拟声词的英汉对比
- 格式:ppt
- 大小:8.10 MB
- 文档页数:7


龙源期刊网
英汉拟声词
作者:郭征难
来源:《新一代》2013年第09期
摘 要:汉语和英语的拟声词都很丰富,在口语和文学作品中用得十分普遍。拟声词经常出现语义转移,段义指与该声音相联系的各种事物。在这里将它分为几类:一是名词性转义,又可分为转指发生体和转指其他相关事物。二是动词性转义,这种用法并不多见,但也有转义现象,而且内涵较为丰富。三是形容词性转义。四是副词性转义,这种形式更为少见,但也有极少数的拟声词存在这种情况。五是修辞性转义。还有第六是成语中的拟声词转义。
关键词:英汉;拟声词;名词性转义;动词性转义;形容词性转义
中图分类号:G630 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-09-0114-02
拟声词是摹仿事物或动物的声音而构成的词,主要用以指称各种自然声音;此外,拟声词还经常出现语义转移,转指与该声音相联系的各种事物。拟声词是比较简单,原始的构成法,在英语和汉语的历史发展过程中起着重要的作用。
一、名词性转义
这里的名词性转义指的是拟声词由指称自然声音转指与该声音相关的事物,用作名词,大致分为两类。
1.转指发声体。拟声词由指称声音转称发声体,实际上是人们运用自己的联想把两个朴素关联的事物联想到一起。英语和汉语中不少动物的名词都是按照这种联想方式来命名的。例如wekoo和“布谷”。Mew一词指称“海鸥”,也是模仿它的鸣声而创造出来的。英语拟声词cricket(蟋蟀)源自古法语,在古汉语中称蟋蟀为“趋趋”,就如现代汉语称“蛐蛐”一样,都由拟声而来。汉语“蝉”又称知了,因蝉鸣声像“知了”而得名。“蛙”“蝈蝈”等也是按照摹声法来造词的。当然,这些词有的在语言发展过程中发生了演变,现在看来可能已经不像拟声词。例如汉字“牛”,古音读“牟”,原为牛叫声。现在一读当然不像,只好用另一表示牛的叫声的“哞”字。又如汉字“猫”在古代读[mau]已经不太像猫叫了。现在我们称猫叫为“咪喵”,英语拟声词为miaow,代替了[mau],可是这些词也是由拟声词转变过来的。
龙源期刊网
英汉拟声词
作者:郭征难
来源:《新一代》2013年第09期
摘 要:汉语和英语的拟声词都很丰富,在口语和文学作品中用得十分普遍。拟声词经常出现语义转移,段义指与该声音相联系的各种事物。在这里将它分为几类:一是名词性转义,又可分为转指发生体和转指其他相关事物。二是动词性转义,这种用法并不多见,但也有转义现象,而且内涵较为丰富。三是形容词性转义。四是副词性转义,这种形式更为少见,但也有极少数的拟声词存在这种情况。五是修辞性转义。还有第六是成语中的拟声词转义。
关键词:英汉;拟声词;名词性转义;动词性转义;形容词性转义
中图分类号:G630 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-09-0114-02
拟声词是摹仿事物或动物的声音而构成的词,主要用以指称各种自然声音;此外,拟声词还经常出现语义转移,转指与该声音相联系的各种事物。拟声词是比较简单,原始的构成法,在英语和汉语的历史发展过程中起着重要的作用。
一、名词性转义
这里的名词性转义指的是拟声词由指称自然声音转指与该声音相关的事物,用作名词,大致分为两类。
1.转指发声体。拟声词由指称声音转称发声体,实际上是人们运用自己的联想把两个朴素关联的事物联想到一起。英语和汉语中不少动物的名词都是按照这种联想方式来命名的。例如wekoo和“布谷”。Mew一词指称“海鸥”,也是模仿它的鸣声而创造出来的。英语拟声词cricket(蟋蟀)源自古法语,在古汉语中称蟋蟀为“趋趋”,就如现代汉语称“蛐蛐”一样,都由拟声而来。汉语“蝉”又称知了,因蝉鸣声像“知了”而得名。“蛙”“蝈蝈”等也是按照摹声法来造词的。当然,这些词有的在语言发展过程中发生了演变,现在看来可能已经不像拟声词。例如汉字“牛”,古音读“牟”,原为牛叫声。现在一读当然不像,只好用另一表示牛的叫声的“哞”字。又如汉字“猫”在古代读[mau]已经不太像猫叫了。现在我们称猫叫为“咪喵”,英语拟声词为miaow,代替了[mau],可是这些词也是由拟声词转变过来的。
英语知识
翻译中接触拟声词极为频繁。英语中有些拟声词与其相应
的汉语拟声词同音或近音。如下面英译中的拟声词: 英语
汉语 ticktack(= tictak) (钟表的)滴嗒声
ticktock(= tictoc) (尤指大钟的)滴嗒声 toot 喇叭、号
角、笛子等的嘟嘟声 tootoo(= too too) (平板单调而短
促的)嘟嘟声 dingdong 丁当声,丁冬声 pit-a-pat(=
pitter-patter) 劈劈啪啪声、卜卜声 miaow(= miaou,
meow, mew) (猫的叫声)瞄嘀声,咪咪声 cuckoo (布谷鸟
的叫声)咕咕声 coo (鸽的叫声)咕咕声 moo (牛的叫
声)!牟眸声 howl (狼狗等的)嚎叫声 ping-pong (乒
乓球的)乒乓声 ho tallyho 嗬声 haw-haw(= ha-ha)
哈哈 shoo-shoo 嘘嘘 bang 砰砰 sough 飕飕
声,飒飒声 rustle 沙沙声,瑟瑟声 sizz 咝咝声
plump 扑通声 上述英汉谐音拟声词可用等值法或近值法
翻译,彼此直接还原。
北京天译时代翻译公司整理发布。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
内蒙古农业大学学报(社会科学版) Jam ̄olofhH ̄t增妃Agrk ̄turolUni ̄si Social SconceFJl ̄on) 2010年第4期(第12卷总第52期) No.4 2010(7o1.12 SumNo.52)
英汉拟声词对比研究
● 刘 晔
(赣南师范学院外国语学院,江西赣州34lO0O)
摘要:拟声词又叫象声词(Onomatopoetic words),是某种特定语言中用来模拟自然或认为声音的词项。英语和汉语中
都存在着大量的拟声词,并且呈现出诸多共性和个性。本文从语音、句法功能、修辞功能等方面对英汉拟声词进行对比,
分析其异同。了解和掌握英汉拟声词各方面的差异,不仅能够丰富我们修辞学方面的知识,拓宽我们的知识面,更有助
于提高我们的翻译水平。
关键词:拟声词;语音;句法功能;修辞;翻译
D0I:10.3969 ̄.issru 1009—4458.2010.04.16O 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009--4458(2010)O4一O4O7一O3
拟声词在英语和汉语中都是非常重要的词汇和语言现象,
但由于中西方的语言结构和思维方式存在着诸多的差异,英汉
拟声词也在语音、句法功能、修辞功能等方面存在异同。从以上 方面比较它们的特点,能帮助译者更好的掌握拟声词这种辞格,
进而对翻译工作起到促进作用。
一、英汉拟声词的语音对比
1.英汉拟声词中类似的语音形式
拟声词是人们直接模仿自然界的声音如动物等的声音或是
根据客观事物声音加上想象造出的词,因此任何一种语言中都
有不少词的发音和自然界的声音有直接内在的对应关系,不少
词是通过直接或间接的模拟发音而形成一个词的发音。
“由于自然界存在相同的事物,以及英、汉民族对同一种声 音的听觉感知和声音模仿具有相似性,使得英语和汉语拟声词
的语音形式时见相同或相似,在这两种语言中可以找到不少在 发音和所指意义上都十分接近的拟声词。”Ⅲ例如: