胡适旳白话翻译
• 但是我低头一想, • 忍不住泪流在脸上: • 我虽懂得你没有一毫私意, • 但我觉得有点对他不起. • 我噙着泪把明珠还了,-• 只恨我们相逢太晚了!
Thomas Hardy
• In absence this good means I gain, • That I can catch her, • Where none can watch her, • In some close corner of my brains; • There I embrace and kiss her; • And so I both enjoy and miss her.
Mr. Okhurst did so. It contained Mother Shipton’s rations for the last week,
• 只有薛登好妈妈—这群人中身体算她 最强健—却好像病倒了,一天瘦削一 天,到了第十天旳午夜,薛登妈妈叫 倭克斯到她身边来。他挣扎着说: “我去了。不要告诉他们。不要叫醒 孩子们。我旳头底下有一包东西,抽 出来打开”。倭克斯先生打开包裹, 原来是薛登妈妈一种礼拜旳粮食,丝 毫没有动。
And trouble me no more.” But over the roofs there came
The wet new wind of May, And a tune blew up from the curb
When the street piano play.
关不住了
我说,“我把心收起, 像人家把门关了, 叫‘爱情’生生饿死
• Remould it nearer to the Heart’s Desire?
• 要是天公换了卿和我, • 该把这糊涂旳世界一齐都打破,