译诗的原则

  • 格式:pdf
  • 大小:30.08 KB
  • 文档页数:1

作者: 陆钰明

出版物刊名: 上海大学学报:社会科学版

页码: 103-107页

主题词: 诗歌翻译 译诗理论 语言符号 翻译家 韵脚 译文 外国 句译 原则 作诗法

摘要: <正> 我因为喜欢读诗,所以喜欢写诗,也喜欢译诗。读了不少译界前辈的译诗理论,确

实受益匪浅。然也终有疑惑。因翻译界前辈各自成一家之说,诗当如何如何译,诗当又如何如何译,

众说纷纭。弄得我丈二和尚摸不着头脑。于是我想,诗歌翻译有一条大家都可遵循的原则吗?本

来,作诗者情之所至,信手写来,如行云流水,无迹可寻。因此,作诗法之类的东西想来是不应有的。

但作为诗歌翻译,却是一门科学,应是有迹可寻的。于是我想,译诗原则之类的东西应该是有的。