉外导游人员作为“民间大使”,在向外国游客提供服务时起到关键作用,他们的一言一行都将影响游客对中国的认识和态度。
导游词是导游员在途中或景点等地向游客提供口头讲解服务所使用的,其主要功能是使游客更好地了解旅游地的自然风光和民俗风情。
本文所探讨的主要是导游词预制文本的翻译,即事先译好供导游员从事涉外导游服务的文本。
优秀的导游词译文配以声情并茂的讲解能使“祖国大好河山的?静态?变为动态,使沉睡了千百年的文物古迹复活,使优雅的传统工艺品栩栩如生,从而使旅游者感到妙趣横生,留下经久难忘的深刻印象。
”(陈刚: 2002)而令人遗憾的是,在现有的导游词的翻译方法中,有的译文往往不顾游客的接受能力和文化背景,一味追求语言文字和信息量的“对等”;有的甚至面对文化差异造成的“词汇空缺”一律回避不译。
这些不但会使游客感到莫名其妙,游兴大减,甚至使他们对中国文化造成误解,达不到传播文化的目的。
3 导游词汉英翻译实例分析根据功能翻译理论,我们不难发现:l. 导游词汉英翻译的目的———通过导游员的讲解,使外国游客在轻松的旅游过程中了解中国,从而传播中国文化,促进中外交流,发展旅游业。
2. 导游词汉英翻译要求———预期文本功能:集信息、表达、呼唤为一体的复合文本;目的接受者:以来华的英语国家游客为主;接受时间地点:游览某景点时或事先的介绍中; 传播媒介:导游员讲解;产生文本的原因:为游客提供讲解服务,传播中国文化与民俗风情。
对导游词的翻译技巧要求的分析决定了导游词英译应以“以游客为出发点”,“以传播中国文化为取向”。
以下笔者将以广东省著名景点陈家祠的导游词的部分汉英翻译为例作进一步阐述。
该篇导游词摘自中国旅游出版社出版的《走遍中国———中国优秀导游词精选》(综合篇)及其英译本touring ch ina: selected tou r comm entaries (volume 1) 。
3. 1 朝代纪年的翻译中国是世界四大文明古国之一,拥有五千年的灿烂文明,为后代留下了无数名胜古迹和文化遗产,这也是中国吸引外国游客的主要原因。
导游词中往往会出现许多朝代纪年,以表明该景点或某习俗历史悠久,源远流长。
然而中国历史上特别是封建社会时期朝代更替频繁,长则几百年,短则几十年。
这些国人尚且不十分清楚,更不用说外国朋友。
有鉴于此,笔者认为如何把朝代和纪年的翻译“变活”,使文本在传达信息的同时达到呼唤功能是值得探讨的。
笔者年前曾往越南一游,在河内的胡志明寝陵前,越南导游介绍说:“胡志明寝陵于1975年建成,当时正值中国文化大革命时期尾声。
”通过历史两相对照,我们一下子对这个特殊的年份有了新的了解,在异国他乡陡生一种亲切感,更感叹世界文明的丰富多姿。
无独有偶,笔者也曾见到过故宫的一段文字介绍及其译法:1)故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
(姚宝荣,韩琪1998: 27) 。
to americans: the construction of the forbidden city took 14 years, and was finished in 1420, 72 yea rs before christopher colum bus d iscovered the new world. to europeans: the construction of the forbidden city took 14 years, and was finished in 1420, 14 yea rs before shakespeare was born. 其实莎士比亚是出生于1564 年。
数据虽有误,但这种“以此比彼”的方法将游客所陌生的中国历史与他们所熟悉的历史联系起来,能自然地拉近游客与中国文化的距离,既能极大地激发游兴,又有效地传播了中国文化。
诺德也认为翻译就是比较文化,“translating means comparing culture”(2001: 34) ;只有通过与本族文化比较才能更好的理解外国文化,“a foreign cultur e can only be perceived bymeans of comparison with our own culture”( 2001:34) 。
受此启发,笔者拟对以下译文做小小改进。
2)它(陈家祠)始建于1890 年, 1894年落成。
原译: construction of the temp lebegan in 1890 and was comp leted 4 years later. 拟译: to americans: the construction of the temp le began in 1890 and was comp leted in 1894,20 yea rs before the construction ofthe l incoln mem orial hall. to british: the construction of the temp le began in 1890 and was comp leted in 1894, the same year london tower b ridge was built. 值得一提的是:导游词翻译中针对客源国文化的不同作一定“编译”是正常的,也是必要的。
王连义在《幽默导游词》一书中就专门介绍了针对不同客源地区的旅游者采用的话题,目的只有一个:传播本土文化,促进文化交融。
3. 2 历史人物的翻译王连义(1990: 147)曾讲述过他的一番亲身经历,在参观明十三陵时一导游对外国游客说: this isding ling, the tomb of zhu yijun and his emp resses, xiao duan and xiao j ing. ”(这是定陵,是朱翊钧和他的皇后孝端和孝靖的寝陵。
)结果当即有外国游客咕哝说:“what is hetalking about?”国内的游客即使对明史了解不多,也能大致领会到“定陵”“孝端”“孝靖”的内在含义,但要使对中国历史知之甚少的外国游客感受到这一层短时间内几乎不可能,于是王连义认为如果他们此行目的不是要成为一个“明史通”,不妨就译为“the 13th emperor of ming dynasty and his two emp resses. ” 3)我国现代杰出的作家、诗人郭沫若先生在当年参观陈家祠后?? 原译: ?the outstanding modern writer and poetmr. guomoruo 拟译: ? the outstanding modern writer and poetmr. guo moruo, who ever translated goethe?sfaustus and shelley?s poem s in to ch inese 笔者曾在“微软电子百科全书”中搜索“郭沫若”,结果是简单一句“a chinese writer”。
然而此处把郭老先生搬出来是因为他曾到陈家祠一游并给予高度评价,“名人效应”是也。
问题是外国游客大多对这位“我国现代杰出的作家诗人”一无所知,再“杰出”也没感觉。
所以笔者将郭沫若先生与雪莱的诗歌以及歌德的《浮士德》联系起来,一则将中西文化结合,令游客心生亲切;二则因为歌德的《浮士德》与荷马史诗、但丁的《神曲》及莎士比亚的《哈姆雷特》并称为欧洲文学的四大古典名著,这足以证明作为它的译者,郭先生确实“杰出”,陈家祠确实“迷人”。
3. 3 文化专有名词的翻译外国游客一般对于带有浓厚中国文化色彩的专有名词十分感兴趣,像中国的学生学习语法一样,总要打破砂锅问到底:这个是什么,那个是什么,这个那个有什么区别。
对于因文化差异产生的交流障碍,如果不予以适当的解释就有可能引起不必要的误会。
4) ??再配上左右两边的砖雕壁画:“百鸟朝凤”和“五伦全图”,更是美妙绝伦。
“百鸟朝凤”原译: “one hundred birdsworshipp ing the phoenix” 拟译:“allbirds paying homageto the phoenix”( phoenix in chinese does not refer to“deathand resurrection”, but a tr aditional symbol ofmon arch, as dragon for the emperor or king, phoenix for the emp ress or queen) “百鸟朝风”是一首我国民间乐曲名称,但它背后还有一个小故事:多年前凤凰只是一只无名小鸟,但它勤劳肯干,善于贮存粮食。