上海对外贸易学院商务英语口译大纲
- 格式:pdf
- 大小:207.19 KB
- 文档页数:14
上外口译资料整理——翻译教材&历年真题重点词群3国际关系局部战争local war非传统安全威胁nontraditional factors threatening security相互交织intertwined南北差距wealth gap between North and South基本生活得不到保障be denied the basic right to subsistence or even survival 持久和平sustained peace工作&会议行业a certain trade单位the unit where one works会议地点venue of meeting风景区scenic area召开(会议)convene全神贯注的do sth with rapt attention职业&考学行医practice medicine“含金量”“worth in gold”文凭diploma / certificates学位degree专业职称professional title商业&金融以……为主业with … a s main line of business以实业生产为依托supported by manufacture兼营,涉足branch out into …国内贸易domestic trade注册资金registered capital下辖分公司have subsidiary全资公司enterprises of whole ownership = wholly-owned enterprises有控股公司have enterprises in which it holds equity interests = to hold companies 最……的企业top …每平方米……元… yuan a square meter专业从事specialize in doing sth工程施工engineering and construction技术人员technological personnel管理人员managerial personnel建材construction material电视转播权TV relay特许经销商franchise纪念币commemorative coin商品commodity平等竞争条件 a level playing field经贸合作economic cooperation and trade市场准入access to …market经贸关系economic and trade ties贸易保护主义trade protectionism外汇储备foreign reserve。
对外经济贸易⼤学英语学院商务英语⼝译357英语翻译基础考研保分辅导对外经济贸易⼤学英语学院商务英语⼝译357英语翻译基础考研保分辅导课程介绍:⼀、适⽤⼈群:2015年报考对外经济贸易⼤学以下专业的考研同学,需要学习此内部课程提升专业课竞争⼒,提升复试竞争⼒,超越本校本专业考⽣英语学院:商务⼝译专业会议⼝译专业商务英语谈判专业商务英语笔译专业①101思想政治理论②211翻译硕⼠英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识⼆、课程主讲内容:1、院校专业考研介绍:贸⼤英语学院商务英语⼝译(以下简称“商⼝”)专业报录⽐约为8:1,各科⽬初试实际要求的分数为:满分为100分的学科单科成绩需要⼤于54分,专业科成绩即满分为150分的学科需要⾼于81分,此外,近四年来,贸⼤复试线依次为375分,366分,360分以及367分,同时满⾜单科以及总分成绩要求⽅可进⼊复试。
复试没有特殊要求,进⼊复试的与录取⼈数⽐约为1.2:1,贸⼤拥有众多校友,与商务部也有联系,因此就业⽐较容易。
2、专业课资料及知识点串讲:专业课参考书有两本:①.《⼤学英汉翻译教程》(第三版)王恩冕编对外经贸⼤学出版社 2009年8⽉②.《新编英汉翻译教程》(第⼆版)陈宏辉等编著,上海外语教育出版社2010 年1 ⽉其中,重点以王恩冕的《⼤学英汉翻译教程》为主。
复习主要包括以下⼏部分:⼀、翻译理论⼆、翻译实践三、名词翻译四、缩略语3、重点精讲:以王恩冕版本为参考,该书主要讲述了⼀些翻译理论并提供了⼤量的翻译练习。
每章开篇均提供⼀篇商务题材的篇章并附上翻译与评析,供学⽣学习。
在篇章之后会介绍⼀种翻译理论,并附上⼤量例⼦讲解。
在每章的最后提供翻译段落⽤于课后练习。
现在分章节介绍。
第⼀章翻译概论(介绍各个翻译学派的翻译理论,以及对于学⽣来说好的翻译应该达到什么标准,了解即可)第⼆章翻译的过程与⽅法(详细阐释了翻译的过程语翻译的⽅法,了解即可)第三章词类转换(从本章开始,每章详细阐述⼀到两种翻译理论,本章注重理解词类转换在翻译中的运⽤,加深对此已转换⽅法的印象)第四章句式转换(理解句式转换的重要性,并熟练运⽤)第五章语态转换(熟悉主动与被动的含义并在翻译实践中熟练运⽤)第六章形义转换(熟悉形义转换的含义,并熟练运⽤)第七章视⾓转换(熟悉视⾓转换的含义并熟练应⽤)第⼋章増词与引申(熟悉添加词语对翻译效果的影响,在翻译时适当增加词汇,增强翻译可读性)第九章省略与合意(明确省略的重要性,在翻译时必要时省去某些信息,增强译⽂的可读性)第⼗章分译与扩展(熟悉分译与扩展的含义,在翻译时能熟悉运⽤)第⼗⼀章替代与等效(熟悉替代与等效的含义,在翻译时能熟练运⽤)第⼗⼆章易位与移就(理解易位移就的含义,在翻译中熟练应⽤)第⼗三章译⾳与移植(理解⾳节在翻译中的参考作⽤,了解不同语⾔间的联系,在恰当时候学会使⽤此⽅法)第⼗四章篇章与逻辑(本章阐述了如何从篇章整体⾓度⼊⼿来翻译⽂章,理解译⽂要有清晰的逻辑,学会从篇章整体⾓度评价译⽂)第⼗五章变体预编译(了解即可,考试⼀般不考)第⼗六章商务翻译的主要特点(介绍商务翻译的特点,需要由商务翻译的意识,知道商务翻译与其他翻译的异同)最后说明,贸⼤翻译基础考试是实务考试,考试时会提供⼀段英译汉,⼀段汉译英供考⽣翻译。
1.经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。
With economic globalization, trade liberalization has been attracting more attention.2.正确认识和把握经济全球化和贸易自由化问题,对促进全球经济健康发展具有重要意义。
The recognition and understanding of economic globalization and trade liberalization is key to the sound development of global economy.3.如果经济全球化和贸易自由化朝着合理的方向发展,就能促进有效而公正的配置世界资源,促进各国生产力的发展,促进全球多边贸易体制和公正合理的国际经济新秩序的建立,从而造福各国人民。
If economic globalization and trade liberalization go in the right direction, they will enhance fair and effective distribution of the world resources, national productivity, the build-up of multi-lateral global trade system and a new, fair international economic order, hence benefiting all.4.国际贸易的基本原则是平等互利.The basic principle of international trade is equality and mutual benefit.5.各国间出现贸易上的摩擦纠纷是难以避免的,关键在于要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦。
《商务英语口译》教学大纲一、课程基本信息课程编号:1512514英文名称:Business Interpreting教材:商务现场口译授课对象:英语专业本科大四学生开课学期:第七学期先修课程:口语、听力、综合英语、高级英语等课程学分/学时: 3/64教学方式:课堂讲授课程简介:商务现场口译是针对应用英语专业高年级学生开设的一门专业课程。
本门课程的教学目的是为了适应改革发展的需要,培养通晓商务知识、熟悉国际商务环境、善于跨文化交际、掌握一定口译技巧的复合型商务人才。
本门课程的任务是通过1学期64个学时的教学活动,使学生掌握国际商务交流的基本知识、商务口译的基本技能、口译活动的基本技巧。
通过学习,学生应该了解国际交流的基本思维方式,熟悉商务交流的礼仪、礼节和具体过程,拥有一般性的国际商务交流的口译能力。
二、课程教学目的和要求本课程是英语专业的一门主干方向课程,其功能在于培养既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。
同时注意培养学生良好的职业道德素质、社会活动能力与应对各种商务场合的方法。
三、教学内容与学时分配Unit 1 Introduction1、教学目的旨在培养了解并基本掌握口译技巧,能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和简单的商务洽谈等口译任务的商务、外贸、物流、旅游、外企的技能型英语人才。
2、教学内容商务活动的外延和基本流程,商务口译的定义、内涵、特点,商务口译的原则和标准,商务口译译员的基本素养,译前准备。
(1)商务活动的基本流程?(2)商务口译的标准是什么?(3)如何做好译前准备?3、教学基本要求了解商务口译的标准和要求。
4、教学重点和难点重点是商务口译的标准和要求;难点是商务口译译员的基本素养和译前准备。
Unit 2 Business Model1、教学目的口译课主要通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。
商务英语口译教学大纲(最新)商务英语口译教学大纲商务英语口译教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。
课程基本信息课程名称:商务英语口译课程时长:48学时授课学期:第2学期授课时间:周一至周四,1-2节课程目的和任务本课程的教学目标是使学生掌握商务英语口译的基本理论和技能,培养学生能够熟练地翻译并理解各种商务场合的英语口头交流,并能够流畅地用英语进行商务谈判、商业活动。
通过本课程的学习,学生应具备基本的商务英语口译能力,为将来在涉外企业、政府部门从事涉外经济贸易、翻译等工作奠定基础。
教学内容1.商务英语口译基本概念及术语(2学时)本学时将介绍商务英语口译的基本概念和术语,包括商务英语口译的定义、特点、翻译技巧等。
2.商务英语口译实践(30学时)本学时将进行商务英语口译实践,包括商务谈判、商务会议、商务参观等场景的翻译。
学生将通过模拟真实场景进行翻译练习,提高实际应用能力。
3.商务英语口译技巧(6学时)本学时将介绍商务英语口译的技巧,包括听力技巧、记忆技巧、表达技巧等。
学生将通过实践练习掌握这些技巧,提高翻译质量。
4.商务英语口译案例分析(6学时)本学时将介绍一些商务英语口译案例,学生将分析这些案例中的翻译错误和不当之处,提高实际应用能力。
5.商务英语口译测试(4学时)本学时将进行商务英语口译测试,包括听力测试、翻译测试等。
学生将通过测试检验自己的学习成果,发现自己的不足之处,及时进行改进。
教学资源本课程将使用多媒体教学、案例分析、课堂练习等多种教学资源。
同时,学生将使用教材《商务英语口译》进行教学辅助材料。
商务英语专业教学大纲商务英语专业教学大纲应由本人根据自身实际情况书写,以下仅供参考,请您根据自身实际情况撰写。
商务英语专业教学大纲:第一部分:课程基本信息商务英语专业是一门涵盖了国际贸易、市场营销、商务沟通、跨文化交际等领域的综合性学科。
本课程旨在帮助学生掌握商务英语的基本理论和实践技能,提高学生在国际商务环境中的沟通和交流能力。
商务英语口译教学大纲一、引言商务英语口译作为一门专门的语言技能,对于提高商务人士的国际交流能力具有重要意义。
本文将针对商务英语口译的教学大纲进行论述。
二、教学目标商务英语口译的教学目标包括:1. 建立学生的口语表达能力,使其能够流利、准确地进行商务交流;2. 培养学生的听力理解能力,使其能够准确地理解商务场景中的口语表达;3. 培养学生的翻译能力,使其能够将英语的商务信息准确传达给中文使用者;4. 培养学生的跨文化交际能力,使其能够理解和适应不同的商务文化环境。
三、教学内容商务英语口译的教学内容包括以下方面:1. 商务词汇和短语的学习:学生需要掌握常用的商务英语词汇和短语,以便能够快速理解和表达商务信息。
2. 商务场景的模拟:学生需要通过模拟商务场景的口译练习,提高其实际应用口译的能力。
3. 商务文件的口译:学生需要学习如何准确地口译商务文件,包括合同、报告、演讲稿等。
4. 跨文化交际的训练:学生需要学习和理解不同商务文化之间的差异,以便在跨文化交际中能够更好地适应和应对。
四、教学方法商务英语口译的教学方法应包括以下几种:1. 听说训练:通过听取商务英语口语材料并进行模仿练习,提高学生的听力和口语表达能力。
2. 视听练习:通过观看商务会议的视听材料,并进行口译练习,提高学生的口译能力。
3. 情景模拟:通过模拟商务场景,进行角色扮演,并进行实时口译练习,提高学生的实际应用能力。
4. 文档口译:通过口译商务文件,包括合同和报告等,提高学生的翻译和口译能力。
五、教学评估商务英语口译的教学评估可以采用以下方法:1. 口试评估:通过模拟商务场景的口译实践,对学生的口译能力进行评估。
2. 写作评估:通过要求学生将商务文件口译成中文,对学生的翻译能力进行评估。
3. 综合评估:通过对学生在实际商务交流中的表现进行评估,综合考虑其口译、听力、口语和翻译等能力。
六、教学资源商务英语口译的教学资源包括以下方面:1. 商务英语口译教材:选择适合商务英语口译教学的教材,提供丰富的口译练习材料。
《商务现场口译》课程教学大纲一、课程基本信息1.课程编号:090113132.课程名称:《商务现场口译》3.英文名称:Business Interpreting4.课程简介:本课程注重口译生活题材和简单商务题材的内容,并具备一定的速记能力。
通过本课程的学习,学生能够了解政治题材的口译内容,并能胜任国际大会等场合的口译。
二、课程说明1.教学目的和要求:为提高学生的英语运用能力,尤其是英汉的互译能力,在英语口译方向上有进一步提高,为学习者在今后的工作中运用英语奠定一个基础。
培养其口译能力,使其能担任中等程度的生活及商务口译,并对某些专门领域的专业术语有所了解,掌握一定的速记能力。
通过本课程的学习,学生能够口译生活题材和简单商务题材的内容,并具备一定的速记能力。
学生能够了解政治题材的口译内容,并能胜任商务场合等场合的口译。
2.先行课程:综合英语英语视听说3.周课时、总学时:2课时4.开课学期:2017—2018学年第一学期5.教学方法:讲授6.考试方法:考试7.实验、实习、作业:课后作业8.教材:商务现场口译9.教学参考资料:《商务现场口译》徐小贞总主编赵敏懿刘建珠主编外语教学与研究出版社2006年11月第一版三、课程内容与教学要求第一章 INTRODUCTION一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp thebasic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第二章 UNIT 1一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第三章 UNIT 2一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第四章 UNIT 3一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第五章 UNIT 4一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第六章 UNIT 5一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第七章 UNIT 6一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第八章 UNIT 7一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第九章 UNIT 8一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十章 UNIT 9一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十一章 UNIT 10一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十二章 UNIT 11一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十三章 UNIT 12一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十四章 UNIT 13一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十五章 UNIT 14一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十六章 UNIT 15一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十七章 UNIT 16一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十八章 UNIT 17一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice第十九章 UNIT 18一、教学要求:students should understand how to master the basic skills for the interpretingtasks, find ways to improve the interpreting skills and performance, further grasp the basic words and expressions about the field interpreting二、教学重点:how to master the basic skills for the interpreting tasks教学难点:find ways to improve the interpreting skills and performance三、授课时数:理论2学时;实践实验4学时四、教学内容:1.performing2.field interpreting3.interpreting and assessment4.culture salon5.interpreting practice。
上海对外经贸大学考研MTI英语口译专业简介本专业主要培养具有口笔译能力的、高层次、应用型专门人才,使学生具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,掌握翻译相关计算机技术和其他辅助技术,有大量的翻译实践经验,对翻译市场需求较为熟悉,培养能够胜任媒体、出版、政府及企事业单位翻译部门等语言操作类岗位的高级翻译人才。
本专业学制为三年。
在规定时期完成课程学习,但未完成学位论文者,可申请延长学习年限,累计延长学习年限一般不超过一年。
研究方向包括英语笔译和英语口译。
根据MTI教学指导委员会要求,本专业鼓励学生参加各种形式的翻译实践,鼓励学生通过实习基地等了解翻译业界现状和需求,要求学生笔译方向在读期间需完成不低于15万字的翻译量、口译方向不低于600磁带时的翻译量。
鼓励学生通过基本翻译理论的掌握,总结规律,提高解决翻译实践中具体问题的能力。
本专业学生不进行中期学术能力审查。
本专业的课程采取讲授、讨论、专题、实践项目等方式进行,对硕士研究生的培养实行导师负责制。
1、所属院系国际商务外语学院:055102英语口译2、课程设置本专业学制为三年。
在规定时期完成课程学习,但未完成学位论文者,可申请延长学习年限,累计延长学习年限一般不超过一年。
本专业的课程采取讲授、讨论、专题、实践项目等方式进行,对硕士研究生的培养实行导师负责制。
3、培养目标日语语言文学专业以日语语言学、日本文学、日本文化和翻译学为主要研究方向,主要培养通晓日语语言学、日本文学、日本文化学和翻译学理论,能从事各相关互译、编辑、日语教学和研究的高级专门人才。
本专业拥有雄厚的师资力量,具有多名教学、科研和翻译经验丰富的教授、副教授和博士,学术研究梯队完整并富有活力。
4、同等学力加试同等学力是指:大专毕业及本科毕不了业没能拿到本科毕业证书的学生。
1英语水平综合测试2汉语写作百科知识5、研究方向不区分研究方向6、学费及学制学费:8000 元/学年住宿费:最高1200/年学制:3年7、考研初试科目1、初试科目:101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识8、初试题型翻译硕士英语选择 20阅读20改错10写作50英语翻译基础英译汉75汉译英75汉语百科选择 40名词解释 10应用文写作 40议论文写作 60(最终题型以考试为主)9、初试参考书推荐冯庆华主编《实用翻译教程(英汉互译)》(第三版),上海外语教育出版社2010年版2、周领顺、(加)露丝﹒莳编著《散文自译与自评》,苏州大学出版社2017年版3、刘士聪主编《汉英英汉美文翻译与鉴赏(中英对照)》,译林出版社2010年版4、叶朗主编《中国文化读本》,外语教学与研究出版社2008年版5、陆俭明主编《现代汉语语法研究教程》,北京大学出版社2003年版6、李绍林主编《汉语写作实用修辞》,语文出版社2006年版10、复试专业笔试:翻译2、听力:听力教室,每人一台电脑,答完题上交答题卡3、专业面试:自我介绍、视译4、复试参考书仲伟合、王斌华著《基础口译》,外语教学与研究出版社2009年版任文著《交替传译》(第二版),外语教学与研究出版社2012年版朱佩芬、徐东风编《商务英语口译教程》,中国商务出版社2011年版赵军峰著《商务口译》,外语教学与研究出版社2009年版11、MTI近五年国家线19年翻译硕士国家线:51(满分100) 77(满分150) 35518年翻译硕士国家线:55(满分100) 83(满分150) 34517年翻译硕士国家线:53(满分100) 80(满分150) 34516年翻译硕士国家线:53(满分100) 80(满分150) 35015年翻译硕士国家线:52(满分100) 78(满分150) 34512、上海对外经贸大学复试线(总成绩=折算成100分的初试成绩×60%+复试总成绩×40%。
上海对外经贸商务英语Shanghai's External Trade and Business EnglishShanghai, the financial and economic center of China, has long been a hub for international trade and commerce. As the country's largest city and a global metropolis, Shanghai's external trade and business activities play a crucial role in the nation's economic development. The city's strategic location, well-developed infrastructure, and highly skilled workforce have made it an attractive destination for foreign businesses and investors.One of the key drivers of Shanghai's external trade is its thriving manufacturing sector. The city is home to a wide range of industries, including automotive, electronics, pharmaceuticals, and consumer goods. These industries rely heavily on export markets, and as a result, the demand for business English proficiency is high. Companies operating in Shanghai need employees who can effectively communicate with international partners, negotiate contracts, and navigate the complexities of global trade.To meet this demand, Shanghai has invested heavily in developing its education system and language training programs. Manyuniversities and language schools in the city offer specialized courses in business English, covering topics such as international marketing, finance, and logistics. These programs are designed to equip students with the language skills and cultural knowledge necessary to succeed in the global business environment.One of the key advantages of Shanghai's business English education is its emphasis on practical, real-world applications. Rather than focusing solely on grammar and vocabulary, these programs prioritize the development of communication skills, negotiation strategies, and problem-solving abilities. Students are often required to participate in simulated business scenarios, role-play negotiations, and present case studies, all of which help to prepare them for the challenges they may face in the professional world.In addition to formal education, Shanghai also offers a wide range of opportunities for professional development and networking in the field of business English. The city hosts numerous conferences, workshops, and networking events that bring together business leaders, language experts, and industry professionals. These events provide a platform for the exchange of ideas, the sharing of best practices, and the fostering of new business relationships.One example of such an event is the Shanghai International Business English Conference, which is held annually and attracts participantsfrom around the world. The conference features keynote speeches, panel discussions, and interactive workshops on topics such as cross-cultural communication, international negotiation, and the impact of technology on business English. Attendees have the opportunity to learn from industry experts, network with potential partners, and explore new business opportunities.Another important aspect of Shanghai's external trade and business English landscape is the city's vibrant startup ecosystem. In recent years, Shanghai has emerged as a hub for innovative, technology-driven startups, many of which are focused on developing solutions for the global market. These startups require employees with strong business English skills to communicate with international clients, secure funding, and navigate the complexities of international expansion.To support the growth of these startups, the city has established a range of incubators, accelerators, and co-working spaces that provide access to resources, mentorship, and networking opportunities. These initiatives not only foster the development of innovative businesses but also contribute to the overall growth of Shanghai's business English ecosystem.Looking to the future, the continued success of Shanghai's external trade and business English activities will depend on the city's abilityto adapt to the changing global landscape. As new technologies, emerging markets, and shifting consumer preferences reshape the business landscape, Shanghai will need to continuously invest in the development of its workforce, infrastructure, and regulatory environment.One area of particular importance is the need to stay ahead of the curve in terms of digital transformation. With the increasing prevalence of e-commerce, cloud computing, and artificial intelligence, businesses in Shanghai will need to ensure that their employees have the necessary skills to navigate these technological advancements. This may require the development of specialized training programs, the integration of digital tools and platforms into the curriculum, and the fostering of partnerships with technology companies and research institutions.Additionally, as China continues to play a more prominent role in global trade and investment, Shanghai will need to strengthen its cross-cultural communication and negotiation capabilities. This will involve not only improving business English proficiency but also developing a deeper understanding of the cultural nuances and norms of the city's international partners.Overall, Shanghai's external trade and business English activities are a crucial component of the city's economic success and globalcompetitiveness. By continuing to invest in education, professional development, and technological innovation, Shanghai can ensure that its workforce remains at the forefront of the global business landscape, driving the city's continued growth and prosperity.。
《外经贸英语口语》课程教学大纲课程编码:ECND 6007适用专业:国际经济与贸易专业学时:108学时学分:7学分一、编写说明(一)本课程的性质、地位和任务1.性质:本课程是国际经济与贸易本科专业的一门专业实践必修课程。
2.地位:本课程以外经贸知识为背景,通过课内外实训,培养“用英语从事外经贸活动的复合型人才”,使学生能在进出口出口业务的各主要环节熟练使用英语与外商沟通交流。
3.任务:本课程经过108学时的教学,使学生掌握一定的英语口语基础知识与技能,具有一定的听说能力,能够在涉外业务活动中进行较流畅的口头交流,为今后进一步提高英语交际能力打下基础。
(二)教学的基本要求本课程针对学生英语水平的差异进行教学,鼓励学生在开口说英语的同时,适当为其增加词汇量,补充一定的文化知识,培养学生做到“有话可说”。
在教学中应贯彻以下原则及方法:1.口语课堂上,要坚持“听为先,说在后;听为次,说为主”的原则让学生在听懂外语教师的基础上锻炼说的能力。
2.充分发挥学生的主动性,鼓励学生开口说英语,增强其自信心,真正变成“以学生为中心,老师给予辅导”的课堂,最终提高学生的口语表达能力。
3.课堂教学以学生为中心,采用互动式教学模式。
在听说教学中可采用对话、复述、演讲、小组讨论和听-说-写形式,以增强学生学习的积极性和趣味性。
4.最大限度地给学生提供英语交流机会,创造较好的英语氛围,鼓励学生之间用英语交流,要求学生养成良好的英语思维习惯,提高学生的英语表达能力和交际能力。
(三)实践环节1.本课程的实践环节是实训、会话练习。
2.通过各方面话题的课堂会话、实训练习,使学生具备基本的口语交际能力。
3.本实践环节共为108个学时,第五学期为72学时,第六学期为36学时。
(四)本课程与其他课程的关系先修课程:《大学英语》、《国际贸易实务》、《国际贸易理论与中国对外贸易》、《外经贸函电》。
(五)教学时数分配表《外经贸英语口语》共分两册,每册18个单元,在第五和第六两个学期开设,教学总学时为108学时。
上海市高等教育自学考试 商务英语专业(独立本科段)(B050218)商务英语口译自学考试大纲上海对外贸易学院编上海市高等教育自学考试办公室 组编二ΟΟ六年三月高等教育自学考试商务英语专业(独立本科段)《商务英语口译》自学考试大纲一、 课程的性质和设置目的《商务英语口译》是高等教育自学考试商务英语专业必考课。
本课程占8个学分。
本课程是一门集英汉语言应用能力、商务知识和口译技巧为一体的综合能力课程,属实践考核。
要求考生在具备了较为扎实的英汉语言知识的基础上,通过自学,熟练运用口译技巧,掌握外事接待、参观访问、游览、购物、典礼、宴会祝酒、文件签署、外经贸业务会谈等商务英语方面的专业术语和常用句式;了解外交、金融保险、企业管理、基础建设、世界贸易组织、世博会等热门话题;并学会在正式场合的口译,从而能够胜任一般的商务领域口译工作。
二、 课程内容《商务英语口译教程》第一章、第二章、和第三章(主题一、二、三、四、五、六、七、八、十一、十四、十五、十六、十七)。
第一章:通过学习口译理论概述,考生对口译的基本情况有初步了解。
第二章:通过学习即席翻译技巧,提高听力理解水平,掌握口译的记忆技巧,熟悉口译的记录技巧,掌握数字的翻译方法。
第三章:通过自学,掌握各个主题中第一部分的词汇预习、常用句型;熟悉第三部分模拟练习中的内容。
主题一:礼仪祝辞1)词汇addressarenaat the invitation of chairmancheers closing ceremony conclude conference convey deliver a speech distinguished guests delegationexchange of viewsgive a banquet in honor of goodwill visitgratitudehospitalityhostillustratein closing/conclusion informal visit/meeting in the name ofin the spirit oflast but not least municipal governmentmissionon behalf ofon the occasion ofto express one’s sincere/heartfelt gratitude/appreciation/thanks to…2)句型掌握第三部分模拟练习中与礼仪祝辞相关的句型和套语。
主题二:商务谈判1)词汇a much sought-after item allowancearticles of association bargainbidbusiness line/scope catalogueCertificate of Origin claimcollectioncommission commodity compensation containercounter-offerdeliverydisputedistribution of profits down paymentdraftexchange rate expiration feasibility study force majeure freshen up gross profit guarantee inquiryjoint venture marginoutlayparent company premiumprice listprofit and loss project proposal registered capital specification stockvalidityworking capital2)句型掌握第三部分模拟练习中与商务谈判相关的句型和套语。
主题三:发展问题1)词汇agricultural restructuring alleviate the burden bridge the gapconcernconfront deterioratedisadvantaged region emerge fromequality and mutual benefit excessive population growthglobalizationharmonizeinterdependencelag behindmacro-economic regulations and control market-orientedmigrant workers from rural areas NGOssetbacktransfer of resourceswell-off society2)句型掌握第三部分模拟练习中与发展问题相关的句型和套语。
主题四:外交事务1)词汇aggressionallianceanniversaryarms racecoalitionconsulconsulateconsulate-generalcounselornon-aligned countries ambassadorembassyenvoygood-neighborly relationship proliferation of weaponsweapons of mass destruction neighboring countrieshegemonyHegemonismpower politicsindependent foreign policy of peaceKorean Peninsulain the spirit ofmultipolaritynormalization of relations reunificationopen policypermanent memberSecurity CouncilGeneral Assemblypretextput aside differencesreaffirmreiteratesafeguardseek common groundturmoilturbulencethe Five Principles of Peaceful Co-existencemutual respect for sovereignty and territorial integritymutual non-aggressionnon-interference in each other's internal affairsequality and mutual benefitpeaceful coexistenceadhere toupholdthe three Sino-US joint communiqués2)句型掌握第三部分模拟练习中与外交事务相关的句型和套语。
主题五:经济贸易1)词汇attract foreign investment administrative intervention APEC censusbuild socialism with Chinesecharacteristicscomprehensive economic strengthcontract operationsubcontractoutsourceFDIdumpinge-commerceeconomic disparityeconomic entityeconomic recessioneconomic returnseconomic efficiencyeconomic consequenceentrepôt tradeexport-oriented economyfixed assetsbilateral trade multilateral tradetrade volumetotal import and export volume trade surplustrade deficitcomplementarymutually beneficial cooperation attraction of foreign investment make use of foreign funds equipment primary productsmachinery and electronic products textile productshigh and new technology products added valuethe business communitytrade partnerexchanges and cooperationcurrent assetsGNPGDPper capitaforms of distributionredistribution of wealthholding companyforestryfarminghusbandryfisherylabor-intensivemarket accessdiversificationM & AMNCsSOEsSMEsindustrial structuretransformation of government functionslegal person2)句型掌握第三部分模拟练习中与经济贸易相关的句型和套语。
主题六:金融保险1)词汇account payableaccount receivableGAAP (Generally Accepted Accounting Principle) arbitrageasset management audit bookkeeping bondtreasury bond corporate bond capital accountcurrent account capital market convertible convertibility corporate governance credit salesdelistdepreciation deregulation disclosurediscountdishonordividenddivergeearnings management equity value exchange control expatriatefinancial report financial packaging hedging hard currencyIPOinstitutionallong positionshort positionQFIIQDIIPTSTlife insurancenon-life insurance pension funds premiumlisting requirement profitability requirement reinsurancestock options Standard & Poor’s Moody’sunderwrite2)句型掌握第三部分模拟练习中与金融保险相关的句型和套语。