(完整word版)Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法
- 格式:doc
- 大小:103.50 KB
- 文档页数:15
简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译作者:宋丽显来源:《校园英语·下旬》2016年第07期【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。
语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。
【关键词】彼得 ·纽马克语义翻译交际翻译纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。
本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。
一、语义翻译与交际翻译简介语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。
纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。
采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。
交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。
纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。
交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。
虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。
二、语义翻译与交际翻译比较区别交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。
交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。
交际翻译的关注点是目的语读者,为他们排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行,其译文通常是通顺易懂,规范自然,符合特定的语域范畴。
PETER NEWMARK ON COMMUNICATIVE AND SEMANTICTRANSLATION II交际翻译强调信息产生的效果,而语义翻译强调信息的内容。
Chien mechant 交际翻译:Beware of the dogs语义翻译:Dog that bitsSavage dogDefense de marcher sur le gazon交际翻译:Keep off the grass.语义翻译:Walking on the turf is forbidden.交际翻译的语言简洁,流畅,明了,但由于交际翻译中使用常见、通俗的词汇来代替原文中意义复杂的词汇,往往会导致翻译不足(undertranslation)。
语义翻译语言较为复杂、精细、晦涩,注重原作者的思维过程,不过度地考虑原文作者地写作意图。
由于语义翻译过分着眼于细节,在寻找意义的细微差别中,往往增加了原文没有的意义,导致翻译过头(overtranslaion)。
交际翻译与语义翻译的不同主要在表达形式上。
语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果,如果原文语言与译文语言的规范相差不大,还要保留原文句子的长短,保留原文用于强调词的位置。
交际翻译则是重新组织句法,运用更常见的搭配和常用词,使译文流畅、地道、简明易懂。
在交际翻译中,译者可以摆脱原文语言结构的束缚,发挥译文语言的优势,译文译者有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来。
删除重复处,使独特的语言规范化。
译者还有权改正原文的事实错误和笔误。
由此可见,语义翻译力求表现原作者的思维过程,力求保留原作者的语言特色和独特的表达形式,而交际翻译关键使传递信息,让读者去思考与感受。
在交际翻译中,译者首先要要求使译文简洁明了,以突出信息,其次要求了解整个译文读者的普遍知识水平,智力情况和感受力。
最关键的问题是交际翻译的直观性即译文的成功与否要看读者的反应如何。
翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。
但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。
纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低):·Word-for-word translation(逐字对译)·Literal translation(字面翻译)·Faithful translation(忠实翻译)·Semantic translation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):·Communicative translation(传意翻译)·Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)·Free translation(自由翻译)·Adaptation(改写)从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。
与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类:·逐字对译word-for-word translation)·字面翻译(1iteral translation)·语意翻译(semantic translation)·传意翻译(communicative translation)·编译(free translation)·改写(adaptation)可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别:原文:Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/2000)译文:逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。
他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。
字面翻译:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。
他爬起来继续去参加两个午餐约会。
语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。
传意翻译:杜瓦先生的官邸在爱丁堡。
星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。
不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。
编译:杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。
星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。
不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。
改写:爱丁堡的早晨空气新鲜。
杜瓦先生喜欢晨练。
那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。
他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。
(强调客观事实的非文学翻译,不宜进行这样的改写,因为有些细节没有事实根据)可以看出,从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。
再举几个生活中见到的例子,说明翻译的不同种类:“请勿践踏草地”翻译为Please do not step on the grass!是照顾原文的翻译,翻译为Keep off the grass!是照顾译文的翻译。
“楼前不准停放车辆”翻译为No Parking in Front of the Building.是照顾原文的翻译;翻译为No Parking.是照顾译文的翻译;“妥善保存,遗失不补”翻译为Please safekeeping,lose no reissue.(上海某宾馆)是逐字翻译;翻译为Please keep it safe.No replacement if lost.或者Please keep it safe.Not replaceable if lost.大概属于字面翻译;翻译为Please keep this voucher in a safe place.It will not be replaced if lost.大概属于传意性翻译;而把“歌舞厅”翻译为sinner room(三亚某旅店)(注意不是singer)则是乱译(应为song and dance room) (sinner为“作孽之人”。
到那里唱歌跳舞的人也许真有不少作孽之人)。
虽然在理论上翻译方法可以分得很细,但实践中却不容易做到,或者说过细的区分没有必要。
纽马克在其翻译举例中,就只区分了semantic translation和communicative translation。
翻译方法分为几类并不重要,重要的是要知道,不同情况下可能需要采取不同的翻译方法,有时需要照顾原文,有时要照顾读者;可以是逐字翻译,可以较为自由,还可以对原文作较大幅度的调整。
在实际生活中,可以看到不同翻译方法的实例。
所以,每种方法都有其存在的必要性与合理性。
我认为,直译可以达意的,就直译;直译不能达意的,就意译;遇到特殊情况或委托人有明确要求,可以对原文进行必要的调整、增删,以至于改写。
Peter NewmarkPeter Newmark says in his A TEXTBOOK OF TRANSLATION, “However, the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical—i.e. words, collocations and fixed phrased or idioms; these include neologisms and ‘unfindable’ words, which I deal with separately.Difficulties with words are of two kinds: (a)you do not understand them; (b)you find them hard to translate.If you cannot understand a word, it may be because all its possible meanings are not known to you, or because its meaning is determined by its unusual collocation or a reference elsewhere in the text.”彼得·纽马克还在他所著的《翻译探索》(Approach to Translation)中提出了“语义翻译”和“交际翻译”。
将文本按照语言的功能分为表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法:以表达功能为主的文本采用语义翻译法,以信息功能或呼唤功能为主的文本采用交际翻译法。
语义翻译强调对原文和原作者的忠实;交际翻译则更重视原文内容的忠实再现,是以读者可接受的方式来实现的。
他还明确指出,语言的主要功能表现为表达型(即主观型或‘我’型),描述或信息型(‘它’型)以及呼唤、指示或诱劝型(‘你’型),并且所有文本都具有上述三大主要功能的一些综合特点(The main functions of language are expressive (the subjective or‘I’form),the descriptive or informative (the‘it’form),and the vocative or directive or persuasive (the‘you’form).All texts have aspects of the expressive,the informative and the vocative function.)。
他的理论根据是语言学家布莱尔(Buler)和雅克布森(Jaclbson)的语言三大功能:表情功能(expressive function)信息功能(information function)和呼唤功能(vocative function)。
任何原作都有这三种功能。
不同的文体其侧重点各异,文学作品以表情为主,非文学文体以传递信息为主。
交际翻译侧重信息产生的效果,语义翻译侧重信息的内容。
同时,纽马克还按体裁将严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信等归结于“表达型文本”;将自然科学、科学技术、工商经济等方面的文本、报告、文件、报刊文章、备忘录、会议记录等归入“信息型文本”;通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等归为“呼唤型文本”。
根据Newmark(1988:45)的观点,翻译方法可以分为两大类型:以原语为主的方法和以译语为主的方法。
在这两大类型中,又可以根据不同的语言转换处理一.以原语为主的翻译方法上图中左边的四种翻译方法,从形式上完全一对一地逐字翻译到注重意义的语义翻译,均在不同程度上强调原文内容及其语言表达方式在译文中的再现。
下面我们按照自上而下的顺序,分别简要介绍这四种翻译方法。
1.逐字翻译逐字翻译(word-for-word translation)指译文字词和原文字词一对一对应的翻译,例如:(1)How old are you?A.怎么老是你?B.你多大年纪?(2)橱窗里摆着的是什么东西?A.Shop window in displayed is what thing?B.What’s that in the shop window?(3)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀?A.Good is very good, but buy so many fans do what?B.That’s all well and good, but what are you buying so many fans for?(4)回国以后送给朋友。
做得多精细呀!A.Return country after present friends made how delicate!B.I’ll give them to my friends when I go home. Aren’t they delicately made?以上是对外汉语教学课本中的例句(范仲英1994:87)。