新视野大学英语5课后翻译答案
- 格式:pdf
- 大小:275.34 KB
- 文档页数:14
Unit1 (1)Unit2 (3)Unit3 (4)Unit4 (6)Unit5 (8)Unit6 (9)Uint7 (11)Unit8 (13)Unit11.在一个充斥着错误信息的世界,让学生学会识别真的、美的、好的信息是一个巨大的挑战。
(a formidable challenge,identify)In a world full of misinformation it is a formidable challenge for the students to learn to identify the true,the beautiful,and the good2.任何形式的登山运动(mountaineering)都有其内在的危险性,毕竟它是一项冒险运动。
(inherent)Any form of mountaineering has its inherent danger.After all,it is an advantage sport3.那所大学将在一定程度上允许针对个人的授课,学生会得到符合自身需要的、适合自己学习方法和进度的课程设置。
(tailored to)The university will permit a degree of individual instruction and the students may receive a curriculum tailored to their needs,learning style and pace4.据说对学习过程的基因基础的理解能告诉我们哪些年青学子可能更快取得进步,哪些注定要有“艰难的”求学历程。
(the understanding of the genetic basis of learning,doomed to)It is said that the understanding of the genetic basis of learning will tell us which youngsters are likely to advance quickly and which ones seem doomed to difficult school experience5.据报道,在加拿大几乎有数以千计的江、湖不再能维持鱼和植物的生长。
(literally)It has been reported that in Canada literally thousands of lakes and rivers are no longer able to support fish or plants6.在文化普及率相对高的国家中,书籍对丰富人们的生活起着重要作用。
(literacy rate)In countries with relatively high literacy rates,books play an important part in enriching people’s lives7.政府干预的实质向来都是限制和歪曲竞争,而不是鼓励竞争。
(distort)The essence of government intervention has been to limit and distort competition rather than to encourage it8.中国人民所从事的伟大改革事业是史无前例的。
(without precedent in history)The great cause of reform being carried out by Chinese people is without precedent in history9.模拟考试训练不得推迟到临近正式考试时进行。
(simulated examination)Practice in simulated examination conditions must not be delayed until close to the examination time10.人们发现,在那个森林里狮子和狼常常协作搜寻活食。
(hunt down)People have found that the lions and wolves in the forest often hunt down live animals by cooperative efforts1可能除了教会以外,很少有机构像主管下一代正规教育的学校/教育机构那样缺乏变化了2来自过去的参观者一眼就能辨认出现在的课程,但很难适应现今一个10岁孩子的校外世界3但变化在我们的世界中是如此迅速和明确,以至于学校不可能维持现状或仅仅做一些表面的改善而生存下去4在某种程度上,这些科技辅助设施已被吸纳到校园生活中,尽管他们往往只是用一种更方便,更有效的模式教授旧课程。
5计算机将在一定程度上允许针对个人的授课,这种授课形式以往只有向有钱人提供。
6我们再也无须花费很长时间查找某个出处或某个人——现在信息的传递是瞬时的7信息和虚假信息轻易的混杂在一起,现在党政军没有将网上十分普遍的被歪曲的事实和一派胡言与真实含义区分开来的有效手段9一些权威人士坚持认为这些发现应该应用于特定情况,而另一些人则极力反对在基因信息基础上所做的任何决定10如果年轻人要为自己期望承担的迅速变换的角色作好准备,那么必须培养出新的富于想象力的方法Unit21.在那场战斗中,由于食物严重短缺,许多士兵死于饥渴。
(perish from)During that battle a large number of men perished from hunger and thirst due to the severe shortage of food2.本项研究进一步证实礼花起源于中国。
(originate in)This research project has further proved that fireworks have originated in china3.他很想亲自到那里查看一下事故到底是怎么发生的。
(be tempted)He is tempted to go there in person and check out how the accident happened4.目前人类还没有找到有效的办法治疗这种疾病,它仍然在折磨着老年人。
(afflict)At present,people have not found an effective way to cure this disease,which is still afflicting old people5.承包商必须遵守合同,按时完成这项重要的工程。
(contractor,adhere to)The contractor must adhere to the contract and complete the important project on time6.通过坚持不懈的努力,他们最终调解了两个地区之间的争端。
(persistent)With persistent efforts,they finally settled the dispute between the two regions7.如果乙方不能够在规定的时间内交货的话,甲方有权解除合同,并索赔损失。
(terminate)If Party B fails in delivering goods at a given time,Party A is entitled to terminate the contract and claim for any loss.8.获得发明专利权通常需要一周时间。
(patent)It usually takes a week to patent one’s invention9.一个聪明的政治家完全知道如何操纵公众舆论和利用支持者。
(manipulate)A clever politician knows well how to manipulate the public opinion and take advantage of his supporters10.随着干燥季节的持续,江湖的水量将逐渐减少。
(diminish)The amount of water in the rivers and lakes will diminish as the dry season continues1在几千年来,人们一直想要长寿,想不变老,然而他们总是失望2许多作家总是幻想着有可以长命百岁的福地,在那里。
人们以各种办法,多数是左道旁门的着数,保持着他们的青春和活力3虽然长寿的可能性已经明显加大了,但是在绝大多数有记载的历史时期内,自然界赋予人类的寿命并没有多大变化4即使主要从理论上探讨,人的寿命在写圣经那个时候就是70岁,到现在也没有增加多少5在出生后的第一年里,婴儿不会大量死亡,在随后的日子里人们不会因为传染病或者象阑尾破裂这样的医疗问题而死亡,也不会因为饥饿或过度劳累饿死亡6目前衰老研究的重点是寻求有效的方法,确保日益增多的达到最大寿限的人能够在最佳健康的状况下实现长寿,而不是仅仅在慢性病和体力衰退的折腾下在多活几年7但是,即便是对那些遵循这些忠告的人来说,一种健康的生活方式的作用只不过是使他们更有机会保持就其年龄而言合理的健康状况,而不会减缓衰老的过程8唯一显示的确能延长寿命的实验是用实验室动物进行的,受试的大家鼠和小家鼠要受严格的饮食限制9衰老的过程是一个复杂的事情,涉及到许多不同的基因。
但是,人们即使不能消除衰老,最终也能够用基因疗法减缓衰老10然而。
老年可以说是人生戏剧中的最后一幕。
当我们疲倦时,当我们已经饱偿人生的一切之后,我们应该从这最后一幕中消失Unit31.像所说明的一样,这一事件在我们大部分人中引起了好奇和惊惧。
(as such)As such,the event evoked curiosity and awe in most of us.2.促销手段要取得良好效果,必须得到消费者和中间商的信任,同时,必须符合当地消费者的喜好和习俗。
(be consistent with)The techniques of sales promotion,to work well,must gain the trust of middlemen in business as consumers.At the same time,they should be consistent with the local preference and customs3.为了使这一新产品打入欧洲市场,该公司发放了一万个样品供当地消费者免费试用。