浅谈英汉语言禁忌的一致性与差异性
- 格式:pdf
- 大小:576.92 KB
- 文档页数:2
中英人之间的语言禁忌差异——不同的地域人们有着不同的文化,这些都是我们应该了解的知识。
由于中西方人的历史传统、风俗习惯、宗教信仰、价值观念的不同,禁忌语(verbal taboos)也有很多不同之处。
禁忌是指在一些特定的文化或是在生活起居中被禁止的行为和思想,被禁止的某些词汇就是禁忌语。
禁忌有两种解释:一为“因风俗习惯或个人理由等,对某些语言或举动有所顾及,久积成禁忌”,二为“对某些可能产生不利后果的事力求避免,不愿说出或听到某些引起不愉快的字眼”,禁忌的一般都是崇高、神圣而凛然不可侵犯的,或被社会认为是神秘、罪恶、肮脏的事物或内容。
在中英两国的交际中间,因为历史与风俗习惯的不同也有很多禁忌需要我们了解。
一、数字禁忌对于数字的禁忌,中国人通常用谐音和典故来解释数字的意思,就像中国人大都喜欢2、6、8、9等数字,2表示好事成双,6表示六六大顺,8表示发财,9是长久,7和8在一起就是“七上八下”,1、6、8在一起就是一路发……最明显的还有4,4与“死”谐音,所以4无形中也就成了一种禁忌,在选电话号码时也会优先2、6、7、8、9这样的数字。
在英国等西方国家,因典故形成的数字禁忌也普遍存在。
就如数字 13 在英国就是禁忌。
据《圣经》记载,在《最后的晚餐》中,耶稣对他的十二门徒弟说:“你们当中有一个人出卖了我”结果出卖耶稣,使耶稣被钉在十字架上而死的卑鄙小人就是第13位,犹大.从此,13就成了不吉祥、不道义的代名词。
因此,酒店不设13号房;重要的活动避开每月13号;请客人吃饭时,一桌的客人若满了12人,就不会再加人,因为他们认为第十三个人会给他们带来厄运。
5也是英国人所禁忌的,耶稣死的那一天正好是星期五,所以当星期五和十三号遇到一起时,就会被认为是最不吉利的。
英国人还不喜欢数字六,因为人是在第六天上帝被造出来的,拥有很多缺点。
二、称谓避讳制度中国,从商代开始就有“生名死讳”的制度,秦汉以后这种忌讳扩大到了活人身上,逐渐形成了“称谓避讳制度”。
汉英禁忌语对比【摘要】禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际。
而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。
所以,无论是在英语还是汉语中,我们都会遇到一些因传统或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,结果导致了有些词语我们要避免使用,就是禁忌语。
跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体。
汉语和英语中的禁忌语反映在社会生活中的各个方面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化交际有重要意义。
本文主要分析了汉英禁忌语语用原则的共同性和差异性,总结出了三条共同的禁用原则并对汉英文学作品、动物习语以及称谓语等方面的禁忌语语用差异进行分析。
尝试从语形讳饰和语义讳饰两个方面进一步探讨汉英禁忌语的语用表达,通过语用的艺术解决跨文化交际中的禁忌问题。
【关键词】禁忌语;交际;语用;对比AbstractTaboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates people’s language and social communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese and English .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of literature, animal idioms and the addressing words,trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chinese and English taboos.Key wordtaboo; communication; pragmatic ;comparison汉语和英语两种语言中的禁忌语在应用中既有相同之处,也有不同之处。
中英禁忌语比较禁忌语是语言的一部分,而语言又是社会现象的的重要组成部分,所以禁忌语也是学习社会文化的一种工具。
禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。
通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助我们更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功,对对外汉语教学的展开有很大帮助。
在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝《汉书·艺文志》等一些史料典籍中就有出现。
对于“禁忌”的含义《说文解字》中的记载可谓简明扼要:“忌,憎恶也。
在西方,禁忌语的英文说法是“taboo”,最早是南太平洋波里西亚汤加岛人的土语,意思“需要极端注意的事情”。
禁忌语的产生是与一个民族的社会文化发展息息相关的。
中国古代由于生产力低下和文明落后,受封建迷信思想的影响,人们对上天、鬼、神都有所避讳。
西方国家,特别是信奉基督教的国家,出于对上帝的信仰,对于“God、Christ”这些词都是不能随便说的。
下面我们具体来看看中英禁忌语的异同。
中英禁忌语相同点:1)神灵圣人名的禁忌。
在中国,自古就有皇族名避讳,凡是涉及到与皇公贵族名字谐音或是相近的音时,就要换一个说法。
例如秦代为避秦始皇的名“赢政”而将“正月”改为“端月;西方则用委婉动听或迂回曲折的表达方式来指代与鬼神有关的词,如:上帝魔鬼撒旦一般要用:God of this world, the big D和the good man等委婉说法。
2)令人难以启齿或难过之事。
如“怀孕”英语中的表达方式有She is expecting.(她在待产中。
)She is well-along(她心满意足)等;而汉语中人们通常说“她有了”或者说“她有喜了”等。
在汉语中,我们一般说患了癌症的人得了“不治之症”。
英文中人们用C.C或Big C或是long disease代替癌症(cancer),艾滋病AIDS (可传染的社会疾病);汉语中“上厕所”有“方便”、“去一号”等委婉的说法。
《教学与管理》2008年8月20日语言是人类进行思维,沟通情感的工具。
尽管语言有任意性,但由于语言蕴含着难以形容的神奇力量,人们在使用某些词语时,这些词语所指代的事物往往会生动逼真地呈现在人们的眼前,并引起某种心理上的反映,像汉语成语中“望梅止渴”的故事就是一个典型的例子。
令人高兴、让人欢欣的词语往往能引起愉快、欢喜的心情,而令人沮丧、让人不快的词语同样也会引起相应的心理反映,使人产生恐惧、不安、悲伤或厌恶的情绪。
对此,人们总是期望避免或直接提及,这就是语言中的禁忌现象。
一、禁忌语产生的文化背景“禁忌”一词源于玻利尼西亚汤加语,意思是“需要极端注意的事”。
1777年,英国航海家JamesCock在南太平洋的汤加岛上发现了一种令人震惊的社会现象。
一些话在当地居民中禁止使用,他们称其为“Taboo”,意为“holy”,“untouchable”。
JamesCock记录了当地有关“taboo”的种种现象。
这些禁忌主要反映两个方面:一是受尊敬的神物不能随便使用;二是受鄙视的贱物不能随便接触。
禁忌语的产生有其时代原因。
在人类远古时代,人们迷信鬼神,信仰上帝、崇拜神祗。
有关帝、神的名字以及他们的话语是不能随便提及的神圣的东西,否则就被视为是对帝、神的不敬和对神力的亵渎。
人们往往认为某些话语与其所指称的人和事物之间存在着一种神秘的联系,说出这些词语,就会触犯其所指代的人或事物,招来灾祸,这就自然导致了语言的禁忌。
英汉文化中早期的禁忌语主要与迷信神力、崇拜神祗有关。
随着时代的变迁和社会的发展,除了宗教原因外,社会风俗、文化传统、个人修养、交际需要等因素对英汉禁忌语的发展也产生了很大的影响。
二、英汉文化中禁忌语的趋同性尽管英汉语言反映不同的社会习俗和历史文化,但不同民族的人们在交际中对语言的选用上会表现出一致的倾向性,交际中涉及禁忌语时,都采用了相同的交际策略,如避凶求吉等。
英汉两种语言的禁忌语有许多共同之处,英汉文化中共同的禁忌语及其委婉说法主要体现在以下几个方面:1.死亡英语中表达“死”的委婉说法有:gotoheaven,breatheone'slast,gotoanotherworld,kickthebucket等;汉语常用的表达有:逝世、寿终、牺牲、百年了等。
从文化交际角度谈英汉禁忌语对比摘要:语言禁忌是人类语言表达中一种非常流行的语言现象,也是是各个民族共有的社会现象。
随着人们使用英汉语进行双向交际的日益频繁,英汉语言禁忌已成为我们有效研究跨文化交际的一个重要窗口,正日益受到语言学习者、教学工作者和研究者的重视。
本文简要介绍了禁忌的起源,分析对比英汉禁忌的异同。
通过研究这一语言现象,不仅能提高我们的语言理解能力,也能学习不同民族丰富多彩的文化,最终帮助大家得体地、自如地进行跨文化交际。
关键词:禁忌语文化交际英汉对比1 引言语言既是文化的载体亦是文化的反映,语言禁忌是不同文化常见的社会现象。
尽管语言具有服从性,但作为思想和情感交流的工具它有着自己独特的魔力。
随着中英语言双向交流的发展,禁忌语已然成为国际交流中重要的组成部分。
因此,对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处有助于英语教学,更重要的是它还可以帮助我们深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,帮助我们更准确地理解和使用英语,从而成功地进行跨文化交流。
2 禁忌的起源和背景“Taboo”直译为“塔布”,意译为“禁忌”。
“禁忌”一词可以追溯到玻利尼西亚汤加语,意思是“需要极端注意的事”。
“禁忌”也意味着神圣的不可侵犯的,禁止人们谈论的东西。
禁忌现象包括两个方面,一是受人尊敬的神圣的东西不能随便使用,另一个是人们不能随便碰的低贱的东西。
禁忌词的产生有其时代性的原因。
在古代,人们盲目相信鬼神敬拜上帝,认为那些与鬼神有关的东西不能随便被谈论,否则就会给人们带来巨大的不幸,这样就产生了最早的禁忌语。
除此之外,社会的发展、文化的交流和经济一体化的出现对禁忌语的发展也产生了重大的影响力。
在不同的文化中,禁忌的内容和形式是不同的。
一般来说分为六种:神灵的名字(mention of gods)、近似誓词咒语(near-swearing)、性(sex)、死亡(death)、疾病(disease)和排泄(excretion)。
跨文化交际下的汉英禁忌语异同探究前言随着经济的发展,当今中外之间跨文化交际愈加频繁,进行交际的人都是在自己特定的文化背景下成长,在进行跨文化交际时很容易在无意间用本民族的社会规范、文化准则和社会语言来理解和判断他人的言行,因此很容易造成交际失误,造成这种失误的很敏感的因素便是汉英禁忌差异,其映射出的是中西文化差异。
在同一种文化中,由于地区或次文化的差异,禁忌有相同之处也有不同之处。
在不同的文化中,禁忌的共性就更少,而个性便愈鲜明。
禁忌无处不在,并反映在中、英语言中,禁忌中最明显的也是语言禁忌,因此,为了提升跨文化交际效果,促进中西文化交流,对汉英禁忌语进行研究是很有必要的。
一.禁忌语的概述(一).语言禁忌的定义所谓禁忌就是人们在日常生活中禁止做某些事或说某些话,或是忌讳别人做某些事或说某些话,禁忌是一道无形的戒律,约束着人们的言语和行为。
在英语中,禁忌被称为"Taboo";,即神圣的、被禁止的,语言禁忌则是禁忌中最为重要的一部分,被称为"verbaltaboo";;在中国,禁忌则是指忌讳,语言禁忌则是人们在语言交流中的忌讳。
《汉语委婉语研究》一书中,作者李军华提到"人们在交际中出于某种原因,不能、不敢或不愿意说出的某些词语,这些词语有的被认为危险、神圣、神奇,有的被认为令人难堪,还有的被认为不堪入耳,他们往往只限于某些人或某些场合下,这些现象被称为语言禁忌。
";【1】(P34)(二).禁忌语的分类标准不同,禁忌语的分类也大有不同。
以汉语为中心做分类可以分为人名称呼禁忌、岁数和属相禁忌、凶祸词语禁忌、财运衰败词语禁忌、污秽不洁词语禁忌、汉字禁忌;若以汉语与英语做对比为前提来分类,则可以分为人体器官和性行为禁忌、死亡病残禁忌、人体排泄的禁忌、字词发音禁忌、词汇禁忌、称谓禁忌以及话题禁忌,词汇禁忌中又可以分为色彩词汇禁忌、动植物词汇禁忌、数字词汇禁忌。
英汉中禁忌语和委婉语的异同比较-比较语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、引言每个民族和文化都有相应的禁忌语和委婉语,并受到历史背景、语言习惯、价值观、社会环境、民族文化等因素的影响存在很多不同点。
英汉语言中禁忌语和委婉语有很多相似之处,但有些部分差距也是比较大的。
研究英汉语言中禁忌语和委婉语的差异,才能在中外文化交流中不失礼,有助于英汉语言的跨文化交流。
二、禁忌和委婉语的概念每种文化中都有对于某种事物或者某种行为的禁忌,并在语言中有着一定的体现,这是一种很常见的现象,区别只在于不同的文化有不同的禁忌。
通常人们对神圣的、不洁的、危险的事物都存在一定的禁制。
通俗来说人们出于某种原因,不能、不愿说出某些具有不愉快的色彩或者至高无上而不可随意说出的词语就是禁忌语,比如脏话、秽的话等。
委婉语就是将某些神圣的、难听的、不便直说的、粗俗的、不吉利或者忌讳的词语、事物或者概念通过比较委婉的、文雅的、间接的词语表达出来,以达到比较委婉,顺耳,让人舒服的目的。
委婉语的特点是比较抽象、模糊。
简单来说,委婉语就是将某些让人不快的词语转化成一种易于接受的方式,采用间接的方式让说话者不会因此而感到内疚、尴尬、不安等。
三、英汉中禁忌语和委婉语的相同点英汉语言中禁忌语和委婉语存在很多相似之处,或者说对于同一种禁忌事物或者行为有相似的委婉表达。
一般来说,禁忌语相同的情况多出现在人类具有共同的特征上面,比如生老病死、相貌、职业、生理缺陷等。
尽管生老病是人的一生中必须要经历的事情,但人们还是对其有着某种程度上的畏惧。
不管是中西方文化都认为这种悲伤的事情不应该直接说出来,而是通过委婉的方式表达出来。
在汉语中,死有很多种表达方式,比如去了,老了等,官方的说法去世已逝等。
在古代文化中,地位不同的人说法也有很大的不同。
作为天子的,叫做驾崩,诸侯死了叫做亮;大夫死用卒,士死称为不禄.普通百姓如果死了绝对不能用这几个字,只能用没、终等词。
2009年6月第28卷第6期黑龙江教育学院学报Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jun .2009V o.l 28N o .6收稿日期:2009-03-22作者简介:于晓梅(1959-),女,黑龙江依兰人,副教授,从事中外文学和英语基础教学法研究。
浅谈英汉语言禁忌的一致性与差异性于晓梅(哈尔滨广播电视大学,哈尔滨150001)摘 要:语言是文化的一部分,语言禁忌是各个民族共有的社会现象,几乎存在于日常交际的各个方面。
英、汉两种语言中存在着大量的禁忌语,有相同点,也有不同点。
对英汉禁忌语异同的比较可见英汉两种文化的异同,从而能够更好地进行跨文化交际。
关键词:英汉语言;禁忌语;文化差异中图分类号:H 314 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2009)06-0112-02一、英汉语言禁忌的一致性1 死亡。
在一般禁忌语中,典型的莫过于对 死亡 现象的禁忌[1]。
人的生病死本是不可抗拒的自然规律,人们对 死 的说法予以回避禁忌,人们不愿意直接提到它,而是采用委婉语的方式来表达。
英语中委婉说法为:to go to a better w orld ;t o go to sleep ;to be no m ore ,to jo i n the g rea tm a j o rity ,etc .而在汉语中表达 死亡 的委婉语,通常有: 逝世 、 去世 、 病故 、 升天 、 亡故 、 寿终 、 心脏停止跳动 等。
2 咒语。
许多语言都忌讳使用诅咒、骂人的话。
英汉语也不例外。
有些骂人的话过于粗俗,因而受到社会严格限制。
英语中大部分诅咒、骂人的话常与基督教的词语和名称有关,如Jesus Chr i st ,H o l y M ary ,G od da m n 等;还有一些骂人的话与性或性器官有关,如fuck ,da mn ,sh it ,cock 等四个字母的词(four-letter wo rds);汉语中这种固定的诅咒或骂人的话似乎少些,常说这些话的人会被认为是不懂礼貌的人,会令人不快、甚至会使人感到厌恶[2]。
3 病残。
病残也是普遍禁忌的。
中英语言中人们都避免直说,常用一些委婉的语言来谈论致命的疾病。
如人们用C .C 代替癌症(cancer);用a slow l earner 代替愚笨的学生(a stup i d student);用the hand i capped 代替跛子t he crippled 等。
汉语也类似,用 残疾人 来代替 残废人 。
艾滋病被冠以社会疾病(soc ial disease)。
如果一个人疯了,就称他脑子有问题(so ft i n head)或是不在状态(no t a ll there);用menta l case(精神病患者)insane(疯子);用heart cond i tion 代替heart d i sease(心脏病)。
在疾病方面,中国人使用的委婉语相对较少。
只是一般不在病人面前提及较严重的病,但会让病人的家属知道详情并且直言不讳。
4 性。
在英汉语中,避免直接使用与性和排泄有关的词。
在中国,性的问题历来是禁区,不得不谈到性器官时,要用 那个 、 下部 等词来代替;说到性行为时,要用 房事 、 同床 等代替。
虽然西方对性的问题比较开放,但也不轻易露骨地谈论 性 (sex)和 性行为 。
西方人常用 m ake love 、 sleep t oge t her 、 have re lati on 等来代替性行为。
5 称谓。
称谓作为人类社会中标示个体的一种符号。
在英汉语中都存在禁忌,但表达方式不同。
如在中国封建社会皇帝至高无上,神圣而不可侵犯。
不仅 皇 字成了禁忌字,就连皇帝的名字、甚至皇帝名字的同音或同形字都在禁忌之列。
汉语中姓名忌讳与英语姓名忌讳颇有相似之处。
汉语名字避忌,常采用易字法,多改用同音、近音字或同义、近义字;英语也大同小异,例如:将G od 说成H ot ,go lly ,G odfrey 等,或者说成t he Lo rd ;又将Jesus Christ 说成Caesa r s C rutch 等等。
6 生理。
在一些人们不愿意面对或不好意思直接说的事情的表达中,中英文都会使用委婉语,表达方式也有相似之处。
在西方,如果一个女人很胖,人们不说She is fat .而说成She i s a proble m figure .She is a sty lishly stou t .或者说She is p l easantl y p l u m p .用s li m ,sl ender 代替bonny 。
中国人表达胖,男的用 发福 或者说 壮实 、 魁梧 ,女的可用 丰满 、 饱满 、 丰腴 等。
中国人说女人瘦,用 苗条 、 修长 ,而男人瘦 精干 、 干练 。
英汉两种语言中,有关不雅、不洁之事都有大量的委婉语,如厕所、大小便等方面的委婉语都是人们出于共同的羞耻感及求雅避俗的心理产生的。
英语中厕所的委婉语有:po w der room (化妆室)、conven ience (方便去处)、cloak room (存衣室)、to ilet(盥洗间)等。
以上词语英国人用的多些,而bathroom (浴室)、restroom (休息室)、m en /m en s(男士房间)、112w o m en/women s(女士房间)等说法又多为美国人使用。
汉语中有关厕所的委婉语有洗手间、一号、厕所等。
西方国家是年轻人的天堂,老年人的地狱。
英美和其他西方人士最忌 老 字(o l d),因为 老 意味着 无用 或 死亡,得不到别人的尊敬。
因此,谁也不愿意别人说自己老,也决不轻易谈老。
询问他人的年龄是很不礼貌的,所以人们通常不会直接提及老(o l d),而是使用其他词语,使听话的人和说话的人少一点敏感,多一点悦耳的成分。
人们用sen i o r citizens,the advanced i n age,the m ature,t he l onge r liv i ng,the seasoned m an来代替年老的人。
而在中国 老 是一种经验和学问的象征。
还有 老马识途 ,老师傅、老师、老大、老板、老总、老张等,这些词并没有特定的年龄内涵,只是借 老 字来表示说话人的敬意。
二、英汉语言禁忌的不同处1 宗教和政治。
在西方,探问某人的宗教信仰和政治倾向是非礼的表现,而在中国这方面的问题则不太忌讳。
邓炎昌 语言与文化 中列出了以下一些问题为美国社会的禁忌语:A re you are publi can o r a D e m ocrat?W hy di d you vote for...?Do you go to church?W ha t s'your re li g ious beli e?f A re you Catho lic?这主要是因为美国是一个移民组成的国家,来自不同国家的人带来了不同的宗教信仰,忌讳这些问题是为了避免冲突[3]。
其次,美国人认为选择宗教信仰和政治党派是个人的自由,别人无权过问。
所以美国人不会问一个中国人:A re you a P arty m ember?而在中国,这样的问题随时都会遇到。
因为 党员 往往是与一个人的伦理道德和为人联系在一起的。
2 隐私。
关于私人事情的一些问题也属于禁忌语。
这是因为英语国家的人非常重视个人隐私。
有一句谚语说 A m an s ho m e is h i s castle (个人的家是他人不可侵犯的圣地),未经允许不得入内。
他人的生活和私事当然也不可侵犯,如同在一起工作的同事,互不打听别人的工薪。
即便是夫妻之间、兄弟姐妹之间、父母与子女之间也不例外,允许家庭成员保持一定程度的私密性和独立性。
在大多数英美人眼里,年龄、收入等是隐私,从不随便打听。
中国人的年龄、收入、婚姻状况不是语言禁区,可以公开。
2 称谓。
由于中英双方传统文化的不同,即中国传统文化中的 礼 的原则和英语文化中的 平等 原则。
在 礼 的要求下,中国社会中形成了 为亲者讳,为尊者讳,为长者讳 的道德取向。
对祖先、长辈、上级不能直呼其名,在人际交往中,一般出于对对方的尊敬,也不直呼其名。
而在英语国家,不论男女老幼,职务高低,在绝大多数非正式的场合都可以直呼其名。
一个三四岁的小孩可以直呼其祖父的大名。
英国有伊丽莎白一世女王、伊丽莎白二世女王,有国王乔治一世、二世、三世至五世[4]。
今天,经常采用一些具体的办法来避免使用禁忌语。
如回避法,即回避人们所忌讳的事实,让对方保住面子;委婉法,即通过使用一个礼貌的表达法及其他语言和非语言手段来代替一个直接的、普通的说法;谎言法,即用一些善意的谎言来处理一些尴尬的场面,避免对方难堪;中性法,即用一些中性词来代替禁忌词汇。
如描述 落后的国家 用deve l op i ng country或less deve l oped coun try这样的中性词来代替back-w ard country和undeve loped country。
语言具有社会性,由于文化背景不同,英汉在禁忌方面反映的价值观也各不相同,不同的社会价值观对其所属语言的影响也不同。
从总体上看,中西方语言禁忌有相似的趋势,这种趋同性既向人们展示了人类文化具有共性的一面,也体现了相异文化具有互相影响、互相渗透的一面,体现了人们具有追求美好事物的共同愿望。
总之,语言是一种社会活动,禁忌语是语言中不可分割的一部分,是一种客观存在。
掌握了解禁忌语,有助于我们更进一步地认清语言的本质、避免交际中语用失误、更好地进行语言的学习与文化的交流。
参考文献:[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.[2]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.[3]郭锦桴.汉语与中国传统文化[M].北京:中国人民大学出版社,2003.[4]潘敏.英汉委婉语的对比分析[J].淮阴工学院学报,2004,13(4).(责任编辑:乔瑞雪)113。