2014年北京语言大学翻译笔译考研经验考研真题及复试流程

  • 格式:doc
  • 大小:68.50 KB
  • 文档页数:7

1 / 7 2014年北京语言大学翻译笔译考研经验

一、考研科目招生人数

二、初试常考题型及真题解析

一、翻译硕士英语(100)

1.1词汇语法

单项选择 1.5×20=30分

题型:可参考专四词汇语法及外国语言学及应用语言学基础英语词汇语法部分

难度:词汇介于专四到专八之间

参考书目:英语专业4级语法与词汇

星火英语•英语专业考研考点精梳与精练(基础英语)

说明:参考书目仅仅供参考 因人而异。我只是当初在书店偶然觉得这两本的词汇语法部分,跟大纲上的题很像。基础英语难度太大了。北语貌似不会考那么难的。

1.2 阅读理解 2×20=40

055101英语笔译 40 ① 101思想政治理论

② 211翻译硕士英语

③ 357英语翻译基础

④ 448汉语写作与百科知识 复试分数线360 2 / 7 题型:共4篇文章。前两篇文章10道题为单项选择,跟市面各种阅读理解是一样的。后两篇文章 10道题为回答问题。

参考书目:这个阅读就行,难度不好说,我个人认为今年文章比题复杂。

说明:文章体裁挺丰富的。准备的时候各种都得看看吧。回答问题那部分基本上都可以从原文找出或者经过稍微的总结。这个我没找到合适的参考,当时也没准备。

1.3 写作

30分

题型:按专八写作准备吧。

参考书目:英语专业八级考试精品范文100篇外文出版社。

二、英语翻译基础

1.1 词语翻译

题型:15个英译汉 15个汉译英,共30分。缩略词熟语什么的

参考书目:最新汉英特色词汇词典

1.2 英译汉& 汉译英

题型:一篇英文,一篇中文,各60分。大众文体,英译汉是跟经济危机有关的演讲;汉译英是温总理在世博闭幕上的讲话,都是节选。

三、汉语写作与百科知识

1.1 名词解释 3 / 7

题型:2.5×20=50分

什么类的都有。就按照大纲往下扒吧。根据这两年的总结,你可以发现。真题是跟着大纲思路走的。所以还是把大纲研究明白先。一些要考这个的同学。。。 经常会问一些稀奇古怪的问题,包括这些大纲上就写着明明白白的。我当初,没人可以问,没人跟我讲。都是一点一点摸索出来的。极其鄙视网上那些诸如这个是几年制啊,去年分数线是多少啊某某题是多少分啊这种没有任何技术含量的问题。这些人 太懒了,官网明明就可以查到。

这题分值很大,貌似是主要是失分点。考察你的知识面。没有知识面的同学怎么办。。

为了考试只能功利一点。可以看文化常识这一类书。网上推荐那本绿色的林青松的那个我不记得书名的那个源头是对外经贸的参考书。各个学校真不一样。有的学校考的是各种哲学。。有的学校考的是各种翻译术语。我们考的是百科。。。真特么是百科啊。。。。纵跨古今,横跨中外。因此,我发现了一本绝世考试用好书——《中学生文化常识》作者薛金星 这个作者很熟悉有木有。初高中各种教辅都有他有木有。。。很亲切有木有。

不信的话。你可以先去书店看看。适合考试。一段一段不是很长。没事睡前看看催催眠是不错的。

不过这本书也没办法完全涵盖考试内容。不过如果你多多的写,如果你运气好 刚好遇见的都是你会的如果你知识面很广,那么你就没问题了。

不过话又说回来;我并不是完全依靠这个。我年轻的时候,经常看《参考消息》。新闻联播。又一个五杠少年,看看这些,多了解时事,总是有好处的。除了应付考试。你还可以在同学聚会上,利用这个装装。

1.2 应用文写作

题型 40分 400字左右,应用文。

我说过要独立思考。我还得说,还得长长脑子。别什么都看。申论什么的就别看了。三五千字呢。首先把能写出400字左右的文体翻出来。这就自动筛选掉了一大堆。题目是这样的,考卷上会给你列出一大堆信息。那就已经有个一二百字了,你就扩充呗。这题主要考察 1 文体格式 2 内容。内容前篇一律,应用文不用你写出花花,也不用你俳句作诗。注意格式,别弄错文体。

说明:练上一两篇就够了。试试手,看的想的和写出来的是不一样的。格式烂熟于心就可以了。可别问我这个是怎么烂的。每个人不一样。 4 / 7

1.3

我管这个叫大作文。

题型:60分 800字,除诗歌以外文体。这叫你联想到了高考作文有木有。

说明:当初高考咋准备作文的 这就咋准备吧。说实话,上了大学这几年,除了发发博客日志之类的,很少写东西。远离高考了都。很多人现在或许都写不出800字了吧。文学功底,是积累。

如果你还想为了考试功利一点的话,那么你就去书店高考教辅淘一淘高考作文的书吧。不过,我相信,没啥值得参考的好东西。因为,作文,不该是件目的性很强的事。就行我写博客,发日志。完全是有感而发。按叶圣陶那话说,不该为了作文而作文。要有自己的神,一味的模仿那是不行的。那样写出来的都是别人的东西。

看看古文吧。很多人谈古文色变,很多人都知道北语的作文给出的材料是古文,10年是柳宗元《蝜蝂传》11年是孟子齐人有一妻一妾。其实完全不用担心。稍有难度的词都已经给出了解释。文章完全可以看懂。核心思想稍有古文功底的人都能分析出来。可别被古文吓到。有空的话看古文,是很不错的。古文简练,逻辑强,脉络清晰。很显然我古文没学好,罗里罗嗦写这么一大堆废话。

四、复试

第一天上午,体检。

第一天下午,专面。

三个老师,除了英译汉或者念汉语段子时让你说中文以外全得说英语

1.一张纸条上一段英文叫你先读出来 再summarize, 这不难吧 无非就是把5W1H给挑出来。纸条宽度三五厘米吧,字号是五号。多少字你自己看着办吧。

2.英译汉 听译 老师念一段你译。也就是一个典型的长难句吧。

3.汉译英,视译,一张纸条叫你先读出来再译。同样也是一个长难句。说明:各种坑儿,5 / 7 你就跳吧。让你读就是考察你的语速,语音语流什么的。会有一些词考察基本素质,比如基础设施,听说还真就有人给译成了basic equipment。你说不出来老师比你还纠结。第一天都紧张。

所有材料貌似都是新闻,而且是最新的新闻。ok,NY times

这类外刊,随便看吧。但估计你撞不上。让你看是培养语感,不是为了这考试。别都那么功利别都围着考试转。

第二天上午外国语听说

这个就是俩老师跟你聊一聊,当然是用英语,会问各种问题

面试常见问题,诸如自我介绍之类的。这个我想说:千万别背。千万别找网上的范文。你好歹是一考英语相关专业的。找网上范文,背范文。多丢人。话又说回来,你背诵痕迹会被老师发现的。我建议自己有个outline,然后随性说吧。

第二天下午笔试

汉译英英译汉各一篇 汉译英英译汉鉴赏各一篇。

难度与初试相当。文体不一样了。英译汉是散文。别吓着 不是文学翻译。汉译英是科技文,也别吓着没啥专业名词。矿产资源 开发 勘探 这些个词,你都走到复试了,肯定会吧。不会我也没招儿了。文体应该是看出题老师的心情吧。

鉴赏,这个不难。中英文均可,从语言文体角度都行,貌似是让写三点,不过多多益善吧。

汉译英鉴赏居然是围城选段,描写唐小姐那一段。

14年北语考研真题(回忆版)

在此我想给15年考研的童鞋们几点建议~

1 能早复习还是尽早复习,不要老看人家前辈说什么什么时候复习都来得及,特别是三跨的苦逼孩子~真心的越早复习越好~大三下如果没有特别重要的事情或实习的准备,那就可以给自己制定复习计划了,但是不用非常紧张的那种

6 / 7 2 论坛里发的往届回忆真题都只能,记住,仅仅是只能当做一个参考,千万别想当然的认为明年的出题走向也同去年相似,复习涉及面一定要广,(因为北语未列参考书目,这一点就更为重要了)

3 不要认为翻硕考试中某一部分自己应该可以,就减少复习该部分的时间,这是非常不可取的,因为翻硕考试大部分考的都是平时积累下来的能力,一定不要眼高手低

4 心态一定要放平,其实考研也就是一场考试而已,不要觉得考不好就有多么灰心失望,我觉得所有经过考研这个过程的人,应该都会更加看重在这个过程中的成长,而不是结果~

关于参考书~

以前我就是看往届的学长学姐推荐的书 但是我真心觉得在考试里是远远不够用的,个人认为要考高分,还是以专八为主。但是对于基础不是非常厉害的同学来说,是可以拿来练习的

基英:专四语法与词汇1000题+专四真题 (这两本资料比较注重基础,比较实用)阅读方面,我做的是专八报刊阅读,星火 的,这本书涉及面比较广,而且都是外刊原文,认真做定有收获

翻译:跨考考研出的《翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解》,这本书我做的比较认真,因为之前没有翻译基础,所以这本书可以让我直击翻硕真题,而且有详细的翻译技巧讲解

我还做了教育部那本三笔的翻译实务,里面涉及教育、科技、旅游、外交等各个领域的文体翻译 非常全面,适合练习

百科:我看了林青松的那本中国文化知识应试指南,这也是众多翻硕前辈们推荐的一本书,我建议看过之后自己总结一下,归一归类,有针对性的记忆。

政治:对于政治我一直很纳闷为什么之前的帖子中很少有人说报辅导班的事。。我报了启航的政治小全程,从11月份开始上的,它一般都是周末上课,不会影响自己的复习时间。发的讲义和习题册非常实用,考点基本全覆盖,绝对够应对考研了~而且我觉得政治本身就枯燥,自己还要在那里无头苍蝇一样的去瞎背,挺浪费时间的。但这只是个人感受,表怀疑我有推销嫌疑·~~~~~

2014北语真题回忆,不全,欢迎补充

可说今年北语来了个出其不意,2010-2013题型基本没什么变化,今年真的是--