译诗的原则
- 格式:pdf
- 大小:30.08 KB
- 文档页数:1
作者: 陆钰明
出版物刊名: 上海大学学报:社会科学版
页码: 103-107页
主题词: 诗歌翻译 译诗理论 语言符号 翻译家 韵脚 译文 外国 句译 原则 作诗法
摘要: <正> 我因为喜欢读诗,所以喜欢写诗,也喜欢译诗。读了不少译界前辈的译诗理论,确
实受益匪浅。然也终有疑惑。因翻译界前辈各自成一家之说,诗当如何如何译,诗当又如何如何译,
众说纷纭。弄得我丈二和尚摸不着头脑。于是我想,诗歌翻译有一条大家都可遵循的原则吗?本
来,作诗者情之所至,信手写来,如行云流水,无迹可寻。因此,作诗法之类的东西想来是不应有的。
但作为诗歌翻译,却是一门科学,应是有迹可寻的。于是我想,译诗原则之类的东西应该是有的。