考研英语(二)翻译技巧干货总结
- 格式:docx
- 大小:18.15 KB
- 文档页数:8
考研的你该如何攻克英语翻译难关呢?
你是否觉得每个单词都认识,但是译成通顺的汉语很困难?
你是否觉得句式很简单,但是因为逻辑关系不确定从而影响了你的翻译?
你是否有因熟词再语境中变异而影响了理解或对句子翻译?
你是否徘徊在直译和意译之间无法自拔?
众凯教育今天就带你来解决以上几大问题~
英语二翻译常考内容
1. 专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend
on)及多义词的翻译 (如school、set的多义)
2. 一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等 3. 具体句型(定从、状从、名词性从句、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)
是不是觉得hold住翻译太难了?
别着急~看小编的六大技巧解决一切~
一增减词法
由于表达习惯不同,英文中常有省略的现象,或者有些句型在中文中没有这种表达方式,在翻译成汉语时要适当的增减词。比如:
He was a patriotic, adventurous writer.
他是一个具有爱国情怀和冒险精神的作家。(此处增加名词)
There is a rapid increasing range of uses for computer.
计算机的使用范围正在不断扩大。(此处省略there be 句型)
二词性转译
由于中英文表达习惯,思维着眼点的不同,由此产生了对词类的不同使用方法和使用习惯。因为英语中一句话只能有一个谓语,所以英语普遍习惯名词话,形容词话。而中文没有这样的顾虑,故多使用动词。比如:
He is a good eater and a good sleeper.
他能吃能睡。
This conference was quite a success.
这次会议很成功
三否定转移
1、英语中为了句式的工整,常常使用否定转移。
The engine didn’t stop because the fuel was finished.
引擎并不是因为燃油耗尽才停止工作的。
People are not poor because they have large families. Quite the
contrary, they have large families because they are poor.
人们不是因为多生孩子才贫穷。恰恰相反,是因为贫穷所以才多生孩子。
四状语的翻译1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。We have to choose another day for the
hiking, since the weather is very good today.今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。Practice is valuable because it
is the test of the theory.实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。五被动语态的翻译之译成汉语的主动句
1、英文常常喜欢用被动语态,中文喜欢用主动语态,由此可知,我们翻译被动语态的时候,可把英文中省略的动词的施动者翻译到前面来。
English was spoken all over the world. 全世界都在说英文。
2. 增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。New resources of energy must be found and this
will take time.我们必须要花时间寻找新能源。
六被动语态的翻译之喧宾夺主
汉语的主谓宾的逻辑关系有时候可以随意调换,也跟我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。翻译的时候,可以把英文中的宾语翻译成主语。
I was told the story by my mother when I was young.
这个故事是我小的时候妈妈讲给我听的。
七长难句的翻译
英语二的考点中,长难句的翻译是大家最难掌控的一大类型,我们如何有效将英文翻译成地道的中文就显得尤其重要。
长难句也是由不同的短语和从句组成的,我们可以通过拆分再重组的方式来翻译
还记得我们小学语文课做过的句子重组的填空题吗?
来试试这个方法哦~比如:
I take heart from the fact that the enemy, who boast that they
can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet
been able to take even the outlying regions, because of the still
resistance that gets in the way.
首先我们来拆分,遇到从句引导词请转弯
①I take heart from the fact
我从...事实中获得了信心
②that the enemy, who boast that they can occupy the strategic
point in a couple of hours
敌人吹嘘他们能够在几个小时内占领战略要地
③have not yet been able to take even the outlying regions
(到现在)仍然没有攻破外围地区
④because of the still resistance that gets in the way.
因为在途中遭到了我们的顽强抵抗
下面让我们来忘记英文,看着因为来排序,使之成为通顺的中文吧。
答案是②④③①哦
有没有觉得so easy了呢
总结几大Tips:
1. 状语的翻译----因中英文说话习惯的差异,中文的重点往往在最后,而英文的重点往往在开头。所以状语这种无关紧要的东西当然要前置啦!
2. 定语的翻译----短的定语通常放在被修饰词的前面,翻译成...的
长的定语一般断开翻译,当作解释说明,翻译的时候过渡 词加上这种、这样的等过渡词,更加符合中文说话习惯。
1. 时态的翻译----进行时,译为正(在)。
完成时,译为已经....(了)。切记不要漏译。